ويكيبيديا

    "que le propriétaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المالك
        
    • أن مالك
        
    • بأن مالك
        
    • أن يقوم مالك العقار
        
    • فإن مالكه
        
    • إن مالك
        
    • أن صاحب
        
    • أنّ المالك
        
    • ان مالك
        
    • مالكها
        
    Gammon a déclaré que le propriétaire iraquien, ayant repris possession des locaux, avait informé son comptable iraquien, lequel enquêtait sur la disparition de la caisse, qu'il n'avait pas trouvé d'argent dans les locaux. UN وذكرت الشركة أن المالك العراقي، الذي تولى بعد ذلك ملكية المباني، أخبر محاسبه العراقي، الذي كان يحقق في المكان الذي يُزعم فيه وجود النقد، أنه لم يعثر على أي نقد بالمباني.
    - Il était injuste de présumer que le propriétaire inscrit du navire était le transporteur car celui-ci n'avait peut-être pas connaissance du contrat de transport; UN - افتراض أن مالك السفينة المسجل هو الناقلَ افتراض غير عادل نظرا إلى أن المالك قد لا يكون على علم بعقد النقل؛
    Le site Web indique que le propriétaire sera là pour des estimations à partir de 15h. Open Subtitles حسنا, موقع الويب يقول أن المالك سيكون هناك من أجل تثمين سيبدأ الساعة الثالثة.
    Le Représentant spécial croit comprendre que le propriétaire de la maison de prostitution entretient d’étroites relations avec les autorités tant civiles que militaires de la province. UN ويعتقد الممثل الخاص أن مالك بيت الدعارة لديه اتصالات وثيقة مع كل من السلطات المدنية والعسكرية في المقاطعة.
    Je vois que le propriétaire du restaurant a déposé une plainte contre lui. Open Subtitles إني أفهم بأن مالك المطعم ذاك أقدَم بشكوى ضده.
    Compte tenu de ce retard, et du fait que le propriétaire offrira vraisemblablement plusieurs mois de location gratuite et une baisse du loyer initialement convenu, le coût total de la location à la charge de l'ONU devrait s'établir à 13 055 700 dollars (ibid., par. 8). UN وعلى هذا الأساس، وإذا وضع أيضا في الاعتبار احتمال أن يقوم مالك العقار المرتقب بالإعفاء من تسديد الإيجار لفترة معينة وتخفيض معدل الإيجار، فإن المبالغ اللازمة لاستئجار الأماكن سوف تنخفض، مما يجعل المبلغ الإجمالي المطلوب من الأمم المتحدة 700 055 13 دولار (المرجع نفسه، الفقرة 8).
    L'auteur précise que pour le bien situé à Glina, l'agence de l'État avait remboursé seulement un tiers du prix total et que le propriétaire du bien situé 5 Balinac était son fils, Milan Vojnović. UN ويوضح صاحب البلاغ أن الوكالة الحكومية لم ترد له سوى ثلث الثمن الإجمالي للعقار في مدينة غلينا، وفيما يخص العقار الواقع في 5 باليناك فإن مالكه هو ابنه ميلان فوينوفيتش.
    Maintenant, nous savons que le propriétaire va s'occuper du prêt lui-même Open Subtitles وهذا أيضاً يسرد أن المالك سيحمل القرض بنفسه
    Bien sur que le propriétaire veut qu'il joue. Open Subtitles بالتأكيد أن المالك يرغب أن يلعب و أنت ترغب أن يلعب
    Après avoir examiné les baux, le Comité est parvenu à la conclusion que le propriétaire koweïtien avait, dans les deux cas, conclu le bail à titre individuel et que la perte de revenus avait été subie par l'intéressé luimême et non par l'entreprise. UN وبحثت الخسائر في المطالبتين وقرر الفريق أن المالك الكويتي في كل حالة قد أبرم عقد إيجار بصفة فردية وأن الخسائر في الإيرادات المطالب بها هي مطالبة تخص المالك الفرد وليس الشركة التجارية.
    Par exemple, une communauté religieuse qui prétend la représenter réclame les terres qui sont les plus chères de toute la zone concernée et l'État paraguayen n'a pas les moyens de les acquérir, outre que le propriétaire n'est pas disposé à les céder. UN وعلى سبيل المثال، فإن أي طائفة دينية تدعي أنها تمثلها، تطالب بالأراضي الأغلى في كل المنطقة المعنية، وإن دولة باراغواي ليست لديها الموارد لشرائها، كما أن المالك ليس مستعداً للتخلي عنها.
    Les tribunaux nationaux ont examiné cette question en détail et le bureau foncier d'Opava a même demandé au Service des affaires intérieures de mener une enquête, laquelle a confirmé qu'il n'existait aucune preuve que le propriétaire d'origine des biens ait effectivement été Tchèque. UN وبحثت المحاكم الوطنية هذه المسألة مطولاً، علاوة على أن مكتب الشؤون العقارية في أوبافا طلب من دائرة الشؤون الداخلية إجراء تحقيق، وقد أكد المكتب أنه لم يتمكن من إيجاد أي دليل على أن المالك الأصلي للعقار كان مواطناً تشيكياً بالفعل.
    Et ce, d'autant plus qu'en l'espèce l'auteur satisfait effectivement au critère de nationalité mais que la restitution lui est refusée au motif que le propriétaire d'origine aurait dû lui aussi remplir cette condition. UN وتزداد أهمية ذلك في هذه القضية لأن صاحب البلاغ نفسه يستوفي في الواقع معيار المواطنة ومع ذلك رُفض طلبه استرداد الأملاك على أساس أن المالك الأصلي يجب أن يستوفي الشرط نفسه.
    Il vous a dit que le propriétaire tenait un restaurant à Washington qui sert de cantine à la vieille garde soviétique. Open Subtitles وقال لكم أن مالك يدير مطعما في العاصمة أن يلبي إلى الحرس القديم السوفياتي.
    On pense que le propriétaire de cet endroit est l'un des clients promeneur de chien de Pelham Open Subtitles -أجل، إنها شقة وسط المدينة نعتقد أن مالك المكان هو واحد
    Des procédures judiciaires ont été ouvertes et, le 28 décembre 2006, le tribunal d'instance de Petropavlovsk-Kamtchatskii, après avoir décidé que le propriétaire avait violé les conditions stipulées dans le permis de pêche, a imposé une amende au propriétaire et ordonné la confiscation du navire. UN ورفعت دعوى في محكمة محلية، وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 2006 فرضت محكمة مدينة بتروبافلوسك - كامشاتسكي غرامة على مالك السفينة وأمرت بمصادرتها، بعد أن قررت أن مالك السفينة انتهك شروط وأحكام رخصة الصيد.
    Désolé, on m'a dit que le propriétaire était mort. Open Subtitles انا اسف, الشبان أخبروني بأن مالك الحانة قد توفي
    Compte tenu de ce retard, et du fait que le propriétaire offrira vraisemblablement plusieurs mois de location gratuite et une baisse du loyer initialement convenu, le coût total de la location à la charge de l'Organisation devrait s'établir à 13 055 700 dollars (ibid., par. 8). UN وعلى هذا الأساس، وإذا وضع في الاعتبار أيضا احتمال أن يقوم مالك العقار المرتقب بالإعفاء من تسديد الإيجار لفترة معينة وتخفيض معدل الإيجار عما كان محسوبا سابقا، فإن المبالغ اللازمة لاستئجار الأماكن سوف تنخفض، مما يجعل المبلغ الإجمالي المطلوب من الأمم المتحدة 700 055 13 دولار (المرجع نفسه، الفقرة 8).
    L'auteur précise que pour le bien situé à Glina, l'agence de l'État avait remboursé seulement un tiers du prix total et que le propriétaire du bien situé 5 Balinac était son fils, Milan Vojnović. UN ويوضح صاحب البلاغ أن الوكالة الحكومية لم ترد له سوى ثلث الثمن الإجمالي للعقار في مدينة غلينا، وفيما يخص العقار الواقع في 5 باليناك فإن مالكه هو ابنه ميلان فوينوفيتش.
    Par exemple, il pourrait être déclaré que le propriétaire d'un bien frappé d'une mesure de réserve de propriété pouvait conserver ses droits de propriété et récupérer le bien auprès de l'acheteur. UN وقال إنه يمكن مثلا القول إن مالك الموجودات بمقتضى ترتيب للاحتفاظ بحق الملكية يحق له الاحتفاظ بحقوقه في الممتلكات واستعادة الموجودات من المشتري.
    Vous venez avec la certitude que le propriétaire d'un véhicule vu dans un vide-grenier est l'individu qui vous a cambriolée. Open Subtitles أنت تقولين جازمة أن صاحب السيارة والذي قابلته صدفة في مرآب لبيع السلع أمام منزل هو نفس الشخص الذي سرق منزلك.
    Vous dites que le propriétaire a trouvé son corps exactement comme ça ? Open Subtitles قلتَ أنّ المالك وجد جثته هكذا تمامًا؟
    La vérité c'est que le propriétaire doit dire d'aller à gauche ou à droite. Open Subtitles الفكرة هي ان مالك المنزل عليه ان يقول اذهب لليسار اذهب لليمين
    On pense que le propriétaire a vu le conducteur d'en haut. Open Subtitles نعتقد أن مالكها قد رأى السائق من مكان فى أعلى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد