Notre expérience a montré que le processus de transition est particulièrement difficile, non seulement dans le domaine de l'économie, mais aussi dans les consciences. | UN | وأثبتت تجربتنا أن عملية الانتقال صعبة بوجه خاص، لا في المجال الاقتصادي فحسب، بل في أذهان الناس أيضا. |
Il est bien clair que le processus de transition entrepris doit réussir. | UN | ومن الواضح أن عملية الانتقال يجب أن تنجح. |
Bien que le processus de transition suive son cours, il évolue beaucoup plus lentement que prévu et s'accompagne de difficultés économiques et sociales d'une ampleur inattendue. | UN | وعلى الرغم من أن عملية الانتقال تمضي قدما فإن ذلك يحدث بشكل أبطأ وفي ظل صعوبات اجتماعية واقتصادية أكبر بكثير مما كان متوقعا أصلا. |
Rappeler que le processus de transition au Burundi se présente comme exemplaire à double titre : | UN | التذكير بأن عملية الانتقال في بوروندي مثالية لسببين: |
Le Directeur régional a indiqué que le processus de transition continuait de favoriser des changements rapides et positifs mais qu'il était extrêmement difficile de maintenir la qualité des services fournis aux enfants et aux adolescents. | UN | وأوضح المدير اﻹقليمي بأن عملية الانتقال لا تزال تأتي بتغييرات سريعة وإيجابية، لكن اﻹبقاء على البرامج ذات الجودة لفائدة اﻷطفال والمراهقين هو أمر في غاية الصعوبة. |
Je suis très fier d'entendre que le processus de transition au Congo se déroule très bien; 20 millions de personnes se sont inscrites pour voter. | UN | ومن دواعي اعتزازي أن العملية الانتقالية في الكونغو تجري بشكل جيد؛ وقد سجل حتى الآن 20 مليون ناخب. |
Compte tenu de ces observations et du fait, annoncé récemment, que les cinq partis enregistrés ont tous désigné le général Abacha pour être leur candidat aux élections présidentielles, l'Union européenne considère que le processus de transition risque fort d'être compromis. | UN | واستنادا الى تلك الملاحظات، ولما أُعلن مؤخرا من أن اﻷحزاب الخمسة المسجلة أجمعت على اختيار اللواء أباشا ليكون مرشحها في انتخابات الرئاسة، يرى الاتحاد اﻷوروبي أن عملية الانتقال مهددة بخطر شديد. |
< < Le Conseil note que le processus de transition postule que c'est au Gouvernement afghan qu'il appartient d'en assumer la direction. | UN | " ويشير المجلس إلى أن عملية الانتقال تستلزم أن تتولى حكومة أفغانستان مسؤولية القيادة. |
Expliquant que le processus de transition prenait du temps, il a souligné qu'il était nécessaire de mener une action politique commune contre les groupes d'opposition armés qui menaçaient un processus pacifique. | UN | وبعد أن أوضح أن عملية الانتقال تستغرق وقتاً، أكد الحاجة إلى عمل سياسي مشترك ضد جماعات المعارضة المسلحة التي تهدد أي عملية سلمية. |
Les représentants ont ajouté que le processus de transition suivait son cours et qu'à ce stade, le Gouvernement attendait, tant des Nigérians que des étrangers, y compris les Rapporteurs spéciaux, une contribution positive à l'aboutissement des efforts louables qu'il déployait pour mettre en place un système démocratique durable au Nigéria. | UN | وأضافوا أن عملية الانتقال جارية وأن ما يتوقع في هذه المرحلة المحددة هو إسهام إيجابي من الداخل ومن الخارج، بما في ذلك من المقررين الخاصين، في تتويج الجهود المحمودة، التي تبذلها الحكومة ﻹقامة نظام ديمقراطي ثابت في نيجيريا، بالنجاح. |
:: Le 20 novembre 2010, les chefs d'État et de gouvernement des pays qui contribuent à Force internationale d'assistance à la sécurité mandatée par l'ONU et dirigée par l'OTAN ont adopté une déclaration dans laquelle ils indiquaient que le processus de transition était en bonne voie de commencer au début 2011 dans certaines provinces et districts. | UN | :: في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، اعتمد رؤساء دول وحكومات البلدان المساهمة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية التي صدر بشأنها تكليف من الأمم المتحدة والتي تقودها منظمة حلف شمال الأطلسي بيانا جاء فيه أن عملية الانتقال في بعض المقاطعات والمحافظات تسير على الطريق الصحيح بحيث تبدأ في أوائل عام 2011. |
D'un autre côté, les membres ont également eu l'occasion de voir par eux-mêmes que le processus de transition demeure très fragile et que le plus dur est encore à venir. | UN | 30 - غير أنه تم إبلاغ الأعضاء مباشرة أن عملية الانتقال لا تزال هشة جدا وأن التحديات الأشد صعوبة ستظهر في المراحل المقبلة. |
52. Le Comité a noté aussi que le processus de transition vers une économie de marché semblait avoir eu pour effet une marginalisation des femmes sur le plan économique, phénomène qui s'était trouvé encore exacerbé par les pertes économiques dues au tremblement de terre de 1988 et par le conflit armé au sujet du Haut-Karabakh. | UN | ٢٥ - ولاحظت اللجنة أيضا أن عملية الانتقال إلى اقتصاد السوق، قد أسفرت فيما يبدو عن تهميش المرأة اقتصاديا، وضاعف من أثر ذلك الخسائر الاقتصادية الجسيمة الناجمة عن زلزال عام ١٩٨٨ والنزاع المسلح حول ناغورني كاراباخ. |
3. Note avec intérêt que le processus de transition démocratique en Guinée équatoriale s'est traduit jusqu'à présent par la convocation des premières élections pluralistes, législatives en 1993, municipales en 1995 et présidentielles en février 1996; | UN | ٣- تلاحظ مع الاهتمام أن عملية الانتقال إلى الديمقراطية في غينيا الاستوائية قد أفضت حتى اﻵن إلى عقد أول انتخابات تشريعية تعددية في عام ٣٩٩١، وأول انتخابات بلدية تعددية في عام ٥٩٩١، وأول انتخابات رئاسية تعدد فيها المرشحون في شهر شباط/فبراير ٦٩٩١؛ |
Ces signes prometteurs donnent à espérer que le processus de transition ne sera pas interminable et que les pays en transition pourront à long terme atteindre un niveau de développement économique qui leur permettra d’aider eux aussi d’autres nations. | UN | وتبشر هذه المؤشرات الواعدة بأن عملية الانتقال لن تكون بلا نهاية وببلوغ البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية في المستقبل مستوى من التنمية الاقتصادية يمكنها، هي أيضا، من مساعدة أمم أخرى. |
Le 24 avril, lors de consultations plénières, le Conseiller spécial sur la situation au Yémen l'a informé que le processus de transition politique au Yémen était en bonne voie, malgré les activités des groupes liés à Al-Qaida dans l'ensemble du pays. | UN | 312 - وفي 24 نيسان/أبريل، استمع المجلس في مشاورات عقدها بكامل هيئته إلى إحاطة قدمها المستشار الخاص بشأن الحالة في اليمن. وأبلغ المستشار الخاص المجلس بأن عملية الانتقال السياسي في اليمن لا تزال قائمة، بالرغم من أنشطة مجموعات مرتبطة بتنظيم القاعدة في كامل أنحاء البلد. |
Le 24 avril 2014, le Conseil de sécurité a tenu des consultations plénières au cours desquelles il a entendu un exposé de M. Jamal Benomar, Conseiller spécial du Secrétaire général sur la situation au Yémen. Celui-ci a indiqué que le processus de transition politique suivait son cours. | UN | في 24 نيسان/أبريل 2014، استمع مجلس الأمن، خلال مشاورات أجراها بكامل هيئته، إلى إحاطة قدمها جمال بنعُمر، المستشار الخاص للأمين العام المعني باليمن، بشأن الحالة في البلد، حيث أبلغ المجلسَ بأن عملية الانتقال السياسي في اليمن لا تزال على المسار الصحيح. |
Aussi, maintenant que le processus de transition est en cours, l'accent est-il mis sur l'impulsion à donner à l'économie, le pays se débattant pour surmonter quatre années de récession. | UN | وحيث أن العملية الانتقالية جارية اﻵن، يتم في الوقت الحاضر إيلاء اهتمام كبير لتعزيز الاقتصاد الذي يشق طريقه لتحقيق الانتعاش بعد فترة ركود دامت أربع سنوات. |
Nous considérons cela comme une importante expérience, car elle démontre que le processus de transition est propre à chaque pays et peut réussir dans une période relativement courte, sans une grande mobilisation de ressources extérieures. | UN | ونعتبر هذا تجربة هامة: إنها تدلل على أن العملية الانتقالية تتعلق بالمواصفات المحددة للبلد ويمكن أن تنجح في فترة زمنية قصيرة نسبيا، دون تعبئة واسعة للموارد الخارجية. |