Elle a noté aussi que le Groupe de travail était convenu d'entreprendre des travaux sur un projet de texte révisé du Guide pour l'incorporation. | UN | كما لاحظت اللجنة كذلك أن الفريق العامل قد اتفق أيضاً على الشروع في وضع مشروع دليل اشتراع منقح. |
Au cours du débat, la Commission a noté avec satisfaction que le Groupe de travail était désormais considéré comme un forum international particulièrement important pour les échanges de vues sur les problèmes juridiques du commerce électronique et la recherche des solutions correspondantes. | UN | وفي سياق تلك المناقشة، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل قد أصبح محفلا دوليا هاما معترفا به عموما لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية للتجارة اﻹلكترونية وإعداد الحلول لتلك المسائل. |
Au cours du débat, la Commission a noté avec satisfaction que le Groupe de travail était désormais considéré comme un forum international particulièrement important pour les échanges de vues sur les problèmes juridiques du commerce électronique et la recherche des solutions correspondantes. | UN | وفي سياق تلك المناقشة، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل قد أصبح محفلا دوليا هاما معترفا به عموما لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية للتجارة اﻹلكترونية وإعداد الحلول لتلك المسائل. |
Incomindios a fait observer que le Groupe de travail était le moins coûteux des organes subsidiaires de la SousCommission. | UN | ولاحظت اللجنة الدولية لهنود الأمريكيتين أن الفريق العامل هو أقل أفرقة العمل التابعة للجنة الفرعية تكلفةً. |
Une délégation a souligné que le Groupe de travail était l'instance la plus appropriée pour trouver une solution permanente au processus d'élection des présidents. | UN | وشدد أحد الوفود على أن الفريق العامل هو المنتدى الأمثل لإيجاد حل دائم لمسألة الرئاسة. |
Il a été rappelé que le Groupe de travail était convenu précédemment qu'étant donné la différence entre les caractéristiques des mesures provisoires et celles des sentences définitives, les premières devraient être traitées différemment des secondes. | UN | وذكّر بأن الفريق العامل قد اتفق قبل ذلك على أنه نظرا للفرق بين صفات التدابير المؤقتة وصفات قرارات التحكيم النهائية يجب معاملة التدابير المؤقتة بأسلوب يختلف عن قرارات التحكيم. |
Il a été rappelé que le Groupe de travail était convenu de retenir une formulation plus neutre à sa quarante-septième session (A/CN.9/641, par. 38). | UN | واستُذكِر أن الفريق العامل كان قد اتفق على صياغة أكثر حيادا خلال دورته السابعة والأربعين (A/CN.9/641، الفقرة 38). |
Elle a souligné que le Groupe de travail était un instrument fondamental dans la contribution au respect des droits des minorités, en particulier en ce qui concernait la nécessité cruciale de concentrer les efforts sur la prévention des conflits. | UN | وأكدت المفوضة السامية أن الفريق العامل يمثل أداة حيوية للإسهام في مراعاة حقوق الأقليات، لا سيما فيما يتعلق بالضرورة الجوهرية للتركيز على منع المنازعات. |
Des délégations achoppant encore fortement sur certains points, on ne pouvait pas dire que le Groupe de travail était parvenu à un consensus. | UN | ومع أن الوفود ما زالت تواجه صعوبات جمة فيما يتعلق بنقاط محددة، فلا يمكن القول إن الفريق العامل قد توصل إلى توافق في الآراء. |
Il a fait observer que le Groupe de travail était parvenu à un consensus sur d'importants travaux, mais que, s'agissant de la réalisation du droit au développement, de nombreuses questions restaient à régler. | UN | وأوضح أن الفريق العامل قد حقق توافقاً للآراء بشأن أعمال ذات شأن، في حين يبقى الكثير مما يجب الاتفاق عليه بخصوص إعمال الحق في التنمية. |
La Commission a également fait observer que l’on reconnaissait généralement désormais que le Groupe de travail était une instance internationale particulièrement importante pour échanger des vues sur les problèmes juridiques que posaient le commerce électronique et la recherche de solutions à ces problèmes. | UN | ولاحظت اللجنة مع الارتياح ، في سياق هذه المناقشات ، أن الفريق العامل قد أصبح معترفا به عموما بوصفه منتدى دوليا شديد اﻷهمية لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالتجارة الالكترونية وفي مجال إعداد الحلول لتلك المسائل. |
À cet égard, le Comité consultatif a été informé que, dans sa décision 11/117, le Conseil des droits de l'homme venait de réaffirmer dernièrement que le Groupe de travail était habilité à prendre une décision, au cas par cas, concernant l'adoption des rapports qui, exceptionnellement, dépassaient la limite de mots autorisée. | UN | وفي ذلك الصدد، أُبلغت اللجنة بأن مجلس حقوق الإنسان كرر التأكيد مؤخرا، في مقرره 11/117، أن الفريق العامل قد أنيطت به سلطة اتخاذ القرار بشأن اعتماد التقارير التي تتجاوز على نحو استثنائي عدد الكلمات المحدد المشار إليها أعلاه، وذلك على أساس كل تقرير على حدة. |
149. Le Comité a noté avec satisfaction que le Groupe de travail était convenu du texte d'un projet de résolution sur l'application de la notion d'" État de lancement " destiné à être examiné par l'Assemblée générale. | UN | 149- ولاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل قد اتفق على نص مشروع قرار بشأن تطبيق مفهوم " الدولة المطلِقة " لكي تنظر فيه الجمعية العامة. |
Il a noté que le Groupe de travail était convenu de tenir sa réunion intersessions à Vienne, du 15 au 17 juin 2005, durant la quarante-huitième session du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | ولاحظت أن الفريق العامل قد اتفق على عقد اجتماعه ما بين الدورات في فيينا من 15 إلى 17 حزيران/يونيه 2005، أثناء انعقاد الدورة الثامنة والأربعين للجنة استكشاف الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Ce faisant, il a été noté que le Groupe de travail était parvenu à un compromis acceptable pour nombre des délégations qui avaient exprimé des préoccupations au sujet des parties ayant le plus faible pouvoir de négociation (voir A/CN.9/645, par. 196 à 204). | UN | وأُشير إلى أن الفريق العامل قد حقّق بذلك حلا وسطا مقبولا لدى العديد من الوفود التي كانت قد أعربت سابقا عن شواغلها بشأن حماية الأطراف ذات القوة التفاوضية الأضعف (انظر الوثيقة A/CN.9/645، الفقرات 196-204). |
Un État Membre, rappelant les propositions qu'il avait déjà faites sur ces questions, estimait que le Groupe de travail était l'instance la plus appropriée pour trouver une solution durable sur le long terme et prévisible à ces questions. | UN | واعتبرت دولة عضو في معرض إشارتها إلى المقترحات التي سبق لها أن قدمتها بشأن هذه المسائل، أن الفريق العامل هو المحفل الأمثل لإيجاد حل قابل للتنبؤ وطويل الأجل في هذا الشأن. |
Le Groupe officieux des populations autochtones a déclaré que le Groupe de travail était, au sein des Nations Unies, le principal organe chargé d'élaborer des normes internationales relatives aux droits des populations autochtones. | UN | وأشار تجمع السكان الأصليين إلى أن الفريق العامل هو المحفل الرئيسي داخل الأمم المتحدة الذي يقوم بوضع معايير دولية عن حقوق الشعوب الأصلية. |
Elle a estimé que le Groupe de travail était l'instance appropriée pour examiner ces questions de fond au stade actuel et a déclaré qu'elle était sûre qu'il répondrait à ces préoccupations dans les discussions en cours sur le projet de convention. | UN | ورأت اللجنة أن الفريق العامل هو المحفل المناسب للنظر في تلك النقاط الموضوعية في المرحلة الحالية، وأعربت عن ثقتها في أن الفريق العامل سيعالج تلك الشواغل في المناقشات الجارية حول مشروع الاتفاقية. |
Plusieurs intervenants ont fait savoir au Président que le Groupe de travail était devenu une importante référence pour les personnes vivant en Amérique latine et qu'à leurs yeux il revêtait un intérêt primordial dans le cadre du processus d'examen de Durban. | UN | فعبر عدة متحدثين من أعضاء فريق المناقشة للرئيس عن رأيهم بأن الفريق العامل قد أصبح مرجعاً مهماً بالنسبة لسكان أمريكا اللاتينية وأن له فائدة كبيرة بالنسبة إليهم وهم يتطلعون إلى عملية استعراض ديربان. |
En outre, et en rappelant que le Groupe de travail était convenu provisoirement que le choix de la méthode de passation devrait faire l'objet d'un recours, on a fait observer que les entités qui avaient été exclues de façon irrégulière de la procédure de passation par l'entité adjudicatrice devraient pouvoir contester cette décision. | UN | وعلاوة على ذلك، استُذكر أن الفريق العامل كان قد اتفق مؤقتا على أن يكون اختيار طريقة الاشتراء خاضعا لإعادة النظر، فلوحظ أن الجهات التي كانت الجهة المشترية قد استبعدتها دون وجه حق من إجراءات الاشتراء ينبغي أن تُمكَّن من الطعن في قرار الاستبعاد. |
Plusieurs délégations ont d'ailleurs affirmé que le Groupe de travail était la seule instance internationale où tous les aspects de la diversité marine dans ces zones étaient abordés dans un environnement favorable à une vaste participation et à un débat ouvert. | UN | وفي هذا الصدد، رأت وفود عدة أن الفريق العامل يمثل المحفل الدولي الوحيد الذي يتناول جميع الجوانب المتعلقة بالتنوع البيولوجي البحري خارج الولاية الوطنية في سياق يشجع مشاركة موسعة ومناقشات مفتوحة. |
Une délégation a affirmé que le Groupe de travail était relativement récent en comparaison à d'autres mécanismes et qu'il était par conséquent nécessaire d'examiner plus avant les questions concernant un possible mécanisme de suivi et la nature de ce dernier. | UN | وقال أحد الوفود إن الفريق العامل حديث العهد نسبياً بالمقارنة مع غيره من الآليات, وبالتالي كان من الضروري مواصلة المناقشات بشأن كل من القضايا وطابع آلية المتابعة المحتملة. |
La Commission a également noté avec satisfaction que l’on reconnaissait généralement désormais que le Groupe de travail était une instance internationale particulièrement importante pour échanger des vues sur les problèmes juridiques que posait le commerce électronique et pour chercher des solutions à ces problèmes3. | UN | وفي سياق تلك المناقشة ، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل أصبح يحظى باعتراف عام بصفته محفلا دوليا بالغ اﻷهمية لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية للتجارة الالكترونية ولاعداد حلول لتلك المسائل .)٣( |
Il a été rappelé que le Groupe de travail était convenu que la révision du Guide devait porter avant tout sur les débiteurs autonomes couverts par la Loi type et que la question du traitement des groupes d'entreprises dans les procédures d'insolvabilité internationale pourrait être examinée plus avant une fois ces travaux terminés. | UN | واستُذكر أنَّ الفريق العامل كان قد اتفق على أنه ينبغي لتنقيح دليل الاشتراع أن يركّز على المدينين المنفردين الذين يتناولهم القانون النموذجي، وأنَّ مسألة معاملة مجموعات المنشآت في سياق إجراءات الإعسار عبر الحدود يمكن أن يواصَل النظر فيها حالما يُنجز ذلك العمل. |