Cela signifie que le Panama reconnaît comme contraignantes les obligations qu'il a contractées comme sujet de droit international. | UN | ويتضح من ذلك أن بنما تقر بما يترتب من التزامات على تلك الصكوك تقع عليها باعتبارها شخصا من أشخاص القانون الدولي. |
Il faut aussi signaler que le Panama ne fabrique pas d'armes de destruction massive, n'en possède pas, et ne détient ni matériau, ni technologie susceptible de servir à en fabriquer. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن بنما لا تصنع ولا تملك أسلحة تدمير شامل ولا حتى التكنولوجيات التي تتيح تصنيعها. |
Je tiens à réitérer ici que le Panama a décidé d'assumer la responsabilité de l'avenir du canal. | UN | واسمحوا لي بأن أؤكد مرة أخرى هنا أن بنما قد قررت تحمﱡل المسؤولية عن مستقبل القناة. |
Les États-Unis sont persuadés que le Panama sera prêt à assumer le contrôle du Canal d'ici à la fin du siècle. | UN | والولايات المتحدة على ثقة من أن بنما ستكون مستعدة لتولي السيطرة على القناة في نهاية القرن. |
C'est avec grand plaisir que je puis affirmer que le Panama est l'un des rares pays ayant adopté la doctrine de la sécurité humaine comme politique de l'État. | UN | وأشعر بالامتنان، بصورة خاصة، لأنني أستطيع أن أقول إن بنما من البلدان القليلة التي اعتمدت فكرة أمن الإنسان كسياسة للدولة. |
Je voudrais signaler que le Panama s'est porté coauteur du projet de résolution. | UN | أود اﻹشارة إلى أن بنما أصبحت من بين مقدمي مشروع القرار. |
Il convient d'observer que le Panama a mis en œuvre des mécanismes de coopération avec la Colombie afin de réduire ce type de déplacements illégaux. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن بنما وضعت آليات للتعاون مع جمهورية كولومبيا لتقليل هذا النوع من الحركة غير المشروعة. |
L’intervenante a précisé que le Panama avait adopté différents plans et programmes visant à améliorer la condition de la femme. | UN | ٨٧١ - وأشارت الممثلة إلى أن بنما وضعت خططا وبرامج مختلفة للنهوض بمركز المرأة. |
Le Comité sait que le Panama se remet d’une période de bouleversement social et politique dont les répercussions économiques lui ont été néfastes. | UN | ٢٣٥ - تعي اللجنة أن بنما بدأت تخرج من فترة جيشان اجتماعي وسياسي أحدثت مضاعفات اقتصادية ضارة. |
105. Le Comité sait que le Panama se remet d'une période de bouleversement social et politique dont les répercussions économiques lui ont été néfastes. | UN | ٥٠١- تعي اللجنة أن بنما بدأت تخرج من فترة جيشان اجتماعي وسياسي أحدثت مضاعفات اقتصادية ضارة. |
Sa vocation internationaliste inébranlable et son attachement à la cause de la paix et du développement dans le monde expliquent que le Panama éprouve un grand plaisir à lui exprimer sa gratitude pour la tâche qu'il accomplit. | UN | إن نزعته الدولية التي لا يريم عنها والتزامه بالسلام والتنمية العالميين يعنيان أن بنما يسرها أيما سرور أن تعرب عن تقديرها لما يقوم به من جهد. |
Pour terminer, je note que le Panama est un pays modèle dont les progrès réalisés dans les domaines institutionnels et économiques sont bien connus, ce qui justifie d'autant plus l'appui apporté à cette initiative importante. | UN | وفي الختام، أشير إلى أن بنما بلد نموذجي، والتقدم الذي يحرزه في المسائل المؤسسية والاقتصادية معروف جيدا ويلقى التقدير. وهذا أدى إلى تأييد هذه المبادرة الهامة. |
330. Le Comité est conscient du fait que le Panama sort d'une période de graves difficultés politiques, sociales et économiques. | UN | ٠٣٣ - إن اللجنة تدرك أن بنما تسعى إلى الخروج من فترة شهدت فيها صعوبات سياسية واجتماعية واقتصادية خطيرة. |
Dans des cas de ce genre, on n'applique pas l'article 24 de notre constitution, précédemment cité, qui stipule que le Panama n'extrade ni ses ressortissants ni les étrangers ayant commis des infractions de caractère politique. | UN | وفي تلك الحالة، فإن أحكام المـــــادة 24 من دستور بنما، المشار إليها آنفا، لا تنطبق حيثما ثبت أن بنما لا تقوم بتسليم رعايا أجانب بسبب ارتكابهم جرائم سياسية. |
M. Gustafik (Secrétaire de la Commission) signale que le Panama s'est porté coauteur du projet de résolution. | UN | 77 - السيد غوستافيك (أمين سر اللجنة): أعلن أن بنما انضمت إلى مقدمي مشروع القرار |
36. La Norvège a relevé que le Panama avait ratifié la plupart des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | 36- وأشارت النرويج إلى أن بنما قد صدقت على معظم معاهدات حقوق الإنسان. |
Elle a également relevé que le Panama était partie à la plupart des instruments relatifs aux droits de l'homme, qu'il avait totalement aboli la peine de mort et qu'il s'était doté d'un vaste édifice institutionnel garantissant un niveau élevé de protection des droits de l'homme. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن بنما عضو في معظم صكوك حقوق الإنسان، وهي بلد قد ألغى عقوبة الإعدام وأسس صرحاً مؤسسياً متيناً يضمن درجة عالية من الحماية لحقوق الإنسان. |
Nous avons ici une occasion propice pour souligner que le Panama rejette énergiquement les actions de l'Organisation pour la coopération et le développement économique (OCDE). Connue en anglais sous le sigle OECD, cette organisation a conçu unilatéralement des normes impératives que ses membres prétendent appliquer en dehors de leurs juridictions, en violation flagrante des résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وهذه مناسبة ملائمة لكي نسجل أن بنما ترفض رفضا قاطعا إجراءات منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، التي استحدثت من جانب واحد معايير ضرائبية يحاول أعضاؤها فرضها خارج نطاق ولاياتهم الإقليمية، في انتهاك سافر لقرارات الجمعية العامة. |
Le représentant de la Colombie présente le projet de réso-lution au nom des auteurs énumérés, ainsi que de l'Australie, de la Belgique, de l'Allemagne, de l'Italie et des Pays-Bas et annonce que le Panama et le Venezuela doivent être inclus dans la note de bas de page comme membres du Mouvement des pays non alignés, plutôt que dans le texte. | UN | عرض ممثل كولومبيا مشروع القرار بالنيابة عن المقدمين المدرجين في القائمة فضلا عن استراليا، ألمانيا، إيطاليا، بلجيكا، هولندا، وأعلن أن بنما وفنزويلا ينبغي إدراجهما في الحاشية بوصفهما أعضاء في بلدان حركة عدم الانحياز، وليس في النص. |
33. Les auteurs de la JS6 jugent préoccupant que le Panama n'ait pas appliqué les recommandations du Comité des droits de l'enfant sur l'administration de la justice des mineurs à des fins d'harmonisation avec la Convention et d'autres instruments internationaux. | UN | 33- ويُقلق مقدمي الورقة المشتركة 6 أن بنما لم تقبل توصية لجنة حقوق الطفل بجعل إدارتها لقضاء الأحداث مطابقة بشكل تام لاتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك الدولية. |
Je voudrais signaler que le Panama a réalisé des progrès notables dans ce domaine; l'ouverture de l'éducation à tous est une priorité nationale. | UN | وأود أن أقول هنا إن بنما قد أحرزت تقدما ملموسا في هذا المجال حين جعلت من حق التعليم للجميع بلا استثناء إحدى أولويات الدولة. |