Le Parlement note en outre dans son rapport que le principe de la proportionnalité est consacré dans le droit de la Charte des Nations Unies. | UN | ويذكر البرلمان في تقريره أيضا أن مبدأ التناسب مجسد في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Parlement a de plus noté dans son rapport que le principe de la proportionnalité est consacré dans le droit de la Charte des Nations Unies. | UN | وذكر البرلمان أيضا في تقريره أن مبدأ التناسب منصوص عليه في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il est évident que le principe de la neutralité ne pourrait pas être interprété comme une action qui n'est pas conditionnée par le respect des autres principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | ومن الواضح أن مبدأ الحياد لا يمكن تفسيره بكونه عملا غير مشروط باحترام المبادئ الأساسية الأخرى لحقوق الإنسان. |
Cette proportion est très élevée et laisse supposer que le principe de la présomption d'innocence n'est pas dûment respecté au Viet Nam. | UN | مضيفاً أن هذه النسبة مرتفعة جداً وتحمل على الافتراض بأن مبدأ قرينة البراءة لا يُراعى على النحو الواجب في فييت نام. |
Dans l'avis qu'elle a rendu, la Commission de conciliation a estimé que le principe de la nationalité effective et la notion de nationalité dominante n'étaient que les deux faces d'une même médaille. | UN | ورأت اللجنة، أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة هما، ببساطة، وجهان لعملة واحدة. |
Nous pensons que le principe de la capacité de paiement des États devrait être à la base de toute réforme future du barème des quotes-parts. | UN | ونعتقد أن مبدأ مقدرة الدولة على الدفع ينبغي أن يكون هو الأساس لإصلاح جدول الأنصبة في المستقبل. |
Dans l'avis qu'elle a rendu, la Commission a fait apparaître clairement que le principe de la nationalité effective et la notion de nationalité dominante n'étaient que les deux faces d'une même médaille. | UN | وأوضحت اللجنة، في فتواها، أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة إنما هما وجهان لعملة واحدة. |
Nous voulons affirmer aussi que le principe de la souveraineté des États est un principe bien enraciné dans les relations internationales. | UN | كما نؤكد أن مبدأ سيادة الدول كان ولا يزال مبدأ راسخا في العلاقات الدولية. |
Quelques délégations ont été d’avis que le principe de la responsabilité objective devrait s’appliquer aux États. | UN | واعتبر بعض الوفود أن مبدأ المسؤولية المطلقة ينبغي أن ينطبق على الدول. |
Il note que le principe de la rémunération égale pour un travail de valeur égale n'est pas respecté. | UN | وتشير إلى أن مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي لا يُحترم في بولندا. |
Il y a également lieu de relever que le principe de la liberté de choisir son emploi est établi à l'article 2 du Code du travail. | UN | وجدير بالملاحظة أن مبدأ حرية اختيار العمل مجسد أيضا في المادة 2 من قانون العمل. |
Dans son avis, la Commission de conciliation estimait que le principe de la nationalité effective et la notion de nationalité dominante n'étaient que les deux faces d'une même médaille. | UN | ورأت لجنة التوفيق أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة هما، ببساطة، وجهان لعملة واحدة. |
Il faut également souligner que le principe de la responsabilité partagée est au cœur de la Déclaration du Millénaire. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى تأكيد أن مبدأ المسؤولية المشتركة يكمن في صميم إعلان الألفية. |
À cet égard, nous savons bien que le principe de la précaution appelle une action urgente. | UN | وفي هذا الصدد، نعي أن مبدأ الوقاية يستدعي اتخاذ إجراء عاجل. |
D'autres ont signalé que le principe de la non-exonération de la responsabilité de l'État du fait des agissements des acteurs privés devait recevoir des exceptions dans certaines circonstances exceptionnelles. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن مبدأ عدم إعفاء الدولة من مسؤوليتها عن تصرفات يقوم بها أشخاص بصفة خاصة، ينبغي أن ينص على استثناءات في حالات معينة استثنائية. |
Dans son avis, la Commission de conciliation estimait que le principe de la nationalité effective et la notion de nationalité dominante n'étaient que les deux faces d'une même médaille. | UN | ورأت لجنة التوفيق أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية السائدة هما، ببساطة، وجهان لعملة واحدة. |
Soutenir que le principe de la souveraineté a freiné les activités de l'ONU censées aider ceux qui souffrent reviendrait à déformer la vérité. | UN | والادعاء بأن مبدأ السيادة قد أدى إلى عرقلة الأنشطة التي تقوم بها الأمم المتحدة لمساعدة الذين يعانون هو تحريف للحقيقة. |
Elles ont dit au Haut Commissaire que le principe de la nécessité militaire avait pour corollaire qu'aucune indemnisation n'était due en pareilles circonstances. | UN | وأخبر جيش الدفاع الاسرائيلي المفوضة السامية بأن مبدأ الضرورة العسكرية يعني عدم وجوب التعويض في هذه الظروف. |
Elles ont dit à la HautCommissaire que le principe de la nécessité militaire avait pour corollaire qu'aucune indemnisation n'était due en pareilles circonstances. | UN | وأخبر جيش الدفاع الاسرائيلي المفوضة السامية بأن مبدأ الضرورة العسكرية يعني عدم وجوب التعويض في هذه الظروف. |
Deuxièmement, il est également positif que le principe de la responsabilité ne doit pas dépendre de la preuve de la faute. Cela a été la tendance des régimes de responsabilité environnementale aux plans national et international. | UN | ثانيا وصفت المبدأ الذي يفيد بأن المسؤولية لا تتطلب إثبات وقوع الخطأ بأنه مبدأ صحيح وقد كان ذلك هو الاتجاه في نظم المسؤولية البيئية سواء على الصعيد الوطني أو الصعيد الدولي. |
Nous pensons que 25 devrait être le nombre minimum et que le principe de la représentation géographique équitable doit être strictement respecté dans les deux catégories de membres du Conseil de sécurité. | UN | ونعتقد أن الحد اﻷدنى ينبغي ألا يقل عن ٢٥ عضوا وأن مبدأ التمثيل الجغرافي العادل ينبغي التقيد به بدقة في فئتي عضوية مجلس اﻷمن. |