L'accord et ses avenants indiquaient que le prix d'achat total des installations et du matériel était de US$ 3 097 361. | UN | وتشير الاتفاقات وملحقاتها إلى أن سعر الشراء الإجمالي للمعمل والمعدات هو 361 097 3 دولاراً أمريكياً. |
On a noté que le prix ne pouvait servir, sous sa forme traditionnelle, de critère pour la passation des marchés portant sur un certain nombre de services. | UN | ولوحظ أن السعر لا يمكن أن يطبق بصورة تقليدية على أنه معيار في اشتراء عدد الخدمات. |
Il incombe à tous les États parties de s'attaquer à de tels cas et de faire comprendre aux fauteurs de troubles que le prix de la prolifération est bien trop élevé. | UN | ويتعين على جميع الدول الأطراف أن تتصدى لمثل هذه الحالات وأن توضح للمسؤولين عنها أن ثمن الانتشار باهظ للغاية. |
Nous sommes très heureux que le prix Nobel de cette année ait été décerné à la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres et à la coordonnatrice de la Campagne, Jody Williams. | UN | ويسرنا جدا أن جائزة نوبل للسلام لهذا العام منحت للحملة الدولية لحظر اﻷلغام اﻷرضية ولمنسقة الحملة، جودي ويليامز. |
La FINUL a indiqué que le prix des carburants avait fortement augmenté. | UN | وقد أخبرت القوة اللجنة الاستشارية أن أسعار الوقود ارتفعت كثيرا. |
Pour les considérations générales relatives à l'utilisation de critères d'attribution autres que le prix, voir les paragraphes ... ci-dessus. | UN | انظر الفقرة ... أعلاه للاطلاع على اعتبارات السياسة العامة الناشئة عن استخدام المعايير غير السعرية لإرساء عقد الاشتراء. |
Il ne devrait pas être nécessaire non plus dans ces cas d'évaluer les aspects financiers autres que le prix. | UN | ويُفترض، في هذه الحالات أيضا، أن لا تستدعي الحاجة تقييم أيِّ جوانب مالية للاقتراحات غير السعر. |
i) Estime que le prix de vente est inférieur à 5 000 euros; | UN | `1 ' قد بت بأن قيمة المبيعات تقل عن 000 5 يورو؛ |
Après examen, il observe que le prix de l'urée a également augmenté pour les mêmes raisons. | UN | واستنتج الفريق من تحرياته اللاحقة أن سعر اليوريا ارتفع أيضاً للسبب نفسه. |
La PIC déclare que le prix de revient des cylindres était de KWD 729,40 l'unité. | UN | وتدعي الشركة أن سعر تكلفة الأسطوانات كان 729.40 ديناراً كويتياً للوحدة. |
Le Koweït indique également que le prix du contrat relatif au secteur confié au RoyaumeUni était justifié car ce secteur contenait la plus forte densité de mines. | UN | وتذكر الكويت أيضاً أن سعر العقد الخاص بقطاع المملكة المتحـدة له ما يبرره، حيث كان القطـاع يتضمـن أعلى كثافة من الألغام. |
Le vendeur a en outre soutenu que le prix du marché international était une référence plus appropriée en ces circonstances. | UN | كما حاجج البائع أن السعر السائد في السوق الدولية يُعد نقطة مرجعية أكثر ملاءمة في هذه الظروف. |
Alumina indique que le prix convenu par les parties était de USD 667 993. | UN | وتشير شركة ألومينا إلى أن السعر الذي اتفق عليه الطرفان تمثل في 993 667 دولاراً. |
Selon le représentant de l'OMS, le Gouvernement a également estimé que le prix proposé pour l'expédition n'était pas compétitif. | UN | وحسب ممثل منظمة الصحة العالمية، رأت الحكومة أيضا أن السعر المعروض للبضاعة لم يكن تنافسيا. |
:: Les militantes en faveur de la cause des femmes considèrent que le prix de la mariée est la source de la discrimination et de l'inégalité alors que les anciens soutiennent qu'il confère une valeur à la femme. | UN | تدعي نساء ناشطات أن ثمن العروس يمثل السبب الجذري للتمييز وإنعدام المساواة في حين يؤكد كبار السن أنه يعطي قيمة للمرأة. |
Il est tout à fait opportun que le prix Nobel de la paix 1997 ait été décerné à la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres et à sa coordonnatrice, Jody Williams, pour leur action en matière d'interdiction et de déminage. | UN | ومن الملائم تماما أن جائزة نوبل للسلام لعام ٧٩٩١ منحت للحملة الدولية لحظر اﻷلغام ولمنسقة الحملة، جودي ويليامز، لجهودهما من أجل حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد وإزالتها. |
Quelque 42 % de ces personnes ont déclaré avoir trouvé que le prix des médicaments avait baissé. | UN | وقال 42 في المائة إنهم يعتقدون أن أسعار الأدوية صارت أرخص وقتئذ. |
Par exemple, si le prix international de référence reste stable tandis que le prix des exportations du pays chute de 10 %, il n'y aura pas de compensation possible, même avec un programme de gestion des risques. | UN | فمثلاً إذا ظلت اﻷسعار الدولية مستقرة في حين هبطت أسعار تصدير المرء بنسبة ٠١ في المائة، لن يكون هناك ما يُعوض أسعار التصدير اﻷقل حتى مع تنفيذ برنامج ﻹدارة المخاطر السعرية. |
À moins que cette mesure ne soit prise sur la base d’une décision de l’organe délibérant approprié, la passation de marchés sur la base de facteurs autres que le prix et la qualité risque de susciter des protestations et d’engendrer des différends. | UN | وما لم يتم ذلك من خلال إجراء تشريعي مناسب، يمكن أن يؤدي منح العقود على أساس عوامل أخرى غير السعر والنوعية إلى احتجاجات على العطاءات ومنازعتها. |
i) Estime que le prix de vente est inférieur à 5 000 euros; | UN | `1 ' قد بت بأن قيمة المبيعات تقل عن 000 5 يورو؛ |
i) Estime que le prix de vente est inférieur à 5 000 euros; | UN | ' 1` أن قيمة المبيعات تقل عن 000 5 يورو؛ |
Nous sommes d'avis que le prix que nous venons de payer pour une reconduction illimitée est un peu élevé. | UN | ففي رأينا، أن الثمن الذي دفعناه توا للتمديد الى أجل غير مسمى ثمن غال نوعا. |
Aussi, je ne peux que me féliciter que le prix Nobel de la paix ait été décerné à Mme Wangari Maathai. | UN | لا يسعني إلا أن أعرب عن بالغ سروري بمنح جائزة نوبل للسلام للسيدة وانغاري معاثاي. |
Rappelant également que le prix Nobel de la paix a été attribué en 1988 aux forces de maintien de la paix des Nations Unies, | UN | وإذ يشير أيضا الى تقديم جائزة نوبل للسلام في عام ١٩٨٨ إلى قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، |
D'autre part, M. Tešic a témoigné que le prix de vente des armes expédiées était de 975 000 dollars et qu'il n'avait reçu que 500 000 dollars. | UN | وقد شهد السيد تيشتش، من ناحية أخرى، بأن سعر بيع الأسلحة المشحونة كان 000 975 دولار حصل منها على 000 500 دولار فقط. |
Aux griefs des clients constitués essentiellement de touristes, les chauffeurs de taxi ont opposé que le prix de la course n'avait pas été relevé depuis 12 ans. | UN | وردا على شكاوى العملاء الذين هم من السياح أساسا، ذكر سائقو سيارات الأجرة إلى أن الأسعار لم تعدل منذ 12 سنة. |
Pour calculer la valeur d’un instrument financier dérivé, il est essentiel que le prix de référence du produit sous-jacent soit observable. | UN | وبغية حساب قيمة أي صك من صكوك المشتقات المالية، من الضروري أن يكون السعر المرجعي للعنصر اﻷساسي قابلا للرصد. |