ويكيبيديا

    "que le fardeau de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن عبء
        
    • بأن عبء
        
    Un certain nombre de délégations souligne que le fardeau de la fourniture d'une protection aux réfugiés est disproportionnellement assumé par les pays en développement. UN وشدد عدد من البلدان على أن عبء تقديم الحماية للاجئين ما زال يقع على نحو غير متناسب على عاتق البلدان النامية.
    Nous avons dit dans presque toutes les instances de l'ONU, dont l'Assemblée, que le fardeau de la dette paralyse nos économies. UN وقلنا في معظم محافل اﻷمم المتحدة، بما فيها هذه الجمعية، أن عبء الديون يشل اقتصاداتنا.
    Ils ont souligné que le fardeau de la dette était insoutenable à terme et que le service de la dette entravait les efforts de développement. UN وشدد الأعضاء على أن عبء هذه الديون لا يطاق، وأن خدمتها تشكل قيدا على جهود التنمية.
    3. Nous notons avec une vive préoccupation que le fardeau de la dette extérieure reste exceptionnellement lourd pour les PMA. UN ٣ - إننا نلاحظ بقلق بالغ أن عبء الديون الخارجية ما زال عبئا ثقيلا بشكل غير عادي بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    Elle ajoutait que le fardeau de la preuve incombait à l'État partie qui devait démontrer que les circonstances avaient changé. UN كما دفعت المحامية بأن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها أن تثبت أن الظروف قد تغيرت.
    ∙ Les chefs d'État et de gouvernement sont conscients de l'obstacle persistant que le fardeau de la dette constitue pour la transformation économique de l'Afrique, et ils se déclarent de nouveau collectivement résolus à mettre pleinement en oeuvre des méthodes novatrices permettant de gérer et de réduire l'endettement africain; UN ● وسلم رؤساء الدول والحكومات أن عبء الدين يشكل عقبة مستمرة أمام التحول الاقتصادي في أفريقيا، وأكدوا من جديد تصميمهم الجماعي على تنفيذ النهج المبتكرة في اﻹدارة تنفيذا كاملا وتخفيف عبء الدين؛
    Il estime que le fardeau de la preuve dans tous ses éléments doit retomber sur ceux qui déclarent avoir été victimes de diffamation plutôt que sur le défendeur et que lorsque la réalité du fait est en question, il doit retomber sur le plaignant. UN ومن رأيه أن عبء إثبات كافة العناصر ينبغي أن يقع على أولئك الذين يزعمون أنهم تعرضوا للتشهير بدلا من أن يقع على المدعى عليه، وحيثما تكون الحقيقة مثاراً للجدل فإن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على المدعي.
    Comme le signale le Rapport sur le commerce et le développement, de nombreux éléments concourent à montrer que le fardeau de la dette extérieure de l'Afrique a des répercussions très néfastes sur les investissements publics et privés et sur la reprise de la croissance. UN وكما جاء في تقرير هذا العام عن التجارة والتنمية، هناك دلائل كثيرة على أن عبء الديون الخارجية على أفريقيا يؤثر في الواقع تأثيرا مناوئا جدا على الاستثمار العام والخاص كليهما، وعلى تجدد النمو.
    30. Les ministres ont souligné que le fardeau de la dette avait des effets préjudiciables sur l'économie des pays en développement. UN ٣٠ - أوضح الوزراء أن عبء الديون يسبب آثارا عكسية على اقتصادات البلدان النامية.
    On reconnaît généralement que le fardeau de la pauvreté pèse de façon disproportionnée sur les femmes et on sait que très souvent celles-ci sont chefs de famille et ont des enfants. UN يسود الافتراض أن عبء الفقر يقع بصورة غير متناسبة على النساء وأن هؤلاء النساء في كثير من الحالات يترأسن أسرا معيشية تشمل أطفالا.
    C'est ainsi que le fardeau de la dette continue d'être le principal obstacle au développement des pays pauvres, les obligeant à lui consacrer une part importante de leurs maigres ressources. UN ومن ذلك أن عبء الديون لا يزال يشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية في البلدان الفقيرة، مجبرا إياها على تخصيص نسبة كبرى من مواردها الشحيحة له.
    Affirmant que le fardeau de la dette contribue à l'extrême pauvreté et à la faim, constitue un obstacle à un développement humain durable, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, au droit au développement et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن عبء الديون يسهم في الفقر المدقع والجوع ويعيق التنمية البشرية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحق في التنمية، وهو من ثم عقبة كأداء أمام إعمال جميع حقوق الإنسان،
    Elle a examiné les difficultés d'assurer les soins de longue durée pour les personnes âgées, en notant que le fardeau de ces soins retombait souvent dans une large mesure sur les femmes. UN وناقشت الصعوبات في تقديم الرعاية الطويلة الأجل لكبار السن، مشيرة إلى أن عبء الرعاية يقع عادة إلى حد كبير على عاتق النساء.
    Affirmant que le fardeau de la dette contribue à l'extrême pauvreté et à la faim, constitue un obstacle à un développement humain durable, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, au droit au développement et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن عبء الديون يسهم في الفقر المدقع والجوع ويعيق التنمية البشرية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحق في التنمية، وهو من ثم عقبة كأداء أمام إعمال جميع حقوق الإنسان،
    En outre, il ressort du rapport du Secrétaire général que le fardeau de la dette extérieure a une incidence négative sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et que la dette de l'Afrique en particulier n'est pas tolérable. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من تقرير الأمين العام أن عبء الديون الخارجية يؤثر تأثيرا سلبيا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن ديون أفريقيا، على وجه الخصوص، لا يمكن استدامتها.
    227. Après cette explication, certains se sont dits favorables à la variante B à condition qu'elle soit reformulée pour préciser que le fardeau de la preuve incombait au transporteur. UN 227- وعقب هذا الإيضاح، أُعرب عن بعض التأييد للخيار باء شريطة أن يعاد صوغه لإيضاح أن عبء الإثبات يقع على عاتق الناقل.
    52. Mme Menchu ajoute que le fardeau de la dette extérieure et la mise en oeuvre de politiques d'ajustement structurel ont des incidences catastrophiques sur la santé, l'emploi, l'éducation et les conditions de vie des populations autochtones qui sont les groupes les plus touchés au sein de la société. UN ٥٢ - وأضافت السيدة مانتشو أن عبء الديون الخارجية وتنفيذ سياسات التكيف الهيكلي كانت لها آثار وخيمة على الصحة، والعمالة، والتربية، وظروف حياة السكان اﻷصليين الذين يشكلون المجموعات اﻷكثر في المجتمع.
    En outre, reconnaissant que le fardeau de la dette extérieure représente l'un des obstacles majeurs aux réformes structurelles nécessaires à une croissance soutenue et à une stabilité institutionnelle, le Président du Brésil a soumis au Congrès une proposition visant à annuler les dettes officielles du Nicaragua et d'El Salvador à l'égard de mon pays. UN وفضلا عن ذلك، فإن البرازيل إدراكا منها لحقيقة أن عبء الدين اﻷجنبي يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تقف في سبيل اﻹصلاح الهيكلي اللازم للنمو المستدام والاستقرار الاجتماعي والمؤسسي قدم رئيس البرازيل إلى الكونغرس اقتراحا بالغاء الديون السيادية المطلوبة من نيكاراغوا والسلفادور لبلدي.
    Ainsi, le revenu par habitant stagne autour de 700 dollars et la part du marché mondial des pays africains est restée inférieure à 2 %. L'aide publique au développement a chuté en valeur nominale comme en valeur réelle, tandis que le fardeau de la dette est devenu de plus en plus écrasant. UN فمثلا، نصيب الفرد من الدخل القومي ثابت في حدود 700 دولار أمريكي، كما أن حصة البلدان الأفريقية من السوق العالمي ظلت أقل من 2 في المائة، والمساعدة الإنمائية الرسمية ظلت تتناقص سواء من حيث القيمة الإسمية أو القيمة الحقيقية، في حين أن عبء الدين يزداد سوءا.
    Il est préoccupant de noter dans le rapport que le fardeau de la dette de l'Afrique a augmenté tandis que le niveau de l'aide publique au développement est tombé au cours de cette décennie sous la barre des 0,3 % du produit national brut (PNB). UN ونشعر بالقلق من الحقائق المقدمة في الاستعراض، والتي تدل على أن عبء ديون أفريقيا قد ازداد، وأن مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية قد انخفض في هذا العقد إلى متوسط نسبته ٠,٣ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للمانحين.
    L'État partie a répondu que le fardeau de la preuve en ce qui concerne ses allégations incombe à l'auteur et qu'en ce qui concerne ses conditions de détention elles résultent du sous-développement du Cameroun. UN وترد الدولة الطرف على ذلك بأن عبء اثبات هذه الادعاءات يقع على عاتق صاحب البلاغ، وبأن أوضاع الاحتجاز ترجع الى تخلف الكاميرون الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد