Pour autant, cela ne signifie pas que le contenu de la recommandation s'impose à l'État. | UN | ولا يعني ذلك بالتالي أن مضمون التوصيات يفرض على الدولة. |
Étant donné que le contenu de cette proposition n'est pas encore définitif, il ne peut être répondu à la question 33 de manière plus détaillée dans les délais impartis. | UN | وبما أن مضمون الاقتراح لم يحدد بعد فإن السؤال 33 لا يمكن الرد عليه بقدر أكبر من التفصيل إلا فيما يتعلق بالإطار الزمني. |
On peut ajouter que le contenu de ces règles fonctionnelles dépend de l'environnement ou de l'espace dans lequel se trouve l'objet. | UN | ويمكن أن يضاف أن محتوى هذه القواعد الوظيفية يتعلق بالبيئة أو الفضاء الذي يمكن أن يوجد فيه الجسم. |
Par conséquent, le Gouvernement néerlandais considère que le contenu d'une déclaration n'a qu'une importance secondaire quant à ses effets juridiques. | UN | ولذا تعتبر هولندا أن محتوى التصريحات ذو أهمية ثانوية فيما يتعلق بتوليد الآثار القانونية. |
Il a été réitéré que le contenu des manuels scolaires pouvait changer les mentalités. | UN | وأعيد التأكيد على أن محتويات الكتب المدرسية يمكن أن تؤثر في العقليات. |
Nous estimons toutefois que le contenu descriptif du rapport pourrait être enrichi par l'ajout d'informations importantes relatives aux questions examinées et en particulier aux décisions prises. | UN | إلا أننا نعتقد أن المضمون الوصفي للتقرير يمكن تكميله بمزيد من المعلومات الموضوعية عن المسائل التي جرى تناولها، ولا سيما عن القرارات التي اتخذت. |
Bien que le contenu du Document final soit loin d'être parfait, il permet de continuer à espérer en un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ورغم أن مضمون الوثيقة الختامية بعيد من الكمال، فقد أبقى على الأمل في عالم خال من الأسلحة النووية. |
Bien que le contenu du Document final soit loin d'être parfait, il permet de continuer à espérer en un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ورغم أن مضمون الوثيقة الختامية بعيد من الكمال، فقد أبقى على الأمل في عالم خال من الأسلحة النووية. |
Dans ce contexte, nous considérons que le contenu des paragraphes 6 et 12 du dispositif n'a rien à voir avec les objectifs du projet de résolution. | UN | وفــي هــــذا الإطـــار، نعتقد أن مضمون الفقرتين 6 و 12 من منطوق القرار لا علاقة لهما بأغراض هذا القرار. |
L'on peut considérer que le contenu de ces obligations est largement similaire à celui des normes impératives. | UN | ولعل المرء يستنتج أن مضمون هذه الالتزامات يوازي إلى حد كبير مضمون القواعد الآمرة. |
La mention de l'application des garanties fut retirée et, en ses lieu et place, il fut décidé que le contenu de ces rapports spéciaux " serait susceptible d'intéresser le travail de l'organisme " . | UN | كما حذفت اﻹشارة الى تطبيق الضمانات، ورئي بدلا من ذلك أن مضمون تلك التقارير الخاصة يتصل بأعمال الوكالة. |
Elle estimait donc que le contenu des publications distribuées par les groupes mentionnés dans la lettre devait être analysé sans qu'elle y soit impliquée. | UN | وبناء عليه، رئـي أن محتوى أي منشور صادر عن تلك الجماعات ينبغي تحليله دون الإشارة إلى المنظمة. |
Par conséquent, le Gouvernement néerlandais considère que le contenu d'une déclaration n'a qu'une importance secondaire quant à ses effets juridiques. | UN | ولذا تعتبر هولندا أن محتوى التصريحات ذو أهمية ثانوية فيما يتعلق بتوليد الآثار القانونية. |
Il est apparu que le contenu des notes de pays traitait davantage du contenu de la stratégie concernant le programme que de la participation à l'élaboration de cette stratégie. | UN | وأضاف أن الواقع فيما يبدو هو أن محتوى المذكرات القطرية يركز على محتوى الاستراتيجية البرنامجية أكثر مما يركز على عملية المشاركة في إعداد الاستراتيجية البرنامجية. |
Dans ce domaine aussi, nous nous félicitons que le contenu de ces assurances positives ait fait l'objet d'une consultation étroite avec les autres puissances nucléaires. | UN | انتهى النص. وفي هذا المجال أيضا، يسرنا أن محتوى هذه الضمانات الايجابية كان محل تشاور وثيق مع الدول النووية اﻷخرى. |
Il a été noté que le contenu du nouveau système était identique à celui de l'ancien. | UN | ولوحظ أن محتويات نظام القرص الضوئي الجديد لا تختلف إطلاقا عن النظام القديم. |
Deux délégations ont déclaré que le contenu du document sur des célébrités publié à l'occasion de la Journée internationale pour l'élimination de la pauvreté ne convenait pas au public de leur pays. | UN | وذكر وفدان أن محتويات منشور اليوم الدولي للقضاء على الفقر المتعلقة بشخصيات بارزة غير ملائمة للجمهور في بلديهما. |
Deux délégations ont déclaré que le contenu du document sur des célébrités publié à l'occasion de la Journée internationale pour l'élimination de la pauvreté ne convenait pas au public de leur pays. | UN | وذكر وفدان أن محتويات منشور اليوم الدولي للقضاء على الفقر المتعلقة بشخصيات بارزة غير ملائمة للجمهور في بلديهما. |
8. Le Comité estime que le contenu essentiel du droit à une nourriture suffisante comprend les éléments suivants : | UN | 8- وترى اللجنة أن المضمون الأساسي للحق في الغذاء الكافي يعني ما يلي: |
L'essentiel est que le contenu de l'accord soit réaliste, applicable et accepté par les parties. | UN | أهم تلك العناصر: أن يكون مضمون أي اتفاق واقعيا وقابلا للتنفيذ وتقبله الأطراف. |
Les organes extérieurs doivent être protégés de manière que le contenu des éléments ne puisse s'échapper en cas de choc ou de retournement du CGEM sur ses organes. | UN | ويجب حماية التركيبات الخارجية بحيث يستبعد انطلاق محتويات العناصر لدى الصدم أو انقلاب حاوية الغاز متعددة العناصر. |
On a dit également que le contenu final des dispositions relatives au règlement des différends dépendrait en grande partie de la forme sous laquelle le projet d’article serait adopté. | UN | وأشير كذلك إلى أن المحتوى النهائي لﻷحكام المتعلقة بتسوية المنازعات سوف يعتمد إلى حد كبير على الطريقة التي ستعتمد بها مشاريع المواد. |
67. Le Forum social note que le contenu et les modes de mise en œuvre du droit à une nourriture suffisante sont définis dans l'Observation générale no 12 du Comité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 67- ويلاحظ المنتدى الاجتماعي أن فحوى وسُبُل إعمال الحق في غذاء كاف يرد تعريفهما في التعليق العام رقم 12 للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
59. La nouvelle stratégie Web de la CNUCED concerne moins la technologie que le contenu − planification et gestion des flux d'information à l'appui de la stratégie de communication dans son ensemble. | UN | 59- وليست الاستراتيجية الجديدة للأونكتاد المتعلقة بالإنترنت متوقفة على التكنولوجيا بقدر ما هي متوقفة على المحتوى - أي تخطيط وإدارة تدفق المعلومات لدعم استراتيجية الاتصال على نطاقها الأوسع. |
L'enquête a également révélé que certains bureaux, pour faire en sorte que le contenu de leur site Web soit disponible dans un plus grand nombre de langues, avaient recours à certaines solutions pratiques, notamment des accords avec des universités. | UN | وكشف الاستقصاء أيضا عن بدائل عملية تختارها المكاتب لضمان إتاحة محتوى الموقع الشبكي بعدد أكبر من اللغات. وتشمل هذه البدائل إبرام اتفاقات مع جامعات. |
En ce qui concerne les manuels scolaires, l'oratrice fait observer que le contenu en a été modifié, mais que, malheureusement, en raison de l'embargo, les autorités cubaines ne disposent pas toujours des ressources nécessaires à l'édition de quantités suffisantes de manuels. | UN | وفيما يتعلق بالنصوص المدرسية، لاحظت أن المحتويات قد نقحت، ولكنه، للأسف وبسبب الحظر، لا تتوفر للحكومة في جميع الحالات الموارد اللازمة لطبع الكميات الكافية من الكتب. |
La participation des femmes à l'activité des grands médias d'information ne garantit pas que le contenu des messages aille dans le sens de l'équité pour les femmes puisque, dans la réalité, ces messages insistent sur la vision stéréotypée des sexes qui prédomine dans le milieu social. | UN | لا يشكل وجود المرأة في أجهزة اﻹعلام ضمانا بأن محتوى الرسائل سوف ينهض بتحقيق المساواة للمرأة، وذلك ﻷن ما ينعكس في الواقع عادة هو النظرة النمطية للجنسين التي تسود المجتمع. |
20. La Rapporteuse spéciale reconnaît que le contenu du dialogue interreligieux peut aussi prêter à controverse, en particulier s'il implique des discussions sur les différentes religions et leurs approches théologiques. | UN | 20- وتسلِّم المقررة الخاصة بأن مضمون الحوار فيما بين الأديان قد يؤدي إلى جدال، ولا سيما إذا ترتبت عليه مناقشة بشأن الأديان المعنية ونُهجها اللاهوتية. |