L'État partie devrait aussi indiquer expressément dans sa législation que le délit de torture est imprescriptible. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تبين صراحة في تشريعاتها الوطنية أن جريمة التعذيب لا تسقط بالتقادم. |
L'État partie devrait aussi indiquer expressément dans sa législation que le délit de torture est imprescriptible. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تبين صراحة في تشريعاتها الوطنية أن جريمة التعذيب لا تسقط بالتقادم. |
Dans ce domaine, il convient également de signaler que le délit de terrorisme aggravé, qui relevait à l'origine de la compétence des tribunaux militaires, a été remplacé par le délit de terrorisme spécial, qui relève désormais de la compétence des tribunaux ordinaires. | UN | وتجدر الإشارة في هذا المجال أيضاً، إلى أن جريمة الإرهاب الشنيع التي كانت تندرج في الأصل ضمن اختصاص المحاكم العسكرية، حلت محلها جريمة الإرهاب الخاصة التي باتت من اختصاص المحاكم العادية. |
La législation finnoise n'autorise pas à utiliser des biens confisqués pour satisfaire les réclamations en indemnisation au motif que le délit a causé au demandeur un préjudice personnel. | UN | ولا يسمح التشريع الفنلندي باستخدام الممتلكات التي أسقط الحق في ملكيتها للوفاء بمطالبات تعويض الشخص الذي يدعي أن الجريمة قد ألحقت به ضررا شخصيا. |
Bien que le délit ne soit pas défini comme tel par le code civil, une allégation de mariage forcé ferait l'objet d'une enquête et le délinquant pourrait être poursuivi en vertu d'autres sections de la loi, comme viol, menaces ou extorsion. | UN | وعلى الرغم من أن الجريمة غير معرفة هكذا في قانون العقوبات، فإن الادعاء بوجود زواج قسري يتطلب إجراء تحقيق ويمكن محاكمة المسؤول عن ذلك بموجب مواد أخرى في القانون، مثل الاغتصاب أو التهديد أو الابتزاز. |
Le Comité a conclu que le délit était défini de manière trop englobante car il couvrait des délits qui n'entraînaient pas la mort ou la blessure d'autrui. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الجريمة قد عُرِّفت تعريفاً أوسع من اللازم لأنها شملت جرائم " لم تسفر عن قتل أي شخص أو جرحه " (). |
i) Si le tribunal est convaincu que le délit en question est un délit spécifique; | UN | ' 1` إذا اقتنعت المحكمة بأن الجريمة موضوع البحث هي جريمة محددة؛ |
Bien que le délit de terrorisme soit nouveau et s'explique par l'extrême violence provoquée par les groupes terroristes, ce principe constitutionnel n'a pas été développé dans le droit substantiel; par conséquent, il n'est pas applicable au Pérou et n'a, en fait, pas été appliqué. | UN | وقال إنه على الرغم من أن جريمة اﻹرهاب جديدة، ويبررها العنف البالغ الذي تمارسه المجموعات اﻹرهابية، فإن هذا المبدأ الدستوري لم يوضع في القانون اﻷساسي، ومن ثم لا يجوز تطبيقه في بيرو، وهو لم يطبق فعلياً. |
Il note avec préoccupation que le délit de torture, qui n'existe pas en tant que tel dans le Code pénal italien mais peut toutefois être puni au titre d'autres dispositions de ce code, pourrait, dans certains cas, être soumis à un délai de prescription. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن جريمة التعذيب، التي لا يوجد لها نص محدد في القانون الجنائي الإيطالي، والتي يُعاقب عليها بموجب أحكام أخرى من أحكام القانون الجنائي، قد تخضع في بعض الحالات لقانون التقادم. |
Il note avec préoccupation que le délit de torture, qui n'existe pas en tant que tel dans le Code pénal italien mais peut toutefois être puni au titre d'autres dispositions de ce code, pourrait, dans certains cas, être soumis à un délai de prescription. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن جريمة التعذيب، التي لا يوجد لها نص محدد في القانون الجنائي الإيطالي، والتي يُعاقب عليها بموجب أحكام أخرى من أحكام القانون الجنائي، قد تخضع في بعض الحالات لقانون التقادم. |
3. En 2004, le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que le délit de torture n'était pas inscrit dans le droit pénal national et que la torture était toujours considérée comme un délit de droit commun au titre de voies de fait ou de crimen injuria. | UN | 3- في عام 2004، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أن جريمة التعذيب غير معرّفة في القانون الجنائي المحلي وأنها لا تزال تعتبر جريمة من جرائم القانون العام يُتهم مرتكبوها بالاعتداء. |
En ce qui concerne l'application de la décisioncadre de l'Union européenne, les autorités finlandaises considèrent que le délit de promotion de l'activité d'un groupe terroriste n'est punissable que si un acte terroriste a été effectivement commis. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق القرار - الإطار الصادر عن الاتحاد الأوروبي، تعتبر السلطات الفنلندية أن جريمة الترويج لنشاط جماعة إرهابية لا يعاقب عليها إلاّ إذا أرتُكب عمل إرهابي فعلاً. |
Il est toutefois préoccupant que le délit de < < propagation de fausses nouvelles > > peut donner lieu à des restrictions abusives à la liberté de la presse. | UN | غير أنه مما يبعث على القلق أن جريمة " إشاعة أنباء كاذبة " لم يحتفظ بها إلا في المشروع الجديد ويمكن أن تكون تقييدا غير معقول لحرية وسائل الإعلام. |
D'après le jugement, joint par l'auteur, le tribunal a considéré que le délit d'enrichissement illicite devait être interprété conformément à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle de 1996, qui en établissait le caractère autonome, et que cela ne portait pas atteinte au principe de la légalité et du bénéfice de la loi pénale favorable. | UN | ووفقاً لنص الحكم الذي قدم صاحب البلاغ نسخة منه، فقد أشارت المحكمة إلى أن جريمة الإثراء الشخصي غير المشروع ينبغي أن تفسر وفقاً للاجتهاد القضائي للمحكمة الدستورية لعام 1996 الذي رأى أنها جريمة قائمة بذاتها، وأن هذا لا يؤثر على مبدأ الشرعية ومبدأ الأخذ بأخف العقوبتين. |
Un prisionnier condamné à mort peut demander un nouveau procès mais, au cours de la procédure, le tribunal examine seulement s'il y a des preuves nouvelles et évidentes, prouvant que le demandeur est innocent ou que le délit qu'il/elle a commis mérite une peine moins lourde ... . | UN | ويمكن لأي سجين في طابور انتظار الإعدام أن يطلب إعادة محاكمته، ولكن المحكمة تقوم فقط أثناء هذا الإجراء بالنظر فيما إذا كانت هناك أدلة جديدة وجلية تبرهن على براءة مقدّم الطلب أو على أن الجريمة التي ارتكبها تستحق حكما أخف. |
Dans la présente affaire, le Tribunal suprême a déclaré l'auteur coupable du délit d'appropriation indue, considérant qu'il ne pouvait pas bénéficier de la prescription, et il a annulé la décision prise en premier ressort par l'Audiencia Nacional qui avait acquitté l'auteur, en considérant que le délit était prescrit. | UN | وفي هذه الحالة، فإن المحكمة العليا أدانت صاحب البلاغ بجريمة إساءة استخدام الأموال بالاستناد إلى أن التقادم غير منطبق، وأبطلت الحكم الذي أصدرته المحكمة الوطنية العالية في المحكمة الابتدائية، الذي برأ صاحب البلاغ بالاستناد إلى أن الجريمة قد تقادمت. |
La cour [suprême] a déclaré que le délit était très grave en raison de l'âge de la fillette mais a condamné l'accusé à trois ans de prison parce qu'il s'agissait d'un délinquant primaire et qu'il avait effectué un règlement selon le droit coutumier (Jalal, 1998). | UN | ولقد ذكرت المحكمة (العليا) أن الجريمة ذات الصلة في غاية الخطورة بسبب سن البنت، ولكنها قضت بحبس المتهم ثلاث سنوات باعتباره مذنبا لأول مرة، كما أنه قد سدد تسوية عرفية (جالال، 1998). |
16. L’entraide judiciaire peut être refuséeUne délégation a proposé d’autoriser également le refus de l’entraide judiciaire si l’État requis considère raisonnablement que le délit en question ne relève pas de la criminalité organisée. | UN | ٦١ - يجوز رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة :اقترح أحد الوفود اعتبار مبرر اضافي للرفض في أن الدولة متلقية الطلب قد تعتقد على نحو معقول أن الجريمة المعنية لا تنطوي على جريمة منظمة . |
16. L’entraide judiciaire peut être refuséeUne délégation a proposé d’autoriser également le refus de l’entraide judiciaire si l’État requis considère raisonnablement que le délit en question ne relève pas de la criminalité organisée. | UN | ٦١ - يجوز رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة :اقترح أحد الوفود اعتبار مبرر اضافي للرفض في أن الدولة متلقية الطلب قد تعتقد على نحو معقول أن الجريمة المعنية لا تنطوي على جريمة منظمة . |
16. L’entraide judiciaire peut être refuséeUne délégation a proposé d’autoriser également le refus de l’entraide judiciaire si l’État requis considère raisonnablement que le délit en question ne relève pas de la criminalité organisée. | UN | ٦١ - يجوز رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة :اقترح أحد الوفود اعتبار مبرر اضافي للرفض في أن الدولة متلقية الطلب قد تعتقد على نحو معقول أن الجريمة المعنية لا تنطوي على جريمة منظمة . |
L'État partie souligne que le délit dont les auteurs ont été reconnus coupables et la peine qui a été prononcée étaient déjà prévus dans la loi pénale avant la date du délit. | UN | كما حاجت بأن الجريمة التي أُدين بها صاحبا البلاغين وكذلك العقوبة الموقعة نص عليهما القانون الجنائي قبل ارتكاب الجريمة. |
Toute personne qui a été déclarée innocente en vertu d'un jugement définitif établissant que le délit n'était pas constitué, ou qu'elle n'est pas l'auteur du délit, ou que les faits n'étaient pas considérés comme une infraction au moment où la procédure a été engagée, peut prétendre à être indemnisée. | UN | ويجوز أن يطالب بالتعويض كل شخص تعلن براءته بموجب حكم نهائي يقر بأن الجريمة لم تكتمل أركانها، أو أنه ليس مرتكب الجريمة المعنية، أو أن الوقائع لم تكن تعتبر جريمة وقت مباشرة اﻹجراءات. |