ويكيبيديا

    "que le peuple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن شعب
        
    • أن الشعب
        
    • بأن شعب
        
    • بأن الشعب
        
    • إن الشعب
        
    • يقرر شعب
        
    • إن شعب
        
    • والشعب
        
    • أن للشعب
        
    • وأن الشعب
        
    • يتمكن الشعب
        
    • أحد الشعوب
        
    • من الشعب
        
    • تمتع الشعب
        
    • أن يجد الشعب
        
    Nous sommes certains que le peuple afghan finira par se réconcilier et par restaurer la paix dans son pays. UN ولا يراودنا شك في أن شعب أفغانستان سيحقق في نهاية اﻷمر المصالحة ويستعيد السلم لبلده.
    Nous pensons que le peuple de ce pays doit être représenté dans la famille des nations. UN ونحن نعتقد أن شعب تلك الدولة يجب أن يمثل في أسرة اﻷمم هذه.
    Il a soutenu que le peuple croate ne pourrait rétablir son État national sans exterminer d'abord le peuple serbe. UN وهو يعتقد أن الشعب الكرواتي لن يمكنه استعادة دولته الوطنية دون أن يسبق ذلك إفناء الشعب الصربي.
    Nous avons agi en ce sens avec la conviction que le peuple philippin serait mieux servi avec plutôt que sans un instrument juridique international contre la corruption. UN وقد فعلنا هذا لإدراكنا أن الشعب الفلبيني سيستفيد على نحو أفضل بوجود صك قانوني دولي ضد الفساد وليس بعدم وجود ذلك النص.
    Nous sommes toutefois ravis de voir que le peuple du Soudan du Sud, avec l'aide et l'appui de la communauté internationale, a réalisé le rêve qu'il poursuivait depuis si longtemps. UN لكننا، سعداء بأن شعب جنوب السودان، بمساعدة المجتمع الدولي ودعمه، قد حقق حلمه الذي طال انتظاره.
    Les résolutions donnent l'impression que le peuple chamorro constitue seulement une partie de la population, voire est composé d'immigrants. UN والقرارات تعطي انطباعا مؤداه أن شعب الشامورو يشكل جزءا واحدا فقط مـن السكان أو أن أفراده من المهاجرين.
    Le Pakistan est convaincu que le peuple de Palestine recouvrera bientôt la totalité de son territoire. UN وأعرب عن ثقة وفد بلده في أن شعب فلسطين سيستعيد قريباً جميع أراضيه.
    Ils ont réaffirmé que le peuple des îles Falkland ne souhaitait apporter aucun changement au statut de ces îles. UN وأكدوا من جديد أن شعب جزر فوكلاند لا يرغب في أي تغيير في وضع الجزر.
    Cela ne signifie pas, bien sûr, que le peuple et le Gouvernement slovènes restent indifférents. UN وهذا، بطبيعة الحال، لا يعني أن شعب سلوفينيا وحكومة سلوفينيا يتخذان موقف اللامبالاة.
    Il serait naïf de penser que le peuple azerbaïdjanais puisse jamais se résigner à voir occuper ses terres. UN إذ سيكون من قبيل السذاجة افتراض أن شعب أذربيجان سيرضى الى اﻷبد باحتلال أراضيه.
    Nous sommes certains que le peuple sudafricain ne permettra pas à ces éléments de faire dérailler le processus de changement pacifique dans le pays. UN ونحن على ثقة من أن شعب جنوب أفريقيا لن يسمح لهذه العناصر بأن تحرف عملية التغيير السلمي في البلد عن مسارها.
    Nous savons que le peuple des États-Unis saura surmonter cette catastrophe et reprendre le cours normal de sa vie. UN ونحن على يقين من أن الشعب الأمريكي يمكنه أن يتجاوز هذه الكارثة وان يواصل حياته.
    La justice, c'est que le peuple israélien ait le droit de vivre en sécurité. UN وهي تعني أن الشعب الإسرائيلي يمكنه أن يتمتع بالحق في أن يعيش بأمان.
    Il a été établi sans le moindre doute que le peuple du Cachemire n'a pas accepté et n'acceptera pas l'occupation indienne. UN وقد ثبت دون شك أن الشعب الكشميري لم يخضع للاحتلال الهندي ولن يخضع له.
    Il semble que le peuple afghan soit en train de perdre — si ce n'est déjà fait — toute confiance dans l'aptitude d'un grand nombre de ses dirigeants à résoudre leurs différends de façon pacifique. UN ويبدو أن الشعب اﻷفغاني بدأ يفقد الثقة، أو هو فقدها فعلا، في قدرة العديد من زعمائه على حل خلافاتهم سلميا.
    Il appartient au peuple cachemirien de trancher. S'il est certain que le peuple cachemirien ne se prononcera pas en faveur du Pakistan, pourquoi le Gouvernement indien n'accepte-t-il pas un plébiscite? UN وهذا أمر متروك لشعب كشمير لكي يبت فيه، وقال إنه يتحدى الحكومة الهندية أن توافق على إجراء استفتاء إذا كانت واثقة من أن الشعب لن يختار باكستان.
    Nous sommes certains que le peuple japonais parviendra à surmonter les conséquences tragiques de cette crise avec force et détermination. UN ونحن على ثقة بأن شعب اليابان سيتمكن من تجاوز الآثار المأساوية لهذه الأزمة بقدرته على استعادة حيويته وبعزيمته.
    Nous sommes certains que le peuple palestinien démontrera au monde entier son désir sincère de paix et son engagement total envers les obligations contractées par ses dirigeants nationaux. UN ونثق بأن الشعب الفلسطيني سوف يثبت للعالم رغبته الصادقة في السلام والتزامــه الكامــل بتعهدات قيادته الوطنية.
    Il a dit que le peuple érythréen avait exprimé sa tristesse à l'égard de l'acte commis par son gouvernement. UN وأنا سعيد ﻷنه أدلى بتلك البيانات. فقد قال إن الشعب اﻹريتــري قد أعرب عن اﻷسف.
    Rappelant également que les représentants élus et les organisations non gouvernementales du territoire ont déjà demandé que Guam ne soit pas retirée de la liste des territoires non autonomes dont s'occupe le Comité spécial, jusqu'à ce que le peuple chamorro puisse s'autodéterminer et compte tenu de ses droits et intérêts légitimes, UN وإذ تشير أيضا إلى الطلبات التي أعرب عنها من قبل من جانب الممثلين المنتخبين والمنظمات غير الحكومية التابعة للإقليم بعدم شطب غوام من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعنى بها اللجنة الخاصة، ريثما يقرر شعب الشامورو مصيره بنفسه ومع مراعاة حقوقه ومصالحه المشروعة،
    Il est inacceptable que le peuple de Bosnie-Herzégovine risque l'extermination simplement parce qu'il appartient à une culture différente. UN إن شعب البوسنة والهرسك لا يصح استئصاله لكونه ينتمي إلى ثقافة مختلفة.
    Il ajoute que le peuple cambodgien, qui a souffert des atrocités perpétrées par les Khmers rouges, attend que justice soit faite. UN والشعب الكمبودي، الذي عانى من الفظائع المرتكبة على يد الخمير الحمر، ينتظر إقامة العدالة.
    Je conviens que le peuple palestinien peut prétendre au droit à l'autodétermination, et à ce que ce droit soit pleinement protégé. UN وأنا أقبل أن للشعب الفلسطيني الحق في تقرير المصير وأنه يستحق الحماية الكاملة.
    Nous déplorons que cette solution ne se soit pas matérialisée et que le peuple palestinien continue d'être de plus en plus éprouvé. UN ولكن من المؤسف أن ذلك لم يتحقق، وأن الشعب الفلسطيني لا يزال يتحمل شدائد متزايدة.
    Il est essentiel que le peuple palestinien puisse bénéficier des avantages tangibles et directs de la paix. UN ومن اﻷساسي أن يتمكن الشعب الفلسطيني من أن ينعم بفوائد مباشرة وملموسة نابعة من السلم.
    Ces obligations sont les mêmes, que le peuple ayant droit à disposer de luimême dépende ou non d'un État partie au Pacte. UN فالالتزامات موجودة بصرف النظر عما إذا كان أحد الشعوب الذي يحق له تقرير المصير يخضع لدولة طرف في العهد أم لا.
    Aucun peuple au Moyen-Orient n'a autant besoin de paix que le peuple palestinien. UN فليس هناك شعب في منطقة الشرق الأوسط أحوج إلى السلام من الشعب الفلسطيني الشقيق.
    La vérité est que le peuple éthiopien n'a connu l'harmonie interne que lorsqu'il était en paix avec l'Érythrée. UN وفي الحقيقة، فقد تمتع الشعب الإثيوبي بالوئام الداخلي عندما كان في سلام مع إريتريا.
    Il est temps pour la communauté internationale d'unir ses efforts pour faire en sorte que le peuple iraquien retrouve la voie de la paix et du développement. UN وقد حان الوقت للمجتمع الدولي أن يوحد جهوده لضمـان أن يجد الشعب العراقي مرة أخرى طريقـه إلـى السلام والتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد