Nous réaffirmons que le meurtre de victimes innocentes au cours de ce conflit, que celles-ci soient israéliennes ou palestiniennes, est inacceptable. | UN | ونشدد على أن قتل الضحايا الأبرياء في هذا الصراع أمر غير مقبول، سواء كانوا إسرائيليين أو فلسطينيين. |
Ceux qui souhaitent contribuer à la fin du terrorisme et à un retour au processus de dialogue doivent donc condamner avec force l'attaque de samedi et réaffirmer que le meurtre délibéré de civils, en particulier d'enfants, est totalement inacceptable. | UN | لذلك فإن على الذين يرغبون في المساهمة في إنهاء الإرهاب والعودة إلى عملية الحوار أن يدينوا بشدة هجوم يوم السبت وأن يؤكدوا من جديد أن قتل المدنيين عن عمد، لاسيما الأطفال، أمر غير مقبول إطلاقا. |
Qui vous a dit que le meurtre était lié à de la viande illégale ? | Open Subtitles | من الذي قال لك أن القتل كان بسبب لحوم الطرائد؟ |
Et vu que le meurtre de Merriweather a l'air d'être lié à tout ça, il faut traiter les deux conjointement. | Open Subtitles | سوف أفترض أن مقتل ميروذر له علاقة بهذا فليكن هذا التحقيق فى طى الكتمان |
On dirait que le meurtre se passe à l'intérieur. | Open Subtitles | . حسنا، إذن يبدوا أن الجريمة حدثت في الداخل |
Suite aux lettres susmentionnées, j'ai le profond regret de vous indiquer que le meurtre des 20 Palestiniens aujourd'hui porte à 4 104 le nombre total des martyrs recensés depuis septembre 2000 (les noms des martyrs qui ont été identifiés sont reproduits dans l'annexe à la présente lettre). | UN | وإلحاقا بالرسائل المذكورة أعلاه، يؤسفني للغاية أن يؤدي قتل الفلسطينيين العشرين اليوم إلى رفع العدد الإجمالي للشهداء الذين قُتلوا منذ أيلول/سبتمبر 2000 إلى 4104. (ترد أسماء الشهداء الذين جرى تحديد هوياتهم في مرفق هذه الرسالة). |
En fait, nous n'avons toujours pas entendu un seul haut dirigeant palestinien déclarer simplement et sans réserve que le meurtre délibéré de civils innocents était injuste et injustifiable. | UN | والواقع أننا لم نستمع بعد من أحد من كبار القادة الفلسطينيين إلى بيان بسيط وغير مشروط يفيد أن جريمة قتل المدنيين الأبرياء عن عمد أمر خاطئ ولا يمكن تبريره. |
J'estime que le meurtre d'une bête au doux pelage n'est jamais justifié. | Open Subtitles | أظن أن قتل حيوان ذو فراء لا مبرر له علي الإطلاق |
Il a été souligné que le meurtre de l’ayatollah Mohammad Sadeck al-Sadr était une grande perte pour l’Iraq dans la mesure où ce dernier était un grand imam et une autorité de l’Islam dévoué à l’éducation, à la prière, à l’unité nationale et au combat contre les forces hostiles à l’Iraq. | UN | وأكد أن قتل آية الله محمد صادق الصدر يشكل خسارة كبيرة للعراق، إذ كان هذا اﻷخير إماما كبيرا ومرجعا من مراجع اﻹسلام كرس نفسه للتعليم والصلاة وللوحدة الوطنية والكفاح ضد القوى المعادية للعراق. |
Aussi longtemps que les dirigeants palestiniens considéreront que le meurtre d'enfants israéliens est une tactique légitime, la reprise d'un processus de négociation viable ne cessera de s'éloigner. | UN | وما دامت القيادة الفلسطينية تعتقد أن قتل الأطفال الإسرائيليين تكتيك مشروع، فإن العودة إلى عملية ممكنة للتفاوض ستظل أمرا بعيد المنال. |
Combien de fois m'as-tu dit que le meurtre n'est pas la réponse ? | Open Subtitles | كم عدد المرات التى أخبرتيني فيها أن القتل ليس هو الحل؟ |
J'imagine que le meurtre est une bonne façon d'accomplir un sort. C'est bon pour les affaires. | Open Subtitles | أعتقد أن القتل وسيلة واحدة لتحقيق لعناتك فهذا جيّد لعملك |
Inutile de dire que le meurtre du Chef suprême, qui a eu lieu entre Difra et Goli dans la zone d'Abyei, traduit également un mépris flagrant du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ومن البديهي أن مقتل السلطان كوال، الذي وقع في المنطقة الواقعة بين بلدتي دفرة وقولي في منطقة أبيي، يرقى أيضا إلى درجة المخالفة الصريحة والازدراء التام للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
L'État partie affirme au contraire que le meurtre de Dzhamalov, puis la dissimulation de son corps par M. Podolnov, n'étaient dus ni à la mission militaire confiée à ce dernier, ni à la situation qui en découlait. | UN | بل أن مقتل السيد جمالوف وما تبعه من إخفاء جثته من قبل السيد بودولنوف لم ينشأ لا عن المهمة العسكرية ولا الظروف التي أعقبت ذلك. |
Et depuis que le meurtre était tellement cruel ce serait logique que tu sois derrière tous les récents meurtres. | Open Subtitles | وبالنظر إلى أن الجريمة تم إرتكابها بوحشية يبدو معقولاً أن تكوني أنتِ خلف كل تلك الجرائم مُؤخراً |
Depuis hier matin, il prétend que le meurtre a été ordonné par les Services Secrets Britanniques. | Open Subtitles | منذ صباح البارحة كان يدّعي أن الجريمة تم تلفيقها من قِبل جهاز المخابرات البريطاني |
Comme suite aux lettres susmentionnées, j'ai le profond regret de vous indiquer que le meurtre de 32 Palestiniens aujourd'hui porte à 4 136 le nombre total des martyrs recensés depuis septembre 2000 (les noms des martyrs qui ont été identifiés sont reproduits dans l'annexe à la présente lettre). | UN | وإلحاقا بالرسائل المذكورة أعلاه، يؤسفني للغاية أن يؤدي قتل الفلسطينيين الاثنين والثلاثين اليوم إلى رفع العدد الإجمالي للشهداء الذين قُتلوا منذ أيلول/سبتمبر 2000 إلى 136 4 شهيدا. (ترد أسماء الشهداء الذين جرى تحديد هوياتهم في مرفق هذه الرسالة). |
131. Au sujet de l'affaire Javier Alberto Barriga Vergel, le gouvernement a fait savoir que l'enquête suivait son cours et que l'unité régionale du ministère public se saisissait de l'affaire, considérant que le meurtre de l'avocat avait été perpétré à des fins terroristes. | UN | ١٣١- وفيما يتعلق بحالة خافير ألبيرتو باريغا فيرخيل، أخبرت الحكومة بأن التحقيقات جارية وبأن وحدة النيابة العامة اﻹقليمية مكلفة بالقضية باعتبار أن جريمة قتل المحامي قد ارتُكبت ﻷغراض ارهابية. |
L'Iran étant une victime manifeste du terrorisme, nous sommes fermement convaincus que le meurtre de civils innocents, quelles qu'en soient les raisons, est un acte criminel et odieux. | UN | وبوصفنا ضحية واضحة للإرهاب، نؤمن أيمانا راسخا بأن قتل المدنيين الأبرياء، مهما كانت دوافعه، يمثل عملا إجراميا مقيتا. |
Ils ont fait observer que le meurtre de Mme Ochoa démontrait la vulnérabilité des défenseurs des droits de l'homme et mettait en évidence la nécessité de renforcer les mesures de protection en leur faveur. | UN | ولاحظوا أن اغتيال السيدة أوتشوا يثبت مدى استضعاف المدافعين عن حقوق الإنسان ويؤكد ضرورة تعزيز تدابير حمايتهم. |
La République du Soudan du Sud appelle l'attention du Conseil de sécurité sur le fait que le meurtre de Kuol Deng Kuol, le Chef suprême de la tribu des Dinka Ngok, commis de sang-froid, le 5 mai 2013, par des membres de la milice arabe soudanaise des Messeriya présente à Abyei constitue une violation flagrante des résolutions du Conseil de sécurité et d'autres accords. | UN | 1 - ترغب جمهورية جنوب السودان في توجيه نظر مجلس الأمن إلى أن جريمة القتل العمد التي راح ضحيتها كوال دينق كوال، سلطان قبائل الدينكا نقوك، والتي قامت بها عناصر من قبيلة المسيرية العربية السودانية في أبيي يوم 5 أيار/مايو 2013، تشكل انتهاكا صارخا لقرارات مجلس الأمن ولسائر الاتفاقات. |
Notant avec une vive préoccupation que le meurtre d'enfants des rues et les violences exercées à l'encontre de ces enfants menacent le premier des droits fondamentaux, le droit à la vie, | UN | وإذ يساورها قلق عميق ﻷن قتل أطفال الشوارع وممارسة العنف ضدهم إنما يهددان الحق اﻷساسي اﻷول بين جميع الحقوق، ألا وهو الحق في الحياة، |
Donc, tu penses que le meurtre de Patti Wallace est ce traumatisme commun? | Open Subtitles | إذاً، أتعتقد أنّ جريمة قتل باتي وواليس) هي الصدمة المشتركة ؟ ) |
Staline nous enseigne que le meurtre est une maladie qui affecte la société capitaliste, et elle seule. | Open Subtitles | ستالين قال لنا بأن الجريمة هي مرض الرأسمالية |
L'Observateur de la Palestine semble croire que le meurtre prémédité de civils innocents, dont des femmes et des enfants, est acceptable tant qu'il se produit en Cisjordanie ou à Gaza. | UN | ومن الواضح أن المراقب الفلسطيني يعتقد بأن القتل المبيَّت لمدنيين أبرياء، بما في ذلك النساء والأطفال، عمل مقبول ما دام أنه يُرتكب في الضفة الغربية أو قطاع غزة. |
Il faut davantage de détermination pour que les auteurs de crimes graves tels que le meurtre de civils non armés comparaissent devant un tribunal pénal international. | UN | وهنالك حاجة لاظهار تصميم أكبر على ضمان المحاسبة، من خلال الاختصاص الجنائي الدولي عن الجرائم الخطيرة، كقتل المدنيين غير المسلحين. |
Les crimes contre les enfants, tels que le meurtre, l'enlèvement, les violences sexuelles, la torture ou le travail forcé, sont passibles des peines maximales, y compris la peine capitale; il est donné effet aux dispositions législatives concernant le travail des enfants et la maltraitance des enfants sont en cours d'application et elles sont mises en conformité avec les Conventions de l'OIT. | UN | وأضاف قائلا إن الجرائم المقترفة بحق اﻷطفال، كالقتل أو الخطف أو الاعتداءات الجنسية أو التعذيب أو السخرة، حددت لها أقصى العقوبات، بما فيها عقوبة اﻹعدام. ويجري اﻵن تنفيذ التشريع الخاص بعمل اﻷطفال وسوء معاملة الطفل، وتبذل الجهود لجعله متوافقا مع اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |