ويكيبيديا

    "que le médiateur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أمين المظالم
        
    • قيام أمين المظالم
        
    • التي حصل عليها ديوان المظالم
        
    • أن أمين مظالم
        
    • أن يكون أمين المظالم
        
    • بتعيين أمين المظالم
        
    • إصدار أمين المظالم
        
    • إلى أن الوسيط
        
    • أن أمانة المظالم
        
    • أن يتولى أمين المظالم
        
    • إن أمين المظالم
        
    • أن ديوان المظالم
        
    • واجبات أمين المظالم
        
    • عن أمين المظالم
        
    • من أمين المظالم
        
    L'ordonnance énonce de façon claire que le Médiateur n'est pas au service du Gouvernement de la RAS de Hong Kong. UN وأوضح القانون تحديداً أن أمين المظالم ليس موظفاً لدى حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بأي صورة من الصور.
    Il note en outre que le Médiateur a reçu une plainte pour discrimination raciale au cours de la période considérée. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن أمين المظالم تلقى، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شكوى واحدة تتعلق بالتمييز العنصري.
    Il note en outre que le Médiateur a reçu une plainte pour discrimination raciale au cours de la période considérée. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن أمين المظالم تلقى، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شكوى واحدة تتعلق بالتمييز العنصري.
    Le Comité note que le Médiateur peut certes effectuer de telles visites, mais il estime préoccupant que le résultat de ces inspections ne soit pas rendu public; UN وبينما تحيط اللجنة علماً بإمكانية قيام أمين المظالم بزيارات إلى أماكن الاحتجاز، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم نشر النتائج المتوصل إليها؛
    Bien que le Médiateur relève également du Ministère de la justice, il travaille en toute autonomie par rapport à l'ordre judiciaire et au Gouvernement. UN ورغم أن أمين المظالم مكتب ملحق أيضاً بوزارة العدل، فإنه يعمل بشكل مستقل ذاتياً تماماً عن كل من الهيئة القضائية والحكومة.
    Étant donné que le Médiateur reste activement saisi de l'affaire, les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وبما أن أمين المظالم كان قد استمع باهتمام للقضية، فإن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما بموجب فحوى المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Son indépendance vis-à-vis du Gouvernement apparaît clairement dans l'ordonnance, qui précise que le Médiateur n'est ni un fonctionnaire, ni un agent de l'État. UN كما عزز التشريع استقلالية أمينة المظالم عندما أوضح أن أمين المظالم ليس موظفاً لدى الحكومة بأية صورة من الصور.
    Il a également demandé au Conseil des droits de l'homme de la Jamaïque de veiller à ce que le Médiateur procède bien à cette enquête. UN كما طلب الى مجلس حقوق اﻹنسان في جامايكا أن يتأكد من أن أمين المظالم يحقق في المسألة بالفعل.
    Le conseil ajoute que le Médiateur parlementaire, principale institution indépendante d'enquête sur les plaintes des détenus, n'a aucun pouvoir de coercition et que ses recommandations ne sont pas contraignantes. UN ويدعى أيضا أن أمين المظالم البرلماني، وإن كان يمثل الجهة المستقلة الرئيسية للتحقيق في شكاوى السجناء، لا يملك أية سلطة تنفيذية، كما أن توصياته غير ملزمة.
    Amnesty International constate que le Médiateur a souligné l'existence de ces dispositions discriminatoires en 1999. UN وذكرت منظمة العفو الدولية أن أمين المظالم أبرز هذه الأحكام التمييزية في عام 1999.
    Elle croit savoir que le Médiateur a soumis un rapport écrit à la Douma d'État au lieu de le présenter oralement, une démarche qui est autorisée par le droit fédéral. UN وقالت إنها فهمت أن أمين المظالم قد قدم تقريراً خطياً لا شفهياً إلى مجلس الدوما وأن هذه وسيلة يجيزها القانون الاتحادي.
    Etant donné que le Médiateur sera appelé à connaître d'un grand nombre d'affaires relatives aux droits de l'individu, il est important de veiller à ce que la problématique des sexes ne soit pas perdue de vue. UN وبما أن أمين المظالم يعالج مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان فمن الأهمية بمكان الحرص على وضع منظور المرأة في الاعتبار.
    À cet égard, il précise que le Médiateur ne peut intervenir qu'à partir d'un certain stade, alors qu'il peut être plus difficile de recueillir des éléments de preuve ou que ceuxci risquent d'être endommagés ou perdus. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن أمين المظالم لا يجوز له التدخل إلا في مرحلة لاحقة، وقد يكون عندئذ من الأصعب جمع الأدلة أو تكون قد أتلفت أو ضاعت بالفعل.
    Il note toutefois que le Médiateur qui, depuis 2003, surveille les conditions dans les prisons et autres établissements dans lesquels des personnes sont privées de leur liberté, a constaté des irrégularités dans le fonctionnement du système pénitentiaire par rapport aux dispositions de la loi sur l'exécution des sanctions et par rapport aux normes internationales. UN غير أن المفوض لاحظ أن أمين المظالم تابع منذ عام 2003 الوضع في السجون وغيرها من أماكن حبس المحرومين من الحرية وخلص إلى أن النظام لا يعمل وفق قانون تنفيذ العقوبات ولا يراعي المعايير الدولية.
    Le Comité note que le Médiateur peut certes effectuer de telles visites, mais il estime préoccupant que le résultat de ces inspections ne soit pas rendu public; UN وبينما تحيط اللجنة علماً بإمكانية قيام أمين المظالم بزيارات إلى أماكن الاحتجاز، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم نشر النتائج المتوصل إليها؛
    Bien que le Médiateur ait été reconnu comme une institution de catégorie A par l'organisme chargé de surveiller l'application des Principes de Paris, le Comité est très préoccupé par les informations communiquées par l'État partie, selon lesquelles le Médiateur n'est pas habilité par ses statuts à exercer sa surveillance sur tous les organes de l'État. UN ورغم علامة " ممتاز " التي حصل عليها ديوان المظالم من الهيئة المشرفة على تنفيذ مبادئ باريس، تعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء المعلومات الواردة من الدولة الطرف من أن ديوان المظالم غير مسموح له بموجب الوثائق المؤسِّسة له برصد جميع أجهزة الدولة.
    Il convient de noter que le Médiateur des enfants s'est montré particulièrement actif sur la question de l'enregistrement national. UN وتجدر الإشارة إلى أن أمين مظالم الأطفال ينشط، بشكل خاص، في مسألة التسجيل الوطني.
    La décision de le faire fait partie d'une série de mesures législatives et institutionnelles visant à améliorer le contrôle de l'administration publique, et le Conseil national souhaite que le Médiateur soit une autorité indépendante chargée de veiller à ce que l'administration respecte les droits de l'homme et les libertés fondamentales, et d'examiner les pétitions et les plaintes déposées par des citoyens. UN ويشكل هذا القرار جزءا من سلسلة تدابير تشريعية ومؤسسية لتحسين عملية المراقبة داخل الادارة الحكومية، ويقصد المجلس الوطني أن يكون أمين المظالم سلطة مستقلة لمراقبة امتثال الادارة الحكومية لحقوق الانسان وللحريات، ولتسوية الالتماسات والشكاوى التي يقدمها المواطنون.
    Le Groupe de travail interministériel a recommandé que le Médiateur parlementaire soit désigné comme institution nationale des droits de l'homme. UN أوصى الفريق العامل الوزاري بتعيين أمين المظالم البرلماني مؤسسةً وطنية لحقوق الإنسان.
    L'Australie a accueilli avec satisfaction la nomination en 2013 du nouveau Médiateur mais s'est dite déçue de ce que le Médiateur n'ait pas établi de rapport annuel depuis 2009. UN 85- ورحبت أستراليا بتعيين أمين المظالم الجديد في عام 2013، على الرغم من أنها أعربت عن خيبة أملها لعدم إصدار أمين المظالم أي تقارير سنوية منذ عام 2009.
    Les parties à un différend, ou les participants au processus de médiation, doivent être certains que le Médiateur ne se range pas du côté de l'une ou l'autre partie et qu'il place les intérêts des parties sur un pied d'égalité. UN ويجب أن تشعر الأطراف في النزاع الجاري، أو المشاركين في الوساطة، بالاطمئنان إلى أن الوسيط لا ينحاز إلى أحد أطراف النزاع، وأنه يضع مصالح الأطراف على قدم المساواة؛
    Elle a noté que le Médiateur et le Médiateur pour les droits de l'enfant étaient des institutions indépendantes, dont les budgets étaient adoptés par le Parlement. UN وبيّن الوفد أن أمانة المظالم وأمانة المظالم المعنية بالأطفال مؤسستان مستقلتان يتولى البرلمان اعتماد ميزانية كل منهما.
    L'acceptation par les tribunaux nationaux et régionaux du fait que le Médiateur garantit le respect des principes de procédure régulière pourrait réduire le nombre et l'intensité des actions en justice intentées en relation avec le régime de sanctions et aider à convaincre les États que la pleine participation au régime ne compromettrait pas les droits fondamentaux. UN ومن شأن موافقة المحاكم الوطنية والإقليمية على أن يتولى أمين المظالم تطبيق مبادئ مراعاة الأصول القانونية أن يقلص من عدد وشدّة التحديات التي يواجهها نظام الجزاءات، وأن يساعد على إقناع الدول بأن المشاركة التامة في النظام لن تكون على حساب الحقوق الأساسية.
    Il a ajouté qu'il était vrai que le Médiateur de la République avait lui aussi, à cet égard, des attributions importantes. UN وأضاف قائلا إن أمين المظالم في الجمهورية قد ساهم مساهمة رئيسية في هذا الصدد.
    Les responsables de l'application des lois sont le Procureur général et le Ministre de la justice, tandis que le Médiateur a pour tâche de protéger l'intérêt public, de faire respecter les droits de l'homme et de surveiller la conduite des autorités et des fonctionnaires. UN والنائب العام والمدعي العام هما المسؤولان الحكوميان عن إنفاذ القوانين، في حين أن واجبات أمين المظالم هي حماية الصالح العام والنهوض بحقوق اﻹنسان ومراقبة سلوك السلطات العامة والمسؤولين العموميين.
    Enfin, les recommandations que le Médiateur formule en réponse à certaines plaintes ont force obligatoire, ce qui a rehaussé son statut ainsi que le degré de confiance qui lui est accordé. UN والتوصيات الصادرة عن أمين المظالم بشأن الشكاوى المقدمة ملزمة وفيها رفع من مستوى المكتب وتعزيز للثقة الموضوعة فيه.
    Il est fondamental que le Médiateur et son système d'appui soient réputés jouir d'une indépendance totale dans l'exercice de leurs fonctions. UN ومن الأهمية القصوى أن يُنظر إلى كل من أمين المظالم وآلية الدعم المقدم له على أنهما مستقلان تماما في النهوض بعملهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد