ويكيبيديا

    "que le rétablissement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن استعادة
        
    • أن إعادة
        
    • بأن اقرار
        
    • أن العودة
        
    • إن استعادة
        
    Ils estiment que le rétablissement de leur pleine citoyenneté britannique est une question de droits fondamentaux de la personne. UN ويرى سكان الجزر أن استعادة الجنسية البريطانية الكاملة لشعب الإقليم مسألة تتعلق بحقوق الإنسان الأساسية.
    Il est clair que le rétablissement de l'égalité entre toutes les races en Afrique du Sud est une source de satisfaction directe et immense pour le peuple et le Gouvernement de l'Inde. UN ومن الواضح أن استعادة المساواة بين جميع اﻷعراق في جنوب افريقيا مسألة تثير ارتياحا كبيرا ومباشرا لدى شعب وحكومة الهند.
    Ils estimaient que le rétablissement de leur pleine citoyenneté britannique était une question de droits fondamentaux de la personne. UN ويرى سكان الجزر أن استعادة الجنسية البريطانية الكاملة لشعب الإقليم هي مسألة تتعلق بحقوق الإنسان الأساسية.
    Ils estiment que le rétablissement de la pleine citoyenneté britannique aux habitants du territoire est une question de droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويرى سكان الجزر أن إعادة منح الجنسية البريطانية الكاملة لشعب الإقليم مسألة تتعلق بحقوق الإنسان الأساسية.
    Il a ajouté que le rétablissement de l'armée haïtienne se ferait en temps utile, serait suivi de près et se déroulerait de manière ordonnée. UN وأضاف أن إعادة جيش هايتي سوف تتحقق في الوقت المناسب على أن تدار على نحو وثيق ومنظّم.
    Convaincu que le rétablissement de l'ordre dans toute la Somalie faciliterait les opérations d'aide humanitaire, la réconciliation et un règlement politique, ainsi que le rétablissement des institutions politiques de la Somalie et le redressement de son économie, UN واقتناعا منه بأن اقرار القانون والنظام في جميع أنحاء الصومال سيسهم في عمليات الاغاثة الانسانية والمصالحة والتسوية السياسية فضلا عن اصلاح المؤسسات السياسية للصومال واقتصاده،
    Considérant que le rétablissement de la présence internationale au Kosovo pour surveiller la situation des droits de l'homme et enquêter à cet égard revêt une grande importance pour empêcher que la situation au Kosovo ne dégénère en un violent conflit, UN وإذ ترى أن العودة الى إقامة وجود دولي في كوسوفو لرصد حالة حقوق اﻹنسان واستقصائها لها أهميتها الكبيرة في الحيلولة دون تدهور الحالة في كوسوفو وتحولها الى نزاع عنيف،
    On ne peut attendre du Gouvernement éthiopien qu'il déclare à son peuple, après tout ce qui s'est passé, que le rétablissement de la souveraineté éthiopienne est tributaire d'une décision qui sera prise par des tierces parties à une date ultérieure. UN ولا يمكن أن يتوقع من الحكومة اﻹثيوبية بعد ما حدث أن تقول لشعبها إن استعادة السيادة اﻹثيوبية تتوقف على قرار تتوصل إليه أطراف ثالثة في المستقبل.
    Ils estimaient que le rétablissement de leur pleine citoyenneté britannique était une question de droits fondamentaux de la personne. UN ويرى سكان الجزر أن استعادة الجنسية البريطانية الكاملة لشعب الإقليم هي مسألة تتعلق بحقوق الإنسان الأساسية.
    Il est évident que le rétablissement de la sécurité et de la stabilité à long terme sera aussi un facteur crucial pour le retour des investisseurs étrangers. UN ومن الواضح أن استعادة اﻷمن والاستقرار في اﻷجل الطويل ستكون أيضا مسألة حاسمة بالنسبة لعودة المستثمرين اﻷجانب.
    Je souhaite informer l'Assemblée que le rétablissement de l'ordre public et de la sécurité dans mon pays demeure le principal problème auquel nous nous heurtons. UN واسمحوا لي أن أبلغ الجمعية العامة أن استعادة النظام العام واﻷمن في البلاد ما زالت هي التحدي الرئيسي والعاجل الذي يواجهنا.
    Dans ma brève déclaration sur l'expérience de la Lituanie en 10 ans dans le domaine des droits de l'enfant, je voudrais souligner que le rétablissement de son indépendance a presque coïncidé avec l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأود أن أؤكد، في بياني الموجز عن 10 سنوات من خبرة ليتوانيا في مجال حقوق الطفل، أن استعادة ليتوانيا لاستقلالها قد تزامنت تقريبا مع إقرار اتفاقية حقوق الطفل.
    Le Gouvernement fédéral considère toutefois que le rétablissement de tels droits nécessiterait la participation du Gouvernement de l'État de l'Ontario dès lors que ce dernier exerce seul sa juridiction sur les terres provinciales de la Couronne et sur le droit de récolte sur ces terres, conformément à la Loi constitutionnelle. UN غير أن الحكومة الفيدرالية تعتبر أن استعادة هذه الحقوق سيتطلب مشاركة من جانب حكومة ولاية أونتاريو، وذلك لأن أونتاريو وحدها تستأثر بولايةٍ دستورية على أراضي العرش الإقليمية وبالحق في الحصاد فيها.
    S'agissant de la situation en Libye, notamment ses conséquences dans la sous-région, il nous faut convenir que le rétablissement de la paix et de la sécurité reste l'une des grandes priorités. UN وفيما يتعلق بالحالة في ليبيا، ولا سيما بخصوص العواقب بالنسبة إلى المنطقة دون الإقليمية، نوافق على أن استعادة السلام والأمن لا تزال أولوية عالية.
    ∙ Les chefs d'État et de gouvernement affirment que le rétablissement de la paix et de la stabilité régionales exige qu'il soit mis fin à la pratique de l'impunité et que soit restauré l'état de droit, et s'engagent à faire de leur mieux pour renforcer les systèmes nationaux de justice civile et militaire. UN ● يؤكد رؤساء الدول والحكومات أن استعادة السلام والاستقرار اﻹقليميين تتطلب وضع حد لثقافة اﻹفلات من العقاب واستعادة سيادة القانون، ويتعهدون ببذل كل جهد ممكن لتعزيز اﻷنظمة الوطنية للقضاء المدني والعسكري.
    Il faut noter que le rétablissement de la démocratie dans l'est de Sri Lanka a été obtenu moins d'un an après que cette région ait été libérée des griffes du terrorisme. UN والأمر الهام أن إعادة الديمقراطية في شرق سري لانكا قد تحقق في أقل من عام واحد بعد تحريرها من براثن الإرهاب.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo affirme que le rétablissement de la paix régionale et de la stabilité exige la cessation de l'impunité et le rétablissement de l'État de droit. UN وتؤكد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن إعادة السلام اﻹقليمي والاستقرار يتطلب وضع حد لﻹفلات من العقاب وإعادة سيادة القانون.
    On peut ainsi considérer que le rétablissement de la rédaction antérieure des ordonnances et des autres lois qui ont été modifiées entraînerait une restriction de certains droits qui serait contraire à l'article 39 de la Loi fondamentale. UN وهكذا يمكن اعتبار أن إعادة الصياغة السابقة للقوانين المذكورة آنفاً وغيرها من القوانين التي عُدلت يؤدي إلى تقييد بعض الحقوق، وهو أمر يتعارض مع المادة ٩٣ من القانون اﻷساسي.
    En ce qui concerne le programme national de réhabilitation des sinistrés, les participants considèrent que le rétablissement de la paix va entraîner un retour massif des réfugiés qu'il conviendra d'accueillir. UN وفي ما يتعلق بالبرنامج الوطني لإعادة تأهيل المنكوبين، يرى المشاركون أن إعادة إحلال السلام ستؤدي إلى عودة اللاجئين بأعداد كبيرة وينبغي بالتالي الاستعداد لاستقبالهم.
    En conclusion, je signale que le rétablissement de l'ordre public dans les gorges créera les conditions nécessaires à la reprise de la mission d'observation des Nations Unies dans la région, qui avait été interrompue, il y a trois ans, pour des raisons de sécurité. UN وختاما، فإني أود أن أشير إلى أن إعادة النظام والأمن إلى الوادي سيهيئ الشروط المسبقة الضرورية لكي تقوم الأمم المتحدة بعملية رصد المنطقة التي توقفت قبل ثلاث سنوات لدواع أمنية.
    Convaincu que le rétablissement de l'ordre dans toute la Somalie faciliterait les opérations d'aide humanitaire, la réconciliation et un règlement politique, ainsi que le rétablissement des institutions politiques de la Somalie et le redressement de son économie, UN واقتناعا منه بأن اقرار القانون والنظام في جميع أنحاء الصومال سيسهم في عمليات الاغاثة الانسانية والمصالحة والتسوية السياسية فضلا عن اصلاح المؤسسات السياسية للصومال واقتصاده،
    Considérant que le rétablissement de la présence internationale au Kosovo pour surveiller la situation des droits de l'homme et enquêter à cet égard revêt une grande importance pour empêcher que la situation au Kosovo ne dégénère en un violent conflit, UN وإذ ترى أن العودة إلى إقامة وجود دولي في كوسوفو لرصد واستقصاء حالة حقوق اﻹنسان لها أهميتها الكبيرة في الحيلولة دون تدهور الحالة في كوسوفو وتحولها إلى نزاع عنيف،
    Considérant que le rétablissement de la confiance entre tous ses citoyens est essentiel pour le développement de la République de Croatie en tant qu'État et membre respecté de la communauté internationale, UN وحيث إن استعادة الثقة بين جميع مواطنيها هي عملية ذات أهمية حيوية بالنسبة لتنمية جمهورية كرواتيا كدولة وكعضو يحظى بالاحترام داخل المجتمع الدولي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد