À l'appui de ces craintes, il a été noté que le Guide devrait au moins expliquer les risques, en particulier le risque élevé de collusion, posés par cette méthode de passation. | UN | وتأييدا لهذه الشواغل، لوحظ أن الدليل ينبغي أن يوضح، على الأقل، المخاطر ذات الصلة، ولا سيما الاحتمالات القوية لحدوث تواطؤ، التي تتسبب فيها طريقة الاشتراء هذه. |
Il a été noté aussi que le Guide devrait examiner la question en détail; | UN | ولوحظ أيضا أن الدليل ينبغي أن يناقش المسألة بتفصيل؛ |
L’avis a été exprimé que le Guide devrait indiquer les inconvénients que comportait la subordination de l'entrée en vigueur de l'accord de projet à une autorisation préalable sous forme de loi adoptée pour la circonstance. | UN | ٩٧١ - وأعرب عن رأي مفاده أن الدليل ينبغي أن يبين مساوئ الشرط القائل باخضاع دخول اتفاق المشروع حيز النفاذ لموافقة مسبقة عن طريق اتخاذ البرلمان إجراء لكل حالة على حدة. |
On a fait observer que le Guide devrait attirer l'attention des États adoptants sur ce point. | UN | وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يسترعي انتباه الدول المشترعة إلى هذه النقطة. |
Il a été noté que le Guide devrait apporter des précisions sur ce point. | UN | وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يتوسّع في تناول هذه النقطة. |
205. On a également estimé que le Guide devrait s’en tenir aux avis concernant la législation sur les projets d’infrastructure à financement privé, sans chercher à donner aussi des avis sur les négociations et sur les aspects contractuels. | UN | ٥٠٢ - كما اقترح ألا يبتعد الدليل عن المشورة التشريعية المتعلقة بمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص وألا يسعى إلى إعطاء مشورة تتعلق بالتفاوض والتعاقد. |
L’avis a été exprimé que le Guide devrait indiquer les inconvénients que comportait la subordination de l'entrée en vigueur de l'accord de projet à une autorisation préalable sous forme de loi adoptée pour la circonstance. | UN | ٩٧١ - وأعرب عن رأي مفاده أن الدليل ينبغي أن يبين مساوئ الشرط القائل باخضاع دخول اتفاق المشروع حيز النفاذ لموافقة مسبقة عن طريق اتخاذ البرلمان إجراء لكل حالة على حدة. |
La Hongrie pense également que le Guide devrait se borner à donner des avis en matière législative dans le domaine des projets d'infrastructure à financement privé. Il n'est pas question d'y donner des conseils en matière de négociation ou de rédaction des contrats. | UN | كما يوافق وفده على أن الدليل ينبغي أن يقتصر على تقديم المشورة التشريعية بشأن مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص وألا يسعى إلى تقديم المشورة في مجال التفاوض والتعاقد. |
30. Il a été signalé que le Guide devrait aider les États adoptants sur ces questions. | UN | 30- وأثيرت نقطة مفادها أن الدليل ينبغي أن يوفر للدول المشترعة مساعدة بشأن هذه المسائل. |
À cet égard, il a été convenu que le Guide devrait mentionner les incitations que les États adoptants pourraient prévoir pour que les entités adjudicatrices publient ce type d'informations ainsi que toute réglementation et pratiques existantes. | UN | وفي هذا الصدد، اتُفق على أن الدليل ينبغي أن يشير إلى حوافز يمكن للدول المشترعة أن تقدمها للجهات المشترية لكي تنشر ذلك النوع من المعلومات، وإلى أي لوائح وممارسات موجودة بهذا الشأن. |
Le Groupe de travail a noté que le Guide devrait insister sur le fait que les fournisseurs ou entrepreneurs ne pourraient se prévaloir d'aucune voie de droit si le marché était annulé après avoir fait l'objet d'une publicité préalable. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن الدليل ينبغي أن يشدد على أن المورّدين أو المقاولين لن يكون لهم حق في أي سبيل من سبل الانتصاف إذا ما أُلغي الاشتراء بعد الإعلان التمهيدي عنه. |
Il a été ajouté que le Guide devrait souligner que l'utilisation d'une liste de fournisseurs ne remplacerait aucune étape de la procédure de passation en vertu de la Loi type, et qu'aucune liste ne devrait fonctionner comme une liste impérative. | UN | وأضيف أن الدليل ينبغي أن يُشدّد على أن استخدام قائمة المورّدين لن يحل محل أي خطوة في إجراءات الاشتراء بموجب القانون النموذجي، وأنّ أي قائمة لا ينبغي أن تكون إلزامية. |
On a également estimé que le Guide devrait inviter les États à renforcer l’efficacité de la procédure judiciaire de manière à rendre plus attrayante l’option de l’examen des différends par une juridiction étatique. | UN | ١٩ - وكانت هناك آراء مفادها أن الدليل ينبغي أن يطلب من الدول أن تجعل إجراءاتها القضائية أكثر فعالية ومن ثم جعل إحالة المنازعات إلى محاكم الدولة خيارا له جاذبيته. |
En réponse, il a été déclaré que le Guide devrait insister sur la nécessité de recourir à des procédures de sélection faisant appel à la concurrence. | UN | وقيل ردا على ذلك أنه ينبغي للدليل أن يشدد على الحاجة الى اجراءات الاختيار التنافسية. |
En réponse, il a été déclaré que le Guide devrait insister sur la nécessité de recourir à des procédures de sélection faisant appel à la concurrence. | UN | وقيل ردا على ذلك أنه ينبغي للدليل أن يشدد على الحاجة الى اجراءات الاختيار التنافسية. |
106. On a estimé que le Guide devrait donner quelques exemples de services pour lesquels la méthode de passation des marchés devrait être l'appel d'offres. | UN | ٦٠١ - واقترح أيضا أنه ينبغي للدليل أن يقدم بعض اﻷمثلة للخدمات التي يمكن اشتراؤها بواسطة إجراءات المناقصة. |
76. On a fait observer que le Guide devrait encourager les entités adjudicatrices à soumettre la totalité des achats passés au titre d'un accord-cadre à des procédures de contrôle et de surveillance. | UN | 76- ذُكر أنه ينبغي للدليل أن يشجع الجهات المشترية على أخذ مجموع المشتريات المندرجة ضمن الاتفاق الإطاري بعين الاعتبار كجزء من إجراءات الضبط والرقابة. |
205. On a également estimé que le Guide devrait s’en tenir aux avis concernant la législation sur les projets d’infrastructure à financement privé, sans chercher à donner aussi des avis sur les négociations et sur les aspects contractuels. | UN | ٥٠٢ - كما اقترح ألا يبتعد الدليل عن المشورة التشريعية المتعلقة بمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص وألا يسعى إلى إعطاء مشورة تتعلق بالتفاوض والتعاقد. |
Il a également été convenu que le Guide devrait renvoyer aux dispositions de l'article 10-4 régissant la description de l'objet du marché. | UN | واتفق أيضا على أن يورد الدليل إحالات مرجعية إلى أحكام المادة 10 (4) التي تنظّم وصف الشيء موضوع الاشتراء. |
Il a été convenu que le Guide devrait expliquer en quoi consistait l'indépendance d'une instance de recours et comment garantir cette indépendance. | UN | واتُّفق على أن يوضح الدليل مفهوم استقلالية هيئة إعادة النظر والكيفية التي يمكن بها ضمان تلك الاستقلالية. |
Il a été dit que le Guide devrait clarifier les considérations de principe pour permettre aux entités adjudicatrices d'adapter ce processus à leurs besoins. | UN | وقيل إنه ينبغي للدليل أن يوضّح الاعتبارات المتعلقة بالسياسات حتى تتمكن الجهات المشترية من تكييف هذه العملية تبعا لاحتياجاتها. |
Il a été convenu que le Guide devrait expliquer la portée envisagée de l'article. | UN | واتفق على أن يشرح الدليل نطاقها المعتزم. |
32. Il a été convenu que le Guide devrait indiquer que la publication d'informations sur les possibilités de marchés à venir était facultative et que les États adoptants pourraient donc prévoir de les publier pour les marchés dépassant un certain montant. | UN | 32- واتُفق على أن يشير الدليل إلى أن نشر المعلومات عن فرص الاشتراء المرتقبة اختياري، وفي ذلك السياق قد ترغب الدول المشترعة في أن تشترط نشر تلك المعلومات عن المشتريات التي تزيد عن قيمة معيّنة. |
79. Il a été dit que les conditions d'utilisation des méthodes de passation de marchés étaient souples et que le Guide devrait mettre l'accent sur le principe de la concurrence maximale énoncé à l'article 25. | UN | 79- أُشير إلى أنَّ شروط استخدام طرائق الاشتراء مَطّاطة، وأنه ينبغي للدليل أن يشدد على مبدأ زيادة التنافس إلى أقصى مدى، الوارد في المادة 25. |