ويكيبيديا

    "que le débat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المناقشة
        
    • بأن المناقشة
        
    • أن النقاش
        
    • أن المناقشات
        
    • أن مناقشة
        
    • أن الجزء
        
    • إن المناقشة
        
    • أن يكرس الجزء
        
    • تكريس الجزء
        
    • بأن مناقشة
        
    • أن الحوار
        
    • وأن المناقشة
        
    • النقاش الدائر
        
    • إن النقاش
        
    • إن مناقشة
        
    Pour en venir à l'expérience de cette année, il semble que le débat officieux n'a pas donné les résultats attendus. UN وإذ نلتفت إلى تجربة هذا العام، نرى أن المناقشة غير الرسمية لم تكن ناجحة بالقــدر الـذي كنا نأمل فيه.
    Nous sommes d'avis que le débat sur les changements climatiques devrait désormais porter sur des actions concrètes. UN ونرى أن المناقشة بشأن تغير المناخ يجب أن تركز الآن على الأعمال المطلوب القيام بها.
    De l'avis de l'Assemblée générale, il est également nécessaire de souligner que le débat sur cette question est conforme à l'Article 10, qui stipule que : UN ومن وجهة نظر الجمعية العامة من الضروري بنفس القدر التأكيد على أن المناقشة الخاصة بهذا البند تتسق والمادة ١٠، التي تقول:
    Le Président informe également la Commission que le débat général sur ce point aura lieu la semaine suivante. UN وأبلغ الرئيس اللجنة أيضا بأن المناقشة العامة لهذا البند ستجرى في الأسبوع القادم.
    Le Rapporteur spécial a également noté que le débat sur le rôle des femmes se poursuivait. UN ولاحظ المقرر الخاص أيضا أن النقاش العلني حول دور المرأة ما زال مستمرا.
    Il y a lieu d'espérer que le débat de haut niveau de la présente session aidera le Comité préparatoire du Sommet à accomplir sa tâche et à formuler des recommandations appropriées. UN واستطرد قائلا إن وفده على ثقة من أن المناقشات التي ستدور أثناء هذه الدورة ستساعد اللجنة التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي في اﻹعداد للمؤتمر وصياغة التوصيات المناسبة.
    Il a choisi opportunément de méconnaître le fait que le débat sur la notion de l'autodétermination a été réglé à l'ONU il y a longtemps. UN فهو يتجاهل ببساطة حقيقة أن مناقشة مفهوم تقرير المصير حسمت في اﻷمم المتحدة منذ وقت طويل.
    Nous avons le sentiment que le débat général a été plus structuré cette année et que bon nombre d'interventions ont été plus précises, plus concises et plus ciblées. UN ونرى أن المناقشة العامة هذا العام كانت أكثر تنظيما: كانت بيانات كثيرة أكثر دقة واختصارا وتركيزا.
    Le Président informe également la Commission que le débat général sur la question aura lieu la semaine suivante. UN وأبلغ الرئيس اللجنة أيضا أن المناقشة العامة بشأن هذا البند ستعقد في الأسبوع التالي.
    Il a rappelé clairement tout au long de la réunion que le débat était uniquement technique et que la question du statut définitif du Sahara occidental ne serait pas abordée. UN وأوضح خلال هذا الاجتماع أن المناقشة هي مجرد مناقشة تقنية، وأنه ينبغي ترك مسألة الوضع النهائي للصحراء الغربية جانبا.
    Nous devons nous efforcer de faire en sorte que le débat à notre Assemblée trouve des applications concrètes. UN ويتعين أن نسعى للتأكد من أن المناقشة في جمعيتنا تترجم إلى أفعال.
    Nous avons l'impression que le débat a principalement été axé sur les pays de l'Europe orientale. UN ونعتقد أن المناقشة تركزت في المقام الأول على بلدان أوروبا الشرقية.
    Le Président informe les membres que le débat en plénière aura lieu au titre du point 7 de l'ordre du jour. UN وأبلغ الرئيس الأعضاء أن المناقشة في الجلسات العامة ستجري في إطار البند 7 من جدول الأعمال.
    Nous sommes certains que le débat durant la Réunion plénière de haut niveau sera plus riche que le document final qui en sera issu. UN ونحن متأكدون بأن المناقشة خلال الاجتماع الرفيع المستوى ستكون أغنى بكثير من وثيقتة الختامية.
    Le Comité a considéré que le débat, quoique préliminaire, avait été utile. UN وأقر المجلس بأن المناقشة كانت مفيدة، وإن كانت ذات طابع أولي.
    Nous pensons que le débat doit s'inscrire dans le cadre de la Conférence du désarmement sur cette base-là. UN ونحن نعتقد أن النقاش في مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يجري على هذا الأساس.
    L'organisation économique a également observé que le débat sur la fiscalité et le développement avait été considérablement enrichi par la contribution de l'ONU. UN وأشارت المنظمة أيضا إلى أن النقاش حول الضرائب والتنمية يستفيد استفادة كبيرة من إسهام الأمم المتحدة.
    S'agissant du traçage, des participants ont noté qu'il existait des différences entre les États sortant d'un conflit armé et ceux où il servait surtout à la répression, bien que le débat ait également fait apparaître des ressemblances. UN وأشار بعض المشاركين إلى أن تعقب الأسلحة في الدول الخارجة من النزاعات المسلحة كثيرا ما يختلف عن التعقب في الدول التي كانت تستخدم أساسا لأغراض إنفاذ القانون، مع أن المناقشات أبانت أيضا نقاط التقاء.
    Puis-je considérer que l'Assemblée estime que le débat sur ce point à la présente session est terminé? UN هل لي أن اعتبر أن الجمعية العامة ترى أن مناقشة هذا البند في الدورة الحالية قد اختتمت؟
    7. Le Président croit comprendre que le débat de haut niveau au niveau ministériel se déroulera au début de la Conférence. UN 7 - الرئيس: قال إنه يفهم أن الجزء الرفيع المستوى سيعقد على المستوى الوزاري في بداية المؤتمر.
    Il a déclaré que le débat avait été constructif et avait contribué à clarifier la notion de CTPD en tant que philosophie et en tant que modalité. UN وقال إن المناقشة كانت بناءة وعملت على توضيح مفهوم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه فلسفة وطريقة للعمل.
    Dans la même décision, le Conseil a également décidé que le débat de sa session de fond de 1998 consacré aux questions de coordination porterait sur le thème suivant : «Suivi et application coordonnés de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne». UN وفي القرار نفسه، قرر المجلس أن يكرس الجزء المتعلق بالتنسيق من دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨ للنظر في الموضوع التالي: " تنسيق متابعة وتنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا " ؛
    Le présent rapport est présenté en application de la décision 1997/319 du Conseil économique et social dans laquelle le Conseil avait décidé que le débat de haut niveau de sa session de fond de 1998 serait consacré au suivi et à l’application coordonnés de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne. UN ٤ - ويقدم هذا التقرير عملا بمقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٧/٣١٩ الذي قرر به المجلس تكريس الجزء المتعلق بالتنسيق للدورة الموضوعية لعام ١٩٩٨ لتنسيق متابعة وتنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Nous espérons que le débat sur le rôle des volontaires dans le domaine de la prévention et de la gestion des catastrophes sera approfondi à la suite de ces expériences. UN ويحدونا الأمل بأن مناقشة دور المتطوعين في مجال منع الكوارث وإدارتها ستُعَّمق نتيجة لتلك التجارب.
    137. M. Kartashkin a estimé que le débat du Groupe de travail sur l'autonomie et l'intégration avait révélé que ces types d'arrangements étaient fondamentaux pour les discussions nationales sur les questions des minorités. UN 137- وأعرب السيد كارتاشكين عن رأي مفاده أن الحوار الذي أجراه الفريق العامل بشأن الحكم الذاتي والاندماج بيّن أن هذه الترتيبات أساسية للمناقشات الوطنية بشأن قضايا الأقليات.
    Nous estimons que l'Assemblée générale a une contribution particulièrement valable à apporter eu égard à toutes ces questions et que le débat actuel à la Première Commission est particulièrement important dans ce contexte. UN وإننا نؤمن أن الجمعية العامة يتعين عليها أن تقدم اسهاما هاما بشأنها كلها، وأن المناقشة الحالية في اللجنة اﻷولى تتصف بأهمية خاصة في هذا السياق.
    Une large participation à ce processus permettrait en outre d'assurer que le débat engagé dans le cadre de l'EPU passe de la scène internationale au plan national. UN كما أن تحقيق مشاركة واسعة في هذه العملية يمكن أن يكفل انتقال النقاش الدائر في إطار الاستعراض الدوري الشامل من المسرح الدولي إلى المستوى الوطني.
    Le représentant d'un autre groupe régional a dit que le débat avait ouvert la voie à un examen désormais plus approfondi des indicateurs. UN وقال ممثل مجموعة إقليمية أخرى إن النقاش فتح الباب لمواصلة بحث المؤشرات في المستقبل.
    Il a noté que le débat qui s'achevait avait donné lieu à une réaffirmation claire de la volonté de promouvoir et de protéger la cause de l'humanité. UN وقال إن مناقشة العام الحالي كانت بوضوح تجديدا للالتزام بالنهوض بقضية الإنسانية جمعاء وحمايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد