ويكيبيديا

    "que le contexte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن السياق
        
    • أن سياق
        
    • يشر سياق
        
    • من السياق
        
    • إن السياق
        
    • بأن البيئة
        
    • كالسياق
        
    • السياق خلاف ذلك
        
    Il a néanmoins été estimé que le contexte particulier du commerce électronique justifiait la création d'une règle spécifique pour éviter ce risque. UN ومع ذلك، رُئي أن السياق الخاص للتجارة الإلكترونية يبرّر وضع قاعدة خاصة لتجنّب هذا الاحتمال.
    Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    En outre, l'État partie relève que le contexte de l'entretien montre que M. Sarrazin exprimait des points de vue personnels et non des points de vue officiels ou semi-officiels. UN وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي.
    18.10 A moins que le contexte d'une disposition ne s'y oppose, les définitions figurant aux paragraphes 3, 4 et 6, qui concernent le pluriel des termes définis, s'appliquent aussi au singulier. (Koweït et Nigéria) UN ٨١-٠١ تشمل المصطلحات الواردة بصيغة الجمع والتي يرد تعريفها في الفقرات ٣ و٤ و٦ المعنى المفرد، ما لم يشر سياق النص إلى خلاف ذلك )الكويت ونيجيريا(.
    Dans le texte français du présent Règlement, le terme " fonctionnaire " employé au masculin s'applique aux fonctionnaires des deux sexes, à moins que le contexte ne s'y oppose manifestement. UN صيغة المذكﱠر مستخدمة في النص الفرنسي لهذا النظام اﻹداري للموظفين لﻹشارة إلى الموظفين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك*.
    C'est devenu un lieu commun de dire que le contexte international a changé, tant le champ de déploiement des activités des États que nous représentons subit des assauts de toutes parts, à la faveur des avancées de la science et des technologies. UN كثيرا ما يقال إن السياق الدولي قد تغير، وإن ميادين اﻷنشطة التي تضطلع بها الدول التي نمثلها تتعرض لهجمات من جميع الجهات مع تقدم العلوم والتكنولوجيا.
    Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    Or il se trouve que le contexte politique actuel n’est pas propice d’autant que les élus ne seront probablement disposés à participer à un tel séminaire qu’après les élections et la mise en place des commissions parlementaires. UN بيد أن السياق السياسي الحالي غير موات، ذلك أن المنتخبين قد لن يكونوا مستعدين للمشاركة في حلقة دراسية من هذا القبيل إلا بعد الانتخابات وبعد إنشاء لجان برلمانية.
    Or, d'après les négociations qui ont effectivement eu lieu, il semble que le contexte politique qui avait permis l'adoption de la résolution 41/213 n'existe plus. UN غير أنه يبدو، وفقا للمفاوضات التي جرت بالفعل، أن السياق السياسي الذي أدى إلى اعتماد القرار ١٤/٣١٢ لم يعد قائما.
    Son gouvernement est convaincu que le contexte stratégique du désarmement nucléaire doit également être pris en compte, et il demeure sceptique quant à l'initiation de processus parallèles n'impliquant pas les États dotés d'armes nucléaires. UN وأضاف أن حكومته تعتقد أن السياق الاستراتيجي لنزع السلاح النووي لا بد أن يؤخذ أيضا بعين الاعتبار، لكنها تشعر بالتشكك في إنشاء عمليات موازية لا تشمل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Il convenait à cet égard d'examiner l'importante question de la mesure dans laquelle l'ONU exerçait un contrôle effectif sur le comportement des individus en cause, d'autant plus que le contexte était différent de celui qu'envisageait l'article 8 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État. UN ومن المسائل الرئيسية التي يتعين النظر فيها في هذا الصدد، مسألة مدى سيطرة الأمم المتحدة على سلوك الأفراد المعنيين، لا سيما أن السياق مختلف عن ذلك المتوخى في مشروع المادة 8 المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    Si ce facteur rend le contexte moins pertinent en ce qui concerne les obligations découlant du droit humanitaire, il n'en demeure pas moins que le contexte est important pour d'autres aspects du droit international sur lesquels la Cour décide de statuer. UN وفي حين يؤدي هذا العامل إلى تضاؤل أهمية السياق بقدر ما يتعلق الأمر بالتزامات القانون الدولي، يظل صحيحا مع ذلك أن السياق مهم لجوانب أخرى في القانون الدولي تختار المحكمة معالجتها.
    Bien que le contexte actuel exige une législation particulière sur les infractions relatives au terrorisme, on trouve dans le Code pénal des dispositions permettant d'en assurer la répression. UN بالرغم من أن السياق الحالي يتطلب سن قانون خاص بشأن الجرائم المرتبطة بالإرهاب، فإن القانون الجنائي يتضمن أحكاما تمكِّن من ضمان قمعها.
    Il a toutefois été reconnu qu'il fallait laisser aux acteurs locaux le soin de définir ce qu'était une ville ou une communauté et que le contexte local était déterminant pour savoir qui étaient les principales parties prenantes. UN غير أنه اتُفق على ضرورة أن تُترك مسؤولية تحديد المدينة أو المجتمع المحلي للجهات الفاعلة على المستوى المحلي، وعلى أن السياق المحلي هو الذي يحدّد من هم أصحاب المصالح.
    La Cour a expliqué que < < le contexte particulier, extrêmement sensible et politique entourant les archives de Nuremberg excluait toute procédure de sélection sur concours, et en particulier le recours aux services de sociétés privées. UN 825 - وأوضحت المحكمة أن " السياق السياسي والبالغ الحساسية وذا الطبيعة الخاصة الذي يكتنف أرشيف نورينبرغ يحول دون أي عمليات اختيار تنافسية، وعلى وجه الخصوص إشراك شركات خاصة.
    D'autres font valoir que le contexte particulier dans lequel le DDH est applicable tient à la nature du contrôle exercé par un État sur son territoire et sur des personnes ou la population dans son ensemble. UN ويرى البعض الآخر أن السياق المحدد الذي ينطبق فيه قانون حقوق الإنسان هو طبيعة السيطرة التي تمارسها الدولة على إقليمها وعلى الأفراد أو السكان بشكل عام.
    En outre, l'État partie relève que le contexte de l'entretien montre que M. Sarrazin exprimait des points de vue personnels et non des points de vue officiels ou semi-officiels. UN وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي.
    Le Groupe d'experts a noté que le contexte dans lequel étaient appliquées les meilleures pratiques pouvait dépendre des conditions propres à chaque pays. UN ٤٣- ولاحظ فريق الخبراء أن سياق أفضل الممارسات قد يتوقف على الظروف الخاصة بكل بلد.
    69. A moins que le contexte d'une disposition ne s'y oppose, les définitions figurant aux paragraphes 3, 4 et 6 (voir les paragraphes 53, 55 et 24) qui concernent le pluriel des termes définis, s'appliquent aussi au singulier. UN ٩٦- تشمل المصطلحات الواردة بصيغة الجمع والتي يرد تعريفها في الفقرات ٣ و٤ و٦ )انظر الفقرات ٣٥ و٥٥ و٤٢( المعنى المفرد، ما لم يشر سياق النص إلى خلاف ذلك.
    Ce qui importe, c’est la nature et la gravité du crime plutôt que le contexte dans lequel il a été commis. UN وهي تؤيد أيضا وجود اشارة الى المنازعات المسلحة داخليا : والشيء الهام هو طبيعة ومدى خطورة الجريمة بدلا من السياق الذي ارتكبت فيه .
    50. M. Sato (Japon) dit que le contexte dans lequel le terme " accord international " est employé dans le document est très clair. UN 50- السيد ساتو (اليابان): قال إن السياق الذي استعمل فيه في الوثيقة مصطلح " الاتفاق عبر الحدود " واضح جدا.
    85. M. ALIKHAN (Pakistan), comme le Haut Commissaire, est d'avis que le contexte international continue de poser des problèmes. UN ٨٥ - السيد خان )باكستان(: قال إن وفده متفق مع تقييم المفوض السامي لشؤون اللاجئين بأن البيئة الدولية لا تزال متقلبة.
    Pour la conception d'un tel programme, il faut prendre en considération des éléments spécifiques au pays ou au marché considéré, ainsi que d'autres facteurs tels que le contexte économique, culturel et social, si l'on veut obtenir des résultats satisfaisants. UN وينبغي لأي طرف يرغب في وضع مثل هذا البرنامج أن يراعي العناصر الخاصة بالبلد/السوق، و/أو العوامل الأخرى كالسياق الاقتصادي والثقافي والاجتماعي، لضمان تحقيق نتائج إيجابية.
    15.9 On entend par " principes " , à moins que le contexte ne s'y oppose, les principes énoncés à l'article 3 de la Convention. UN ٥١-٩ يُقصد بمصطلح " المبادئ " المبادئ المذكورة في المادة ٣ من الاتفاقية، إلا إذا اقتضى السياق خلاف ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد