Cet après-midi, la mauvaise nouvelle que j'apporte est que le problème de la Somalie ne se résoudra pas tout seul. | UN | وعصر اليوم، أحمل معي أخبارا سيئة مؤداها أن مشكلة الصومال لن تجد لنفسها حلا تلقائيا بطريقة أو أخرى. |
Bien que le problème de la consommation de drogues dans le Pacifique n'ait pas atteint les proportions extrêmes qu'il connaît ailleurs, il menace de le faire à l'avenir. | UN | وعلى الرغم من أن مشكلة استهلاك المخدرات في المحيط الهادئ لم تصل الى حد الافراط الذي بلغته في أماكن أخرى، فإنها منذرة بأن تكون كذلك في المستقبل. |
Elle a souligné que le problème de la région de Transnistrie ne devait pas affaiblir le statut de la région autonome de Gagaouzie. | UN | وشدّدت تركيا على أن مشكلة منطقة ترانسنيستريا ينبغي ألا تمس وضع الحكم الذاتي القائم في غاغاووزيا. |
Il faut également rappeler que le problème de la dette continue d’entraver les efforts des pays en développement dans la recherche d’un développement durable. | UN | كما ينبغي التذكير بأن مشكلة الديون لا تزال تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية سعيا لتحقيق تنمية مستدامة فيها. |
Nous ne voulons plus avoir à souligner à nouveau que le problème de la Conférence n'est pas un problème institutionnel ou organique, mais un problème de volonté politique. | UN | ولا نريد أن نؤكد مجدداً على أن المشكلة التي تواجه مؤتمر نزع السلاح ليست مؤسسية ولا عضوية. |
À l'évidence, nous avons déjà conscience que le problème de l'un est le problème de tous. | UN | ومن الواضح أننا ندرك فعلا أن مشكلة أحدنا هي مشكلة للجميع. |
La Malaisie note que le problème de la drogue reste un sujet de préoccupation important, notamment avec la reprise de la culture du pavot par les paysans afghans. | UN | وتلاحظ ماليزيا أن مشكلة المخدرات ما زالت تشكل أحد الشواغل الكبرى، وخاصة باستئناف المزارعين الأفغان زراعة الخشخاش. |
J'estime que le problème de l'élimination de la pauvreté est aussi important que le problème du développement de la démocratie. | UN | وأعتقد أن مشكلة استئصال الفقر لها من الأهمية ما يعادل مشكلة تنمية الديمقراطية. |
Notant avec une vive préoccupation que le problème de la drogue a pris une ampleur mondiale, le nombre d'usagers se comptant par dizaines de millions, qu'il entraîne d'énormes problèmes sociaux et sanitaires, et sape les économies, | UN | وإذ يلاحظ ببالغ القلق أن مشكلة المخدرات تطرح تحديا عالميا، حيث ان عشرات الملايين من الضحايا يتعاطون المخدرات في كامل أنحاء العالم، مما يتسبب في صعوبات اجتماعية وصحية هائلة، كما أنه يقوض الاقتصادات، |
Il m'a paru particulièrement important que vous souligniez que le problème de la Conférence du désarmement n'est pas un problème de méthode. | UN | وظننت أن من الأهمية بمكان أن تشددوا على أن مشكلة مؤتمر نزع السلاح ليست مشكلةَ منهجية. |
Les critiques du Gouvernement affirment que le problème de la pauvreté est en fait plus important. | UN | ويدعي نقاد الحكومة أن مشكلة الفقر هي في حقيقتها أكبر من ذلك. |
Nous devons également nous rappeler que la majorité des Iraquiens que nous avons rencontrés ont souligné que le problème de l'insécurité ne pouvait être réglé uniquement par des moyens militaires. | UN | وعلينا أيضا أن نضع في اعتبارنا أن أغلبية العراقيين الذين اجتمعنا بهم أكدوا على أن مشكلة انعدام الأمن لا يمكن أن تحل بالوسائل العسكرية وحدها. |
Nous espérons faire mieux comprendre que le problème de Tchernobyl n'a jamais été ni local ni régional. | UN | ويحدونا الأمل أن نقابل بتفهم أوسع لحقيقة أن مشكلة تشيرنوبيل لم تكن قط مشكلة محلية أو إقليمية. |
Il ne faut cependant pas oublier que le problème de la dette n'a pas été réglé une fois pour toutes, comme on l'avait initialement annoncé, et que les pays pauvres restent confrontés à un lourd endettement. | UN | على أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال أن مشكلة الديون لم تحل بصورة حاسمة، على نحو ما كان الإعلان عن ذلك بداية، وأن البلدان الفقيرة ما زالت تواجه أعباء ديون كثيرة. |
La partie chinoise a réaffirmé que le problème de la Tchétchénie était une affaire strictement intérieure de la Fédération de Russie. | UN | وأعلن الجانب الصيني مرة أخرى أن مشكلة الشيشان هي مسألة داخلية تماما في الاتحاد الروسي. |
Bien que le problème de l'esclavage, de nos jours, ne soit pas exclusif aux femmes, il les concerne en majeure partie. | UN | وعلى الرغم من أن مشكلة الرق اليوم لا تقتصر على المرأة، فإن هذه المشكلة تهمها بصفة خاصة. |
Il soulignait également que le problème de l’impunité, s’il n’était pas pallié, ne cesserait de compromettre les efforts visant à instaurer un régime de droit et de saper la confiance du public dans le système judiciaire. | UN | وشددت مرة أخرى على أن مشكلة اﻹفلات من العقاب ستستمر، ما لم يجر تصحيحها، في تقويض الجهود الرامية إلى إرساء حكم القانون فضلا عن تقويض الثقة العامة في القضاء. |
Nous reconnaissons que le problème de Chypre est demeuré sans solution pendant trop longtemps. | UN | ونحن على اقتناع مشترك بأن مشكلة قبرص بقيت دون حل لفترة طويلة جداً. |
Il faut reconnaître que le problème de la violence contre les femmes est lié à leur situation de subordination et d'infériorité. | UN | وقالت إنه لا بد من التسليم بأن مشكلة العنف ضد النساء ترتبط بحالة التبعية والدونية التي يعشنها. |
346. S'agissant de la situation précaire en Casamance, le représentant a précisé que le problème de la Casamance n'était pas d'ordre ethnique. | UN | ٦٤٣ - وتطرق الممثل إلى الحالة غير المستقرة في كاسامانس، فقال إن مشكلة كاسامانس ليست ذات طابع إثني. |
Plusieurs participants ont fait valoir que le problème de la présentation des peuples autochtones dans les médias revêtait la plus haute importance pour la Conférence mondiale. | UN | وشدد عدة مشاركين على أن قضية كيفية تقديم الشعوب الأصلية في وسائط الإعلام ذات علاقة وثيقة جداً بهذا المؤتمر العالمي. |
— Considérant que le problème de la détérioration de l'environnement dans le bassin de la mer d'Aral a un caractère universel et qu'il importe de le résoudre sans tarder, | UN | وإدراكا منا أن لمشكلة الكارثــة البيئيــة التي حلـت بحوض بحـر اﻷورال أبعاد عالمية، وأن حلها لا يحتمل أي تأخير، |
Etant donné que le problème de sécurité dans le nord-ouest tient essentiellement aux milices claniques, le désarmement et la démobilisation devraient améliorer la sécurité dans la région. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي نزع السلاح والتسريح الى تحسين اﻷمن في المنطقة نظرا ﻷن مشكلة اﻷمن في الشمال الغربي قد نشأت أساسا من وجود الميليشيات ذات اﻷساس العشائري. |