Dans certains milieux, on croit que le Gouvernement d'Israël pourrait même démanteler d'autres colonies de Cisjordanie. | UN | ويُعتقد في بعض الأوساط أن حكومة إسرائيل يمكن أن تفكك مستوطنات في الضفة الغربية. |
Nous devons en particulier veiller à ce que le Gouvernement d'unité nationale du Soudan donne son accord à la transition prévue vers une opération dirigée par les Nations Unies au Darfour. | UN | ونحن بحاجة على نحو خاص إلى التأكد من أن حكومة الوحدة الوطنية في السودان ستوافق في النهاية على الانتقال المخطط إلى عملية تقودها الأمم المتحدة في دارفور. |
L'Assemblée sait que le Gouvernement d'unité nationale, sous la direction du Président Nelson Mandela, s'est fixé pour tâche de concevoir un plan de reconstruction et de développement pour la nouvelle Afrique du Sud. | UN | تدرك الجمعية أن حكومة الوحدة الوطنية، برئاسة الرئيس نيلسون مانديلا، حددت لنفسها مهمة رسم خطة للتعمير والتنمية لجنوب افريقيا الجديدة. |
9. Exige que le Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale, et surtout l'UNITA, coopèrent pleinement avec la MONUA en lui donnant toute latitude pour mener ses activités de vérification, et garantissent inconditionnellement la sécurité et la liberté de circulation de tout le personnel des Nations Unies et des autres personnels internationaux, notamment ceux qui fournissent une assistance humanitaire; | UN | ٩ - يطالب بقيام حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية، وبصفة خاصة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، بالتعاون الكامل مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في تيسير إمكانية اضطلاعها بأنشطتها للتحقق وبضمان سلامة وحرية حركة جميع أفراد اﻷمــم المتحــدة واﻷفــراد الدوليين بلا قيد ولا شرط، بمن فيهم الذين يقدمون المساعدة اﻹنسانية؛ |
4) L'attribution du rôle principal à l'État touché tient aussi au fait qu'il est depuis longtemps reconnu en droit international que le Gouvernement d'un État est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une situation d'urgence et pour définir des politiques d'intervention appropriées. | UN | 4 - ويستند الدور الأساسي للدولة المتضررة أيضاً إلى الاعتراف منذ مدة طويلة في القانون الدولي بأن حكومات الدول هي أفضل من يمكنه تحديد مدى خطورة الكوارث ووضع سياسات الاستجابة المناسبة لها. |
Le bombardement d'Adigrat par l'Érythrée, dernière d'une série de provocations, montre une fois de plus que le Gouvernement d'Asmara n'a pas la moindre intention de chercher à régler le conflit par des voies pacifiques. | UN | وإن قيام إريتريا بقصف أديغرات، وهو القصف اﻷخير في سلسلة من الاجراءات الاستفزازية، يدل من جديد على أن حكومة أسمره لا تعتزم اتباع سبيل الحل السلمي لهذا النزاع. |
Lorsque nous parlons de récupérer nos ressources naturelles, les artisans d'une campagne immonde d'accusations disent que le Gouvernement d'Evo Morales ne respectera pas la propriété privée. | UN | وعندما نتكلم عن استعادة مواردنا الطبيعية، يقولون لنا في حملة الاتهامات القذرة هذه أن حكومة إيفو موراليس لن تحترم الملكية الخاصة. |
Les membres en concluent que c'est probablement une indication que le Gouvernement d'Israël a l'intention d'expulser les Palestiniens de leur terre, d'exproprier leur territoire et d'accroître encore le nombre des colonies de peuplement israéliennes. | UN | ويخلص الأعضاء إلى أن ذلك يدل على الأرجح أن حكومة إسرائيل تعتزم طرد الفلسطينيين من أراضيهم، ومصادرة أراضيهم، وزيادة توسيع المستوطنات الإسرائيلية. |
10. Il est à rappeler que le Gouvernement d'action pour la défense de la démocratie a été reconstitué le 1er septembre dans sa forme initiale d'avant le 6 mai 1997 après quatre mois de crise. | UN | ١٠ - تجدر اﻹشارة أن حكومة العمل من أجل الدفاع عن الديمقراطية قد أعيد تشكيلها في ١ أيلول/ سبتمبر بشكلها اﻷصلي الذي كانت عليه قبل ٦ أيار/ مايو ١٩٩٧، وبعد أربعة أشهر من بداية اﻷزمة. |
10. Il est à rappeler que le Gouvernement d'action pour la défense de la démocratie a été reconstitué le 1er septembre dans sa forme initiale d'avant le 6 mai 1997 après quatre mois de crise. | UN | ٠١ - تجدر اﻹشارة إلى أن حكومة العمل من أجل الدفاع عن الديمقراطية قد أعيد تشكيلها في ١ أيلول/ سبتمبر بهيئتها اﻷصلية التي كانت عليها قبل ٦ أيار/ مايو ١٩٩٧، وبعد أزمة استغرقت أربعة أشهر. |
23. La mission en Afrique du Sud a été informée que le Gouvernement d'unité nationale entendait suivre une nouvelle politique concernant les terres en vue de remédier aux préjudices causés par des décennies d'évictions forcées, de ségrégation raciale et de privation des droits fonciers. | UN | ٣٢- وأعلمت البعثة إلى جنوب أفريقيا أن حكومة الوحدة الوطنية قد شرعت في تطبيق سياسة جديدة بشأن اﻷراضي بغية محو أضرار عقود من الترحيل القسري، والتمييز العنصري، وإنكار الحقوق في اﻷراضي. |
11. Note avec satisfaction que le Gouvernement d'unité nationale a approuvé le déploiement de plus de 75 observateurs des droits de l'homme dans tout le pays; | UN | ١١- يلاحظ بتقدير أن حكومة الوحدة الوطنية قد وافقت على إيفاد أكثر من خمسة وسبعين مراقباً لحقوق الإنسان إلى جميع أنحاء البلد؛ |
11. Note avec satisfaction que le Gouvernement d'unité nationale a approuvé le déploiement de plus de 75 observateurs des droits de l'homme dans tout le pays; | UN | ١١- يلاحظ بتقدير أن حكومة الوحدة الوطنية قد وافقت على إيفاد أكثر من خمسة وسبعين مراقباً لحقوق الإنسان إلى جميع أنحاء البلد؛ |
Il est donc paradoxal que le Gouvernement d'un État membre du Conseil des droits de l'homme non seulement ne protège pas ces droits ni ne défende ces libertés fondamentales, mais qu'au contraire, il consacre tout son pouvoir à réprimer violemment ces droits et ces libertés fondamentales. | UN | لذلك، كان من قبيل المفارقة أن حكومة دولة عضو في مجلس حقوق الإنسان لا تكتفي بعدم حماية تلك الحقوق وتعزيز الحريات الأساسية، بل على النقيض من ذلك، فإنها تستخدم كل قوتها للحد من تلك الحقوق والحريات الأساسية بشدة. |
Les vues exprimées au paragraphe 9 du commentaire, à savoir que le Gouvernement d'un État affecté est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une catastrophe et les limites de sa propre capacité d'intervention, pourraient utilement être reflétées dans le texte même du projet d'article. | UN | وأوضحت أنه يمكن إدراج الرأي المعرَب عنه في الفقرة 9 من الشرح بشكل مفيد في النص الفعلي لمشاريع المواد، ومفاد هذا الرأي أن حكومة الدولة المتضررة هي الأقدر على تحديد مدى شدة الكارثة وحدود قدراتها الوطنية على الاستجابة. |
L'existence de plus de 100 colonies de peuplement avec plus de 500 000 colons, l'expropriation des meilleures terres et des ressources hydrauliques et sur le site de la capitale potentielle indique que le Gouvernement d'Israël n'est ni intéressé par une solution des deux États ni par la paix et la sécurité. | UN | وذكرت أن وجود أكثر من 100 مستوطنة إسرائيلية جديدة يقطنها أكثر من 000 500 من المستوطنين الإسرائيليين، ونزع ملكية بعض من أفضل الأراضي والموارد المائية وفي موقع العاصمة المقترحة يدل على أن حكومة إسرائيل غير مهتمة بحل الدولتين أو بالسلام والأمن. |
Le rapport souligne le fait que les commandants des nombreuses forces et groupes armés au Soudan sont personnellement responsables de la commission de violations graves par leurs unités, mais que le Gouvernement d'unité nationale et le Gouvernement du Sud-Soudan sont également responsables directement de la commission de telles violations par des personnes relevant de leurs structures de commandement. | UN | ويشدد التقرير على أن قادة القوات والجماعات المسلحة المتعددة في السودان كل على حدة يتحمل مسؤولية ارتكاب قواتهم لانتهاكات جسيمة، ولكنه يشدد على أن حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان مسؤولتان أيضا بشكل مباشر عن ارتكاب انتهاكات من جانب أفراد داخل هياكلهما القيادية. |
9. Exige que le Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale, et surtout l'UNITA, coopèrent pleinement avec la MONUA en lui donnant toute latitude pour mener ses activités de vérification, et garantissent inconditionnellement la sécurité et la liberté de circulation de tout le personnel des Nations Unies et des autres personnels internationaux, notamment ceux qui fournissent une assistance humanitaire; | UN | ٩ - يطالب بقيام حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية، وبصفة خاصة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، بالتعاون الكامل مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في تيسير إمكانية اضطلاعها بأنشطتها للتحقق وبضمان سلامة وحرية حركة جميع أفراد اﻷمــم المتحــدة واﻷفــراد الدوليين بلا قيد ولا شرط، بمن فيهم الذين يقدمون المساعدة اﻹنسانية؛ |
4) L'attribution du rôle principal à l'État affecté tient aussi au fait qu'il est depuis longtemps reconnu en droit international que le Gouvernement d'un État est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une situation d'urgence et pour définir des politiques d'intervention appropriées. | UN | (4) ويستند الدور الأول للدولة المتأثرة أيضاً إلى الاعتراف منذ مدة طويلة في القانون الدولي بأن حكومات الدول هي أفضل من يمكنه تحديد مدى خطورة حالة من حالات الطوارئ ووضع سياسات المواجهة المناسبة لها. |