ويكيبيديا

    "que le lien entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الصلة بين
        
    • أن العلاقة بين
        
    • بأن الصلة بين
        
    • بأن الصلة القائمة بين
        
    • أن الصلة القائمة بين
        
    • أن الروابط بين
        
    • أن الارتباط بين
        
    • إن الصلة بين
        
    Mais c'est à la Conférence du Caire en 1994 que le lien entre la population et le développement a finalement été reconnu. UN إلا أن الصلة بين السكان والتنمية اعترف بها في نهاية اﻷمر في مؤتمر القاهرة الذي عقد في عام ٤٩٩١.
    19. On a présenté des données pour montrer que le lien entre la pauvreté et un taux de fécondité élevé était dans une large mesure conditionné par le statut économique et social des femmes, qui les dévalorisait. UN ٩١ - وقُدمت أدلة على أن الصلة بين الفقر وارتفاع الخصوبة شديدة الارتباط بإنخفاض الوضع الاقتصادي والاجتماعي للمرأة.
    Une étude a également montré que le lien entre l'avortement et les troubles mentaux persistait après l'ajustement des facteurs confondants. UN وبيّنت الدراسة أيضا أن العلاقة بين الإجهاض والمشاكل الصحية العقلية غالباً ما تدوم بعد التكيف مع عوامل مقيتة.
    Cependant, cela ne signifie pas que le lien entre vérification et exécution des obligations a été négligé. UN غير أن ذلك لا يعني أن العلاقة بين التحقق والامتثال قد أُهملت.
    La Conférence du Caire sur la population et le développement nous permettra de traiter cette question plus avant, mais il faut, dès à présent, reconnaître que le lien entre population et développement est crucial pour l'Afrique. UN وسيمكننا مؤتمر القاهرة المعني بالسكان والتنمية من إيلاء المزيد من النظر الوافي لهذه المشكلة؛ وفي الوقت الراهن، علينا أن نسلم بأن الصلة بين السكان والتنمية لها أهمية حاسمة بالنسبة لافريقيا.
    Étant conscient que le lien entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et les trafics d'armes est l'un des facteurs qui alimentent et exacerbent les conflits dans la région de l'Afrique des Grands Lacs, et en particulier en République démocratique du Congo, UN وإذ يسلّم بأن الصلة القائمة بين الاستغلال غير الشرعي للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بهذه الموارد وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها، هي أحد العوامل التي تغذي الصراعات وتؤدي إلى تفاقمها في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وعلى الأخص في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Nous remarquons que le lien entre les migrations et le développement n'est pas nouveau. UN إننا نلاحظ أن الصلة القائمة بين الهجرة والتنمية ليست صلة جديدة.
    Le Rapport mondial sur le développement humain 2002 a démontré que le lien entre la démocratie et un progrès socioéconomique équitable n'est pas automatique mais peut être renforcé par la participation active des citoyens et par les institutions démocratiques. UN وقد أوضح تقرير التنمية البشرية لعام 2002 أن الروابط بين الديمقراطية والتقدم الاجتماعي والاقتصادي العـادل ليست تلقائية، لكن يمكن دعمها من خلال المشاركة النشطة للمواطنين ومؤسسات الديمقراطية.
    Il est évident que le lien entre le développement d'une part, la démocratie et le respect des droits de l'homme de l'autre, est un lien organique. UN لقد أصبح من نافلة القول أن الارتباط بين التنمية من جهة، والديمقراطية واحترام حقوق الانسان من جهة أخرى، هو ارتباط عضوي.
    Quelques membres considéraient que le lien entre exposition et conditions prévalantes n'était pas clair tandis que d'autres étaient d'un autre avis et faisaient remarquer que, dans d'autres pays, les évènements avaient été considérés dans le contexte propre à la Suède et que le lien était clair. UN وقال بعض الأعضاء إن الصلة بين التعرض والظروف السائدة غير واضحة، وفي حين لم يوافق البعض الآخر على ذلك، مشيرين إلى أن أحداثاً وقعت في بلدان أخرى جرى النظر فيها في سياق الظروف السائدة في السويد، وأن الصلة واضحة.
    6. Il est tout aussi évident que le lien entre paix et prospérité a acquis une nouvelle importance. UN ٦ - ومن الواضح بنفس القدر أن الصلة بين السلم والرخاء أخذت تكتسب أهمية جديدة.
    Cela signifie simplement que le lien entre l'augmentation récente du nombre des victimes des attentats et le recours aux armes de destruction massive apparaît contestable. UN فكل ما يعنيه ذلك هو أن الصلة بين الزيادة الأخيرة في القتل جراء هجمات إرهابية واستخدام أسلحة الدمار الشامل هي موضع تساءل على ما يبدو.
    Cependant, il faut signaler que le lien entre l'allégement de la dette et la réduction de la pauvreté dépendra des marges de manoeuvres réelles, en termes de trésorerie, découlant de la réduction de la dette. UN بيد أنه ينبغي توضيح حقيقة أن الصلة بين تخفيف الديون والقضاء على الفقر سوف تعتمد على المرونة الحقيقية الموجودة لدينا لتوجيه اﻹيرادات الناتجة عن تخفيض الديون.
    D'une manière générale, nous concluons que le lien entre l'exécution du mandat d'une mission, les ressources nécessaires et le déploiement géographique n'est pas suffisamment bien établi. UN 89 - وعموما، نستنتج أن الصلة بين تنفيذ ولاية بعثة ما والاحتياجات التشغيلية والنشر الجغرافي ليست متينة بما فيه الكفاية.
    Il a insisté sur le fait que le lien entre l'alimentation, l'énergie et l'eau devrait être une priorité pour la formulation des objectifs de développement durable et qu'il convient de tenir dûment compte de la qualité et d'indicateurs adéquats. UN وأكد أن الصلة بين الغذاء والطاقة والماء ينبغي أن تكون من الأولويات عند صياغة أهداف التنمية المستدامة، إلى جانب المراعاة الواجبة للجودة وكفاية المؤشرات.
    Elle a insisté sur le fait que le lien entre l'IED et l'industrialisation, la compétitivité à l'exportation et le développement de la capacité de production dans les pays d'accueil constituait un aspect important de la problématique du développement. UN وأكدت الممثلة أن الصلة بين الاستثمار الأجنبي المباشر والتصنيع والقدرة على المنافسة في مجال التصدير وتنمية القدرة على التوريد في البلدان المضيفة هي بعد إنمائي هام.
    Le Comité des commissaires aux comptes a aussi constaté que le lien entre le système de notation et les plans de formation n'est pas très clair. UN وتبين للمجلس أيضا أن العلاقة بين نظام تقييم الأداء وخطط التدريب لم تكن واضحة.
    Cependant, il est également clair que le lien entre le tourisme, la croissance économique et la réduction de la pauvreté n'est pas automatique. UN غير أن من الواضح أيضاً أن العلاقة بين السياحة والنمو الاقتصادي والحدِّ من الفقر ليست تلقائية.
    45. L'experte estime que le lien entre les préoccupations d'une politique mondiale de l'eau et son accès pour les plus pauvres doit également être approfondi. UN 45- وترى الخبيرة أن العلاقة بين شواغل سياسة عالمية بشأن الماء ووصول أشد الناس فقراً إليه علاقة يجب تعميقها هي الأخرى.
    103. L'observatrice de la Suède a jugé que le lien entre le Comité contre la torture et le nouveau sous-comité n'était pas encore très clair. UN ٣٠١- ورأت المراقبة من السويد أن العلاقة بين لجنة مناهضة التعذيب واللجنة الفرعية الجديدة لم تتضح بعد.
    Je rappelle que le lien entre le sport et la paix n'est pas uniquement théorique. UN وأود أن أذكر بأن الصلة بين الرياضة والسلام ليست نظرية فحسب.
    Étant conscient que le lien entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et les trafics d'armes est l'un des facteurs qui alimentent et exacerbent les conflits dans la région de l'Afrique des Grands Lacs, et en particulier en République démocratique du Congo, UN وإذ يسلّم بأن الصلة القائمة بين الاستغلال غير الشرعي للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بهذه الموارد وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها، هي أحد العوامل التي تغذي الصراعات وتؤدي إلى تفاقمها في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وعلى الأخص في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Étant conscient que le lien entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et les trafics d'armes est l'un des facteurs qui alimentent et exacerbent les conflits dans la région de l'Afrique des Grands Lacs, et en particulier en République démocratique du Congo, UN وإذ يدرك أن الصلة القائمة بين الاستغلال غير الشرعي للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بهذه الموارد وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها، هي أحد العوامل التي تغذي الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى الأفريقية، وعلى الأخص في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتؤدي إلى تفاقمها،
    Quoi qu'il en soit, le Bureau note que le lien entre l'évaluation, d'une part, et la planification et la budgétisation, de l'autre, demeure un problème majeur (voir résolution 61/235 de l'Assemblée générale, par. 17). UN وفي الوقت نفسه، يلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الروابط بين التقييم والتخطيط والميزنة (انظر قرار الجمعية العامة 61/235، الفقرة 17) ما زالت تمثل تحديا رئيسيا.
    Les études nationales et internationales réalisées à partir des données recueillies ont fait apparaître que le lien entre l'éducation et le taux de fécondité était beaucoup plus complexe qu'on ne le supposait jusqu'à présent puisque intervenaient aussi le niveau de développement, la structure sociale et le milieu culturel. UN وأثبتت الدراسات الوطنية والدراسات الشاملة لعدة بلدان، المستندة إلى البيانات الموجودة، أن الارتباط بين التعليم والخصوبة أمر معقد بقدر أكبر بكثير مما كان يفترض في الماضي، حيث أنه يتوقف على مستوى التنمية والهيكل الاجتماعي والوسط الثقافي.
    Quelques membres considéraient que le lien entre exposition et conditions prévalantes n'était pas clair tandis que d'autres étaient d'un autre avis et faisaient remarquer que, dans d'autres pays, les évènements avaient été considérés dans le contexte propre à la Suède et que le lien était clair. UN وقال بعض الأعضاء إن الصلة بين التعرض والظروف السائدة غير واضحة، وفي حين لم يوافق البعض الآخر على ذلك، مشيرين إلى أن أحداثاً وقعت في بلدان أخرى جرى النظر فيها في سياق الظروف السائدة في السويد، وأن الصلة واضحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد