Elle ajoute que le juge a manqué d'impartialité dans son exposé final. | UN | كما تدعي أن القاضي لم يقدم عرضه الختامي بطريقة غير متحيزة. |
Il faut noter que le juge Soji Yamamoto joue un rôle important dans ce Tribunal. | UN | وينبغي ملاحظة أن القاضي سوجي ياماماتو قد اضطلع بدور هام في المحكمة. |
Il est arrivé aussi que le juge négocie avec la famille de personnes emprisonnées le versement de 2 000 ou 3 000 colonnes. | UN | وثبت في حالات أخرى أن القاضي اتفق مع أسر المحتجزين على إطلاق سراح ذويهم مقابل مبالغ تتراوح بين ٠٠٠ ٢ و ٠٠٠ ٣ كولون. |
Il se plaint de ce que le juge d'instruction n'ait pas vérifié son alibi et ait refusé d'entendre tout témoin à décharge. | UN | ويشكو من أن قاضي التحقيق لم يتحقق من الدفع بغيبة صاحب البلاغ وقت ارتكاب الجرم، ورَفض الاستماع إلى شهود لصالحه. |
Enfin, je voudrais vous informer que le juge Sergei Egorov fait lui aussi partie du collège de juges appelés à statuer dans l'affaire Setako. | UN | وأخيرا، أود إبلاغكم بأن القاضي سيرغي إيغوروف ينتمي أيضا إلى هيئة المحكمة في قضية سيتاكو. |
Ils affirment également que le juge n'a pas mis en garde le jury contre le risque d'erreur s'attachant aux témoignages d'identification ou de reconnaissance. | UN | وهما يؤكدان أيضا أن القاضية لم تحذر هيئة المحلفين من إمكانية الخطأ في التعرف على المتهمين أو في أدلة اﻹثبات. |
Il a fait appel du jugement au motif que le juge avait mal orienté le jury sur la question de la légitime défense. | UN | واستأنف الحكم بدعوى أن القاضي أساء توجيه المحلفين في قضية تتعلق بالدفاع عن النفس. |
Il a fait appel du jugement au motif que le juge avait mal orienté le jury sur la question de la légitime défense. | UN | واستأنف الحكم بدعوى أن القاضي أساء توجيه المحلفين في قضية تتعلق بالدفاع عن النفس. |
4.11 L'agent ERAR a également noté que le juge américain avait exprimé des doutes quant à la crédibilité de l'auteur. | UN | 4-11 ولاحظ المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أيضاً أن القاضي الأمريكي أعرب عن شكوك حول مصداقية صاحب الشكوى. |
Bien que le juge ait ordonné sa remise en liberté sous caution, il aurait été placé en cellule d'isolement à la prison de sécurité de l'État pendant plus de trois mois; | UN | ورغم أن القاضي أمر بالإفراج عنه بكفالة، يُقال إنه احتُجز في الحبس الانفرادي في سجن أمن الدولة لأكثر من ثلاثة أشهر. |
Le tribunal de première instance avait estimé que le juge néerlandais était compétent et que la CVIM s'appliquait en l'espèce. | UN | وكانت المحكمة الابتدائية قد قرَّرت أن القاضي الهولندي مختص وأن اتفاقية البيع تنطبق على القضية. |
Ils ont cité, par exemple, le cas de la prison El Progreso où il n'y avait toujours pas de médecin affecté à l'établissement, alors que le juge de l'exécution en faisait la demande depuis deux ans. | UN | وأشاروا إلى مشاكل محددة، مثل عدم تعيين طبيب في سجن بروغريسو رغم أن القاضي ظل يطالب بذلك على مدى السنتين الماضيتين. |
L'on relève cependant que le juge tchadien n'a pas toujours été attentif au sort de la veuve. | UN | ومع ذلك فإنه يمكن ملاحظة أن القاضي التشادي لا يعير دوماً الانتباه إلى مصير الأرامل. |
4.11 L'agent ERAR a également noté que le juge américain avait exprimé des doutes quant à la crédibilité de l'auteur. | UN | 4-11 ولاحظ المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أيضاً أن القاضي الأمريكي أعرب عن شكوك حول مصداقية صاحب الشكوى. |
La source affirme que le juge d'instruction n'a pas demandé de prolongation de la détention provisoire. | UN | ويؤكد المصدر، أخيراً، أن قاضي التحقيق لم يطلب أي تمديد لمدة العامين المقررة للاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
L'auteur affirme que le juge du tribunal de première instance n'a pas examiné au fond les questions qu'elle avait soulevées. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن قاضي المحكمة الابتدائية لم يتناول أيضاً جوهر المسائل التي طرحتها. |
Enfin, il dit que l'auteur n'a pas fourni le moindre élément permettant de conclure que le juge était partial. | UN | وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يؤيد استنتاجاً يفيد بأن القاضي كان متحيزاً. |
L'auteur a refusé de le faire, prétendant que le juge, l'avocat de l'accusation et tous les avocats du bureau du Procureur avaient un parti pris contre lui. | UN | ورفض صاحب البلاغ القيام بذلك، واحتج بأن القاضي والمدعى العام وجميع الوكلاء في مكتب المدعى العام المحلي متحيزون ضده. |
L'État partie conclut, en conséquence, que rien ne permet d'affirmer que le juge a effectivement tenu les propos qui lui sont attribués. | UN | وهكذا تنتهي الدولة الطرف إلى أنه لا توجد دلالة على أن القاضية أبدت بالفعل الملاحظات التي نسبت إليها. |
Il affirme qu'il a été assisté par un avocat commis d'office avec lequel il n'avait pas pu s'entretenir avant l'audience, et que le juge a supposé qu'il n'avait pas besoin d'un interprète. | UN | ويدعي أنه خُصِّص له محامٍ لم يستطع أن يتحدث معه قبل الجلسة وأن القاضي افترض أنه لا يحتاج إلى ترجمان. |
Rien ne donne à penser non plus que le juge du fond se soit prononcé en se fondant sur autre chose qu'une appréciation de bonne foi des éléments de preuve dont il était saisi. | UN | وليس هناك ما يوحي بأن قاضي المحكمة قد أصدر قراره بناءً على أي شيء آخر سوى تقييمه للأدلة بنية حسنة. |
Approuve la recommandation du Secrétaire général tendant à ce que le juge Aspegren, une fois remplacé comme membre du Tribunal, statue sur les affaires Rutaganda et Musema dont il a commencé à connaître avant l'expiration de son mandat; et prend note de l'intention du Tribunal de mener ces affaires à leur terme si possible avant le 31 janvier 2000. | UN | يؤيد توصية اﻷمين العام بأن يقوم القاضي أسبغرين، فور استبداله كعضو في المحكمة، بإنجاز قضيتي روتاغاندا و موسيما اللتين بدأ بهما قبل انتهاء فترة ولايته؛ و يحيط علما بنية المحكمة إنجــاز هاتين القضيتين قبل ٣١ كانون الثاني/يناير ٢٠٠٠ إذا أمكن. |
Selon lui, il aurait fallu que le juge ne dise rien du fait qu'il avait admis la déclaration en tant que preuve, et indique simplement au jury que celui-ci devait examiner lui-même la déclaration et décider si elle était valable. | UN | ويدفع بأن الممارسة الصحيحة كانت تملي على القاضي بأن لا يقول شيئا عن قبول البيان كدليل، وأن يبلغ هيئة المحلفين ببساطة أن عليهم أن يدرسوا البيان بأنفسهم وأن يقرروا إذا كان يمكن الاعتماد عليه. |
2.7 L'auteur déclare que le juge Mijnssen avait été collègue du juge Heemskerk dans une université d'Amsterdam. | UN | 2-7 ويقول صاحب البلاغ إن القاضي ميجنسن كان في الماضي زميلاً للقاضي هيمسكرك بإحدى الجامعات في أمستردام. |
La loi impose-t-elle des critères que le juge est tenu de satisfaire quand il donne l'ordre de mise en détention ? | UN | فهل توجد معايير يحددها القانون تتطلب من القاضي أن يستند إليها لدى إصدار اﻷمر بذلك الاعتقال؟ |
Lorsque les intérêts personnels des victimes sont concernés, le Tribunal permet que leurs vues et préoccupations soient exposées et examinées, aux stades de la procédure que le juge de la mise en état ou la Chambre estiment appropriés et d'une manière qui n'est ni préjudiciable ni contraire aux droits de la défense et aux exigences d'un procès équitable et impartial. | UN | تسمح المحكمة الخاصة للمجني عليهم، حيثما تتأثر مصالحهم الشخصية، بعرض آرائهم وهواجسهم والنظر فيها في أي مرحلة من مراحل الإجراءات يراها قاضي الإجراءات التمهيدية أو الدائرة التمهيدية مناسبة وعلى نحو لا يمس أو يتعارض مع حقوق المتهم ومع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة. |
1. Par une communication datée du 28 septembre 1994, le Greffier de la Cour internationale de Justice a fait savoir au Secrétaire général que le juge Nikolai Konstantinovitch Tarassov (Fédération de Russie) était décédé le jour même et qu'un siège était donc vacant à la Cour. | UN | ١ - أبلغ مسجل محكمة العدل الدولية، برسالة مؤرخة ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، اﻷمين العام بوفاة القاضي نيكولاي كونستنتينوفيتش تاراسوف )الاتحاد الروسي( في ذلك اليوم وبشغور مقعد في المحكمة نتيجة لذلك. |
Il a dit qu'il y avait eu des bousculades, des éclats de voix, mais il a dit que le juge était sorti du Callahan, ce bar près du tribunal, sans une égratignure. | Open Subtitles | وقال ان هناك بعض دفع وبعض تدافع، أثار بعض الأصوات، لكنه قال سار القاضي من كالاهان، |
Il était essentiel que le juge soit en mesure d'examiner pleinement tant les preuves à charge que les preuves à décharge. | UN | فمن الأساسي للقاضي أن يتمكن من التدقيق في كل من أدلة الإدانة وأدلة التبرئة. |
Pour ce qui est du jugement des enfants, les articles 143 à 147 du Code de procédure pénale prévoient de façon globale que le juge des enfants puisse prendre toutes dispositions utiles en ce qui concerne la garde des mineurs. | UN | وفيما يتعلق بالحكم على الأطفال، تنص المواد من 143 إلى 147 من قانون الإجراءات الجنائية بوجه عام على أنه يجوز لقاضي الأطفال أن يتخذ كل التدابير المفيدة فيما يتعلق برعاية القاصرين. |