Il convient également de noter que le Manuel de l'organisation, des politiques et des procédures du Service ne comprend pas de critères d'évaluation des résultats des fonctionnaires chargés des placements. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن دليل التنظيم والسياسات والإجراءات لا يشمل معايير لتقييم أداء موظفي الاستثمار. |
Le Comité a noté que le Manuel d'opérations ne contient aucune directive permettant de déterminer les circonstances dans lesquelles un rapport doit être élaboré sur un cas classé. | UN | ولاحظ المجلس أن دليل العمليات لا يشتمل على أي مبدأ توجيهي يحدد شروط إعداد تقرير عن قضية تم البت فيها. |
Il note que le Manuel des coûts standard contient des définitions d’emploi types détaillées pour les postes clefs des opérations de maintien de la paix, mais aucune indication n’est donnée quant aux classes qui correspondent aux définitions. | UN | وتلاحظ اللجنة أن دليل النسب والتكاليف الموحدة يتضمن وصفا تفصيليا للوظائف النوعية المتعلقة بالمناصب الرئيسية في بعثات حفظ السلام. بيد أن وصف الوظائف النوعية لا يقترن برتب نوعية خاصة بها. |
Le Département a conclu en outre que le Manuel nécessiterait une révision plus importante que celle qui était prévue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم التوصل إلى استنتاج مفاده أن الدليل يتطلب إجراء تنقيحات موضوعية أكثر مما كان متوقعا في السابق |
Le Bureau a constaté par ailleurs que le Manuel des achats ne comportait pas de disposition relative aux modalités de scrutin au sein du Comité. | UN | كما توصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الدليل لا يوضح عملية التصويت. |
Un autre participant a fait observer que le Manuel devrait évoquer la question de la double non-imposition. | UN | وعلق مشارك آخر بأن الدليل ينبغي أن يتناول الجانب المتعلق بعدم الازدواج الضريبي. |
On a fait observer que le Manuel était une source de renseignements inestimable pour les États. | UN | وأشير إلى أن الكتيب يعتبر مصدرا قيّما لمواد يمكن للدول أن تستخدمها. |
Le Comité a noté en outre que le Manuel des procédures budgétaires, qui a été rédigé en 1983, devait également être mis à jour. | UN | ولاحظ المجلس كذلك أن دليل ممارسات الميزنة، الذي أعد عام ١٩٨٣ يحتاج أيضا إلى استكمال. |
Or, c'est bien au fournisseur ayant obtenu la meilleure note que le Manuel des achats prévoit d'attribuer le marché; | UN | غير أن دليل المشتريات ينصّ على منح العقد للبائع الحاصل على أعلى درجة تقييم؛ |
Il note que le Manuel des achats et les formules d'agrément des fournisseurs ont été améliorés, ce qui répond à certaines de ses préoccupations. | UN | ويلاحظ المكتب أن دليل المشتريات ووثائق تسجيل البائعين قد طرأ عليها تحسّن لمعالجة بعض الشواغل التي أعرب عنها المكتب. |
Il est à noter que le Manuel des achats et des services de transport n'exige pas que soit vérifiée la viabilité financière des entreprises, cela étant laissé à l'appréciation des responsables. | UN | ولوحظ أيضا أن دليل دائرة الشراء والنقل التابعة لﻷمم المتحدة لا يتضمن شرطا رسميا يقضي بإجراء تحقيقات مالية، بل يعتبر أن إجراء تحقيقات تتعلق بالسلامة المالية ونطاق تلك التحقيقات هو أمر تقديري. |
56. M. Robertson rappelle au représentant de l'Arabie saoudite que le Secrétaire général adjoint à la gestion a déclaré que le Manuel des achats serait publié prochainement, probablement en mars ou avril 1998. | UN | ٥٦ - ثم ذكر ممثل المملكة العربية السعودية بأن وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية ذكر أن دليل المشتريات سيصدر عما قريب، ربما في آذار/ مارس أو نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
Les commissaires notent que le Manuel de contrôle des risques récemment produit décrit un mécanisme qui déclenche un réexamen des procédures de contrôle diligent et de la persistance des raisons de conserver un investissement si la perte non réalisée atteint un certain pourcentage. | UN | ويلاحظ المجلس أن دليل إدارة المخاطر الذي تم وضعه مؤخراً يحدد رقابة على المخاطر تستتبع إعادة النظر في العناية الواجبة والأساس المستمر للاحتفاظ باستثمار ما في حال وقوع نسبة مئوية محددة من الخسارة غير المتحققة. |
Il était d'avis que le Manuel contenait des renseignements utiles mais que l'introduction était exagérément complexe et devrait être raccourcie. | UN | وأشار مقدم البند إلى أن الدليل وإن كان يتضمن معلومات مفيدة، فإن المقدمة معقدة للغاية وينبغي أن تختصر. |
Un observateur a noté que le Manuel était trop complexe et qu'il serait difficile d'en faire un texte simple mais exact. | UN | 119 - وأشار أحد المراقبين إلى أن الدليل الحالي معقّد للغاية وسيكون من الصعب جدا تبسيطه، ناهيك عن جعله دقيقا. |
Il est encore plus important de noter que le Manuel est maintenant un outil utile. | UN | وأهم من ذلك، أن الدليل هو اﻵن أداة مفيــدة. |
Par exemple, des audits ont révélé que le Fonds octroyait des subventions au titre de projets, alors que les conditions d'éligibilité à ces subventions n'avaient pas été définies et que le Manuel de programmation ne donnait aucune indication en la matière. | UN | فعلى سبيل المثال، أشارت عمليات مراجعة إلى أن صندوق السكان يقدم منحا في إطار مشاريع، ومع ذلك لم توضع شروط أساسية للتأهل للحصول على المنح كما أن الدليل البرنامجي لا يقدم إرشادات في هذا المجال. |
Elle a ajouté que le Manuel était un document " évolutif " qui devait faire l'objet de mises à jour et révisions périodiques, ce qu'il fallait signaler dans le texte. | UN | وأضافت أن الدليل يشكل وثيقة " فعالة " ينبغي استيفاؤها وتنقيحها بصورة دورية؛ وأن النص ينبغي أن يعكس ذلك. |
Il a déploré que les préoccupations de sa délégation concernant les directives économiques n'aient pas été prises en compte, soulignant que le Manuel devait refléter les décisions prises par les Parties et non les interprétations du Comité des choix techniques. | UN | وأعرب الممثل عن أسفه لأن شواغل وفده بشأن المبادئ التوجيهية الاقتصادية لم تؤخَذ في الحسبان، مشدداً على أن الدليل ينبغي أن يعكس القرارات التي تتخذها الأطراف بدلاً من تأويلات لجنة الخيارات التقنية. |
Comme suite à ses questions, il a également été informé que le Manuel recensait généralement les articles les plus courants dont les missions ont besoin pour mener leurs opérations et pour établir leur projet de budget. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا، بناء على طلبها، بأن الدليل يتضمن عموما بنود الموارد الأكثر استخداما التي قد تحتاج إليها البعثة في عملياتها وفي وضع ميزانيتها المقترحة. |
On a fait observer que le Manuel reflèterait non seulement l'engagement des organisations internationales mais constituerait aussi un utile ouvrage de référence pour les pays en développement. | UN | وقد ذُكر أن الكتيب لن يعكس التزاما من المنظمات الدولية فحسب، بل سيشكل أيضا مصدرا مرجعيا مفيدا للبلدان النامية. |
Le Comité reconnaît que le Manuel des achats contient des dispositions relatives aux garanties de bonne exécution et aux indemnités fixées contractuellement. | UN | ٢٢٠ - ويقر المجلس بأن دليل المشتريات يتضمن أحكاما تتعلق بضمان الأداء والتعويضات المقطوعة عن الأضرار. |
Dans un domaine apparenté, le Comité consultatif souligne qu'il importe de veiller à ce que le Manuel des achats concorde avec le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'ONU. | UN | 9 - وبالنسبة لمسألة ذات صلة، تشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة كفالة أن يكون دليل المشتريات متماشيا مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
Pour bien faire, il faudrait que le Manuel soit publié un an après l'adoption des recommandations internationales par la Commission. | UN | وينبغي، كوضع أمثل، أن يصدر الدليل بعد عام واحد من اعتماد اللجنة للتوصيات الدولية لإحصاءات الطاقة. |