M. Jensen ajoute que le plan de règlement et autres plans de paix se sont finalement révélés inacceptables pour les parties en présence. | UN | ولم يثبت في نهاية الأمر أن خطة التسوية وخطط السلام البديلة مقبولة من الطرفين. |
Le fait que le plan de règlement ne prévoit pas de mécanismes pour permettre que la partie récalcitrante respecte les résultats du référendum ne doit pas être érigé en difficulté insurmontable. | UN | وعلى الرغم من أن خطة التسوية لا تتضمن آلية ترغم الطرف المتمرد على احترام نتائج الاستفتاء، ينبغي ألا يشكل ذلك عقبة لا يمكن التغلب عليها. |
On se souviendra que le plan de règlement prévoyait, comme en témoigne le premier calendrier adopté, un lien étroit entre le cessez-le-feu et le processus politique. | UN | ويُذكر أن خطة التسوية كانت تنص على الربط الوثيق بين وقف إطلاق النار والعملية السياسية، مثلما يتضح من الجدول الزمني اﻷصلي. |
En outre, la visite que je me propose d'effectuer dans la région devrait être perçue comme le signe que le processus en question ne doit pas être considéré comme une entreprise de durée illimitée, et que le plan de règlement doit être appliqué sans plus tarder. | UN | وستكون زيارتي المعتزمة الى منطقة البعثة تأكيدا على أنه ما ينبغي النظر الى العملية المذكورة أعلاه كالتزام مفتوح، بل إنه ينبغي لخطة التسوية أن تنفذ اﻵن ودون تأخير. ــ ــ ــ ــ ــ |
La communauté internationale et le Conseil de sécurité devront être plus que jamais vigilants pour que le plan de règlement et les accords de mise en oeuvre soient rigoureusement appliqués et respectés afin que le peuple sahraoui puisse exercer son droit. | UN | وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي ولمجلس اﻷمن التحلي باليقظة أكثر من أي وقت مضى لضمان التنفيذ الدقيق والاحترام لخطة التسوية واتفاقات التنفيذ حتى يستطيع شعب الصحراء ممارسة حقه. |
La délégation du Zimbabwe estime que le plan de règlement demeure toujours le moyen le plus efficace pour parvenir à une solution à long terme répondant aux intérêts des deux parties, ainsi qu'aux intérêts de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وقال إن وفده مقتنع بأن خطة التسوية لا تزال تشكل أفضل خيار لتحقيق حل دائم يخدم مصالح الطرفين وﻹحلال السلم واﻷمن في المنطقة. |
Si en revanche il apparaît que le plan de règlement n'est plus viable, j'ai l'intention d'inclure dans mon prochain rapport des recommandations au sujet de la viabilité future du mandat de la MINURSO. | UN | وإذا تبين من جهة أخرى أن خطة التسوية لم تعد قابلة للاستمرار، فإني اعتزم أن أضمن تقريري القادم توصية بشأن استمرار إمكانية اﻹبقاء على ولاية البعثة. |
M. Jensen a prévenu la mission que le Front Polisario estimait que le plan de règlement lui était défavorable et qu'il était préoccupé par certains faits nouveaux survenus au cours du processus d'identification. | UN | وقد نبﱠه السيد جِنسن البعثة إلى أن جبهة البوليساريو تعتقد أن خطة التسوية تميل ضدها، وأنها تشعر بالقلق بشأن تطورات معينة في عملية تحديد الهوية. |
Le Secrétaire général a fait remarquer que le plan de règlement prévoyait que des recours pouvaient être formés contre toute inclusion ou non-inclusion sur les listes de Sahraouis habilités à participer au vote établies par la Commission d'identification, et que cela devrait donner une garantie supplémentaire aux deux parties. | UN | وأوضح اﻷمين العام أن خطة التسوية تنص على إمكانية تقديم طعون ضد أي إدراج أو استبعاد تقرره لجنة تحديد الهوية ﻷية أسماء في قائمة المصوتين المؤهلين، وأن هذا ينبغي أن يشكل ضمانا إضافيا لكلا الطرفين. |
Il a déclaré que depuis 2000, le Secrétaire général et son Envoyé spécial étaient parvenus à la conclusion que le plan de règlement de 1991 était inapplicable et il a recommandé que l'on cherche une solution politique qui rencontre l'approbation de toutes les parties. | UN | وقال إن الأمين العام ومبعوثه الخاص توصلا منذ عام 2000، إلى استنتاج مفاده أن خطة التسوية لعام 1991 لا يمكن تطبيقها وأوصيا بالبحث عن حل سياسي يلقى موافقة جميع الأطراف. |
Le fait est que le plan de règlement global de l'ONU ne répondait pas à toutes les exigences et besoins ni des Chypriotes grecs ni de Chypriotes turcs. | UN | والحقيقة أن خطة التسوية الشاملة التي أعدتها الأمم المتحدة لم تلب جميع مطالب واحتياجات أي من الشعبين القبرصي التركي والقبرصي اليوناني. |
Bien que le plan de règlement ait prévu que le référendum se tiendrait en janvier 1992, aucune date définitive n'a été arrêtée pour l'instant. | UN | وعلى الرغم من أن خطة التسوية تدعو الى اجراء استفتاء في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ فإنه لم يحدد حتى اﻵن تاريخ مؤكد لاجراء الاستفتاء. |
Il ne faut pas oublier non plus également que le plan de règlement a été élaboré et mis en oeuvre par deux secrétaires généraux, trois représentants spéciaux et deux représentants spéciaux adjoints dont l'intégrité et la réputation ne font pas de doute et qui n'ont à aucun moment remis en cause les conditions du déroulement du processus. | UN | ويجب ألا ننسى أيضا أن خطة التسوية قد وضعت ونفذت بواسطة أمينين عامين وثلاثة ممثلين خاصين ومساعدين لممثلين خاصين لا يرقى أي شك إلى نزاهتهم وسمعتهم الطيبة وهم لم يعترضوا في أي وقت من اﻷوقات على ظروف سير العملية. |
En outre, en supposant même qu'un référendum se tienne en application du Plan de règlement et des accords des parties, si le résultat ne devait pas être reconnu et accepté par l'une d'entre elles, il convenait de noter que le plan de règlement ne prévoyait pas de dispositif d'exécution - et qu'il était improbable que soit proposé un dispositif - comportant le recours à des moyens militaires. | UN | وحتى بافتراض إجراء الاستفتاء عملا بخطة التسوية وباتفاقات الطرفين، تجدر ملاحظة أن خطة التسوية لا تتوخى إنشاء أي آلية لتنفيذها بما يتطلب استخدام الوسائل العسكرية لإنفاذ الخطة، وليس من المرجح اقتراح أية آلية من هذا النوع. |
Toutefois, il est vite apparu que le plan de règlement ne pourra jamais aboutir à un résultat que le Maroc et le Front POLISARIO seraient disposés à accepter et mettre en œuvre, étant donné l'impossibilité de concilier leurs positions incompatibles sur la question de savoir qui doit décider du statut futur du territoire. | UN | غير أنه أصبح من الواضح بسرعة أن خطة التسوية لا تستطيع أن تحقق نتيجة يقبلها وينفذها كل من المغرب وجبهة البوليساريو بصورة طوعية، نظراً لاستحالة التوفيق بين مواقفهما المتعارضة من حيث أنه مَن الذي ينبغي أن يقرر وضع الإقليم في المستقبل. |
Il a indiqué qu'en signe de bonne volonté, le Front Polisario avait fait de nombreuses concessions afin que le plan de règlement puisse aller de l'avant, mais qu'il s'était rendu compte par la suite que l'on attendait de lui qu'il en fasse davantage pour que la mise en oeuvre du plan soit possible. | UN | وقال إن جبهة البوليساريو، كبادرة منها على حسن النية، قدمت تنازلات كثيرة كي تتيح لخطة التسوية المضي قدما. وقد وجدت مؤخرا أنه يتوقع القيام بمزيد من التنازلات ﻹتاحة تنفيذ الخطة. |
Je lance par conséquent un appel aux parties afin qu'elles fassent tout leur possible pour que le plan de règlement puisse être mis en oeuvre rapidement en vue de parvenir à une solution juste et durable de la question du Sahara occidental, à l'égard de laquelle l'Organisation des Nations Unies a pris un engagement. | UN | ولذلك فإنني أناشد الطرفين بذل كل جهد للسماح بالتنفيذ العاجل لخطة التسوية من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم لمشكلة الصحراء الغربية، الذي تلتزم به اﻷمم المتحدة. |
40. Tout ce qui précède impose à l'ONU de faire le nécessaire pour rétablir la crédibilité de l'opération et assurer que le plan de règlement est exécuté de manière juste et transparente, car il y va non seulement de la crédibilité de l'Organisation, mais aussi de la paix et de la sécurité de la région. | UN | ٤٠ - ومضى يقول إن كل ما سبق يحتم أن تبذل اﻷمم المتحدة الجهود اللازمة لاستعادة مصداقية العملية وضمان التنفيذ النزيه الشفاف لخطة التسوية إذ ليست مصداقية اﻷمم المتحدة هي وحدها التي تتعرض للخطر اﻵن وإنما أيضا سلم وأمن المنطقة ككل. |
C'est précisément pour cela que l'OUA a toujours encouragé le Secrétaire général et le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies à poursuivre leur action afin d'instaurer une entente et une coopération entre le Maroc et le Frente Popular para la Liberación de Saguia el-Hamra y de Río de Oro (Front Polisario) et d'obtenir que le plan de règlement soit mis en oeuvre. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ما فتئت منظمة الوحدة اﻷفريقية تشجع على الدوام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة على المثابرة في جهودهما من أجل كفالة التفاهم والتعاون فيما بين المغرب والجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب )البوليساريو( تنفيذا لخطة التسوية. |
Il convient de se souvenir que le plan de règlement global présenté en 2004 par l'ancien Secrétaire général de l'ONU est le fruit de négociations ardues entre les parties et a été soumis à un référendum simultané dans les deux parties de l'île. | UN | وينبغي التذكير بأن خطة التسوية الشاملة للأمين العام السابق ظهرت في عام 2004 نتيجة لمفاوضات حثيثة بين الأطراف وطرحت على الاستفتاء المتزامن في جانبي الجزيرة. |
Nous savons que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a déployé d'énormes efforts pour que le plan de règlement soit mis en oeuvre. | UN | ونحن على علم بالجهود الهائلة التي يبذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من أجل تنفيذ خطة التسوية. |
Il en résulte que le plan de règlement constitue toujours le moyen le plus sûr, le plus crédible et le plus viable de progresser vers une solution durable et juste de la dernière question coloniale en Afrique. | UN | وتبعا لذلك، تظل خطة التسوية أفضل وأوثق وأنجع سبيل للمضي قدما باتجاه إيجاد حل عادل ودائم لآخر حالة استعمار في أفريقيا. |