ويكيبيديا

    "que le fait que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن كون
        
    • بأن كون
        
    • أن عدم
        
    • أن حقيقة أن
        
    • وحقيقة أن
        
    • أن تخلف
        
    • أن اضطلاع
        
    • أن امتناع
        
    • كون أن
        
    • إن كون
        
    • إنّ كون
        
    • أن فشل
        
    • أن تقصير
        
    • بأن امتناع
        
    • البلاغ أن رفض
        
    Le Commissaire pour l'élimination de la discrimination raciale a déclaré que " le fait que l'auteur et des membres de sa famille soient d'origine ou d'ascendance italienne n'a aucun rapport " avec la décision prise dans cette affaire. UN وذكر مفوض التمييز العنصري أن كون أفراد أسرته من أصل إيطالي لم يكن سببا في اتخاذ القرار بشأن هذه القضية.
    Je sais que le fait que votre frère soit votre sœur est dur à digérer. Open Subtitles أعرف أن كون أخيك أصبح أختك هو مشكلة كبيرة
    Il ne fait aucun doute que le fait que quelques régions du monde sont surreprésentées au Conseil de sécurité et que d'autres sont sous-représentées est contraire aux intérêts propres du Conseil ainsi qu'à son autorité et à sa crédibilité. UN ومن من شك في أن كون بعض المناطق مغالى في تمثيلها في مجلس اﻷمن، بينما المناطق اﻷخرى غير ممثلة بالقدر الكافي، يضر بمصالح المجلس في حد ذاته وبسلطته ومصداقيته.
    Il déclare que le fait que M. Rastorguev se trouve actuellement dans une prison polonaise ne le met pas dans l'incapacité de présenter personnellement une communication au Comité. UN وتحتج بأن كون السيد راستورغيف حالياً في سجن بولندي لا يعني أنه يستحيل عليه تقديم قضيته بنفسه إلى اللجنة.
    L'auteur ajoute que le fait que son casier judiciaire n'ait pas été effacé est source de problème et de souffrances. UN وأضاف صاحب البلاغ أن عدم إبراء صحيفة سوابقه الجنائية تسبب في تعرضه للمشاكل والمعاناة.
    Il note également que le fait que la mère de l'un des inculpés travaillait pour le tribunal a été dûment pris en compte, en ce sens que pour examiner l'affaire les autorités ont nommé un juge suppléant d'un autre tribunal. UN وهي تلاحظ أيضا أن كون أحد المتهمين هو ابن أحد كتبة المحكمة قد وضع في الاعتبار الواجب من حيث أن السلطات عينت قاضيا بديلا من منطقة قضائية أخرى للنظر في القضية.
    Le Rapporteur spécial relève que le fait que cette procédure ait déjà été utilisée ne suffit pas à prouver le caractère constitutionnel des mesures prises pour révoquer M. Harabin. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن كون هذا الإجراء قد اعتمد في السابق لا يمنح في حد ذاته الشرعية الدستورية للخطوات الجارية حاليا لإقالة الدكتور هارابين.
    Le Comité estime que le fait que les auteurs du passage à tabac ne travaillent plus à la prison ne dégage nullement l'État partie de ses obligations d'assurer la jouissance des droits proclamés dans le Pacte. UN وترى اللجنة أن كون مرتكبي الاعتداءات بالضرب لم يعودوا يعملون في السجن لا يُحل الدولة الطرف، بأي حال من الأحوال، من التزاماتها بأن تضمن لصاحب البلاغ التمتع بالحقوق المتضمنة في العهد.
    Il n'a pas tranché la question de savoir si un financement public partiel des écoles privées était obligatoire dans certains cas en vertu du Pacte mais il a conclu que le fait que les écoles privées, librement choisies par les parents et leurs enfants, ne reçoivent pas le même niveau de financement que les écoles publiques ne constituait pas une discrimination. UN ولئن لم تبت اللجنة في مسألة ما إذا كان العهد يرتب في حالات معينة التزاما بتقديم بعض التمويل الحكومي للمدارس الخاصة، فإنها خلصت إلى أن كون المدارس الخاصة، التي يختارها الآباء وأطفالهم بمحض إرادتهم، لا تحصل على نفس المستوى من التمويل الذي تحصل عليه المدارس الحكومية هو أمر لا يعتبر تمييزا.
    Ce à quoi on a répondu que le fait que ces opérations soient soumises à réglementation en vertu du droit interne ne suffisait pas à justifier leur exclusion du champ d'application de la convention car celle-ci n'aurait aucune répercussion sur les limitations légales prévues aux cessions. UN وردا على ذلك، طرح رأي مؤداه أن كون هذه المعاملات خاضعة للتنظيم بموجب القانون الوطني ليس بالأمر الكافي لتبرير استبعادها من نطاق الاتفاقية، إذ ان الاتفاقية لن تؤثر على أي قيود قانونية على الإحالات.
    En ce qui concerne les allégations de l'auteur portant sur l'article 7 et le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, l'État partie déclare que le fait que l'auteur ait passé six ans dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas une violation du Pacte. UN وفيما يتعلق بالادعاءات بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المــادة ١٠، تؤكـد الدولـة الطـرف أن كون مقدم البلاغ قد أمضى ست سنوات ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يشكل انتهاكا للعهد.
    M. Geghman fait observer que le fait que tous les membres de la mission du Yémen auprès de l'Office des Nations Unies à Genève soient aujourd'hui présents témoigne néanmoins de la volonté des autorités de son pays de coopérer avec le Comité. UN ولاحظ السيد جغمان أن كون أعضاء بعثة اليمن لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف حاضرين اليوم هو أمر يدل على أي حال على رغبة سلطات بلده في التعاون مع اللجنة.
    L'État partie affirme que le fait que M. Sordzi était d'origine ghanéenne et appartenait à la tribu des Ewés n'était pas en soi une raison valable pour le soupçonner d'être de parti pris. UN وتدفع الدولة الطرف بأن كون السيد سوردزي من أصل غاني وينتمي إلى قبيلة إيوي لا يخلق في حد ذاته خوفا معقولا من التحيز.
    L'État partie ajoute que le fait que le requérant ait obtenu le statut de réfugié dans le passé, dans un autre pays, n'est pas suffisant en soi pour conclure que son renvoi en Turquie serait contraire à l'article 3 de la Convention. UN كما تحاجج بأن كون صاحب الشكوى قد مُنح صفة لاجئ في الماضي، في بلد آخر، لا يكفي في حد ذاته للخلوص إلى أن ترحيله إلى تركيا من شأنه أن يخرق أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    L'État partie ajoute que le fait que le requérant ait obtenu le statut de réfugié dans le passé, dans un autre pays, n'est pas suffisant en soi pour conclure que son renvoi en Turquie serait contraire à l'article 3 de la Convention. UN كما تحاجج بأن كون صاحب الشكوى قد مُنح صفة لاجئ في الماضي، في بلد آخر، لا يكفي في حد ذاته للخلوص إلى أن ترحيله إلى تركيا من شأنه أن يخرق أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    Le Comité consultatif remarque que le fait que les postes soient restés si longtemps sans titulaire n'est pas imputable au manque de candidats qualifiés. UN وقد لاحظت اللجنة الاستشارية أن عدم شغل هاتين الوظيفتين الشاغرتين لا يرجع إلى عدم وجود مرشحين مؤهلين.
    J'espère que le fait que ZBZ joue avec Omega Chi n'atteint pas votre couple. Open Subtitles أنا فقط آمل أن حقيقة أن زي بي زي سيلعبن مع أوميجا كاي لن يؤذي علاقتك
    Nous espérons que le fait que la Première Commission soit la dernière des grandes commissions à commencer son travail ne sera pas interprété comme reflétant une diminution de son importance. UN وحقيقة أن هذه اللجنة كانت آخر لجنة رئيسية تبدأ أعمالها نرجو ألا يساء تفسيرها كعلامة على تضاؤل أهميتها.
    Les États non dotés d'armes nucléaires ont du mal à croire que le fait que les États nucléaires ont compté, pendant cinq décennies, sur les armes nucléaires ne peut pas ne pas avoir un effet dilatoire. UN وتجد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية أن من الصعب اﻹيمان بأن خمسة عقود من الاعتماد على اﻷسلحة النووية لا يمكن أن تخلف إلا أثرا محبطا.
    Une délégation a noté que le fait que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) opère en qualité d'agent d'exécution du PNUD pour tout ce qui avait trait à la problématique hommes-femmes ne signifiait pas que le PNUD doive relâcher son attention dans ce domaine. UN وذكر أحد الوفود أن اضطلاع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بدور الوكالة المنفذة للبرنامج الإنمائي في المجال الجنساني لا يعني أن من الممكن للبرنامج الإنمائي أن يتساهل في اهتمامه بالقضايا الجنسانية.
    On a également fait observer que le fait que plusieurs délégations s'étaient abstenues de commenter la proposition ne pouvait d'aucune façon être interprété comme signifiant qu'elles en approuvaient un élément quelconque. UN وقُدم أيضا تعليق مفاده أن امتناع عدد من الوفود عن التعليق على الاقتراح لا ينبغي أن يفسر على أية حال بأنه قبول ﻷي من عناصره.
    Il a en outre fait observer que le fait que l'un des accusés était le fils d'une employée du tribunal avait été pris en considération et que les autorités avaient désigné un juge suppléant, d'un autre tribunal, pour siéger à l'audience. UN ولاحظت كذلك كون أن أحد المتهمين هو ابن كاتب المحكمة قد أولي الاعتبار اللازم من حيث أن السلطات عينت قاضيا بديلا من منطقة أخرى للنظر في القضية.
    Mme Manalo dit que le fait que la prostitution est légale au Guatemala implique obligation pour les pouvoirs publics de protéger les prostituées. UN 51 - السيدة منالو: قالت إن كون البغاء قانونيا في غواتيمالا يرتب مسؤولية على الحكومة في حماية البغايا.
    On a déclaré en outre que le fait que les décisions de la CNUDCI aient jusqu'alors été prises sans qu'un vote soit nécessaire devrait être perçu comme un élément positif qui témoignait des efforts déployés pour rechercher, non des résultats rapides grâce au vote, mais des solutions généralement acceptables. UN وقيل أيضا إنّ كون قرارات الأونسيترال قد اتخذت حتى الآن دون الحاجة إلى التصويت فهذا ما ينبغي اعتباره أمرا إيجابيا يجسد جهود السعي إلى إيجاد حلول مقبولة عموما بدلا من النتائج السريعة التي يتم التوصل إليها بالتصويت.
    À cet égard, nous tenons à souligner que le fait que le Conseil de sécurité a manqué aux responsabilités qui lui incombent au titre de la Charte de dissuader l'agresseur et de faire cesser l'agression confirme de nouveau le rôle important de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد نود أن نؤكد أن فشل مجلس اﻷمن في الاضطلاع بمسؤولياته التي حددها الميثاق في ردع المعتدي ووقف العدوان يؤكد مجددا هذا الدور الهام للجمعية العامة.
    Le Comité a conclu que le fait que les autorités aient tout d'abord omis de notifier aux auteurs les dates prévues pour les exécutions, puis aient persisté à ne pas leur indiquer l'emplacement des tombes de leur fils, constitue un traitement inhumain à l'égard des auteurs, qui viole l'article 7 du Pacte. UN وخلصت اللجنة إلى أن تقصير السلطات أصلاً في إخطار صاحبي البلاغ بالمواعيد الزمنية المحددة لتنفيذ حكمي الإعدام، ثم استمرارها في عدم إخطارهما بمكان قبري ولديهما، قد بلغا حد المعاملة اللاإنسانية لصاحبي البلاغ، وشكلا انتهاكاً للمادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il fait valoir que le fait que les autorités de l'État partie ne lui ont pas donné accès au dossier de l'enquête complémentaire confirme ce grief. UN ويدفع بأن امتناع السلطات في الدولة الطرف عن منحه مواد التحقيق الإضافي تؤكد هذا الادعاء.
    Ils estiment en outre que le fait que l'État partie ne leur permet pas de récupérer leurs biens au titre de l'article 35 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État et du jus cogens est un élément de la discrimination dont ils font l'objet. Se référant à l'affaire Gratzinger c. UN وفضلاً عن ذلك، يعتبر أصحاب البلاغ أن رفض الدولة الطرف منح الحق في ردّ الممتلكات على أساس المادة 35 من مواد " مسؤولية الدول " والقواعد الآمرة يمثل أحد جوانب التمييز ضدهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد