ويكيبيديا

    "que le rapatriement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن العودة إلى الوطن
        
    • أن عودة
        
    • أن إعادة
        
    • بأن إعادة التوطين
        
    • أن العودة الطوعية إلى الوطن
        
    • أن تتم الإعادة إلى الوطن
        
    • على أن الإعادة
        
    • بأن عودة
        
    • عمليات الإعادة إلى الوطن
        
    Une délégation déclare que le rapatriement et la réinsertion ne doivent pas être considérés comme des tâches séparées. UN وذكر أحد الوفود أن العودة إلى الوطن وإعادة اﻹدماج يجب اعتبارهما مهمتين منفصلتين.
    Le HCR a accepté, dans un esprit humanitaire, d'accorder ses bons offices étant entendu que le rapatriement supposait l'instauration de la paix au Tchad, du moins dans le sud d'où venaient les réfugiés. UN وقبلت المفوضية ببذل مساعيها الحميدة بدافع من الروح الانسانية وعلى أساس أن العودة إلى الوطن تفترض اقرار السلم في تشاد، على اﻷقل في الجنوب الذي هو مأتى اللاجئين.
    Les Parties contractantes réaffirment par les présentes que le rapatriement des réfugiés rwandais au Zaïre n'interviendra que sur la base de leur souhait librement exprimé. UN تؤكد اﻷطراف المتعاقدة من جديد، بموجب هذه الوثيقة، أن عودة اللاجئين الروانديين الموجودين في زائير الى وطنهم لا يجب أن تتم إلا بناء على رغبتهم التي يعربون عنها بحرية.
    Toutefois, il est évident que le rapatriement sur une large échelle de réfugiés et de personnes déplacées ne pourra se faire avant le déploiement d'une présence militaire internationale dans les régions de l'Abkhazie où retourneront les réfugiés et personnes déplacées. UN إلا أنه أصبح من الواضح أن عودة اللاجئين والمشردين على نطاق واسع لن تتم إلا بعد أن يتم وزع وجود عسكري دولي في المناطق اﻷبخازية التي سيعود إليها اللاجئون والمشردون.
    Dans ce contexte, le Pakistan considère que le rapatriement volontaire est la meilleure solution. UN وأعرب عن اعتقاد باكستان أن إعادة التوطين الطوعية هي أفضل سبيل لحل المآسي اﻹنسانية.
    Il se rend compte que le rapatriement d'un grand nombre de personnes ne pourra se faire en 1998 que si des opérations portant sur les minorités sont menées à bien, surtout en ce qui concerne les retours vers Sarajevo et la Republika Srpska. UN ويعترف المجلس بأن إعادة التوطين على نطاق واسع في عام ١٩٩٨ تتوقف على نجاح تحركات عودة اﻷقليات، وخصوصا إلى سراييفو وجمهورية صربسكا.
    Soulignant que le rapatriement librement consenti est un processus complexe et multidimensionnel à long terme, particulièrement quand il a longtemps été différé, UN وإذ تشدد على أن العودة الطوعية إلى الوطن عملية طويلة اﻷجل ومتعددة اﻷبعاد ومعقدة، خصوصا عندما تتأجل لوقت طويل،
    Le Comité prie instamment l'État partie de s'abstenir de rapatrier de force les femmes se trouvant dans cette situation et de veiller à ce que le rapatriement dans ces cas soit volontaire. UN 350 - تحث اللجنة الدولة الطرف على الامتناع عن ترحيل هؤلاء النساء ترحيلا إجباريا وعلى كفالة أن تتم الإعادة إلى الوطن في هذه الظروف بشكل طوعي.
    Tout en convenant que le rapatriement reste la solution privilégiée pour les réfugiés, il maintient que l'intégration sur place constitue une réalité dans de nombreuses situations. UN ومع موافقته على أن الإعادة إلى الوطن لا زالت الحل المفضل للاجئين فقد أصرت على أن الإدماج المحلي هو حقيقة واقعة في كثير من حالات اللاجئين.
    Plus de 676 000 réfugiés ont regagné volontairement leur pays d'origine en 1997, ce qui montre que le rapatriement est la solution privilégiée de nombre de réfugiés disséminés à travers le monde. UN وعاد ما يزيد على ٠٠٠ ٦٧٦ لاجئ إلى بلدانهم اﻷصلية طواعية في عام ٧٩٩١، مما يبين أن العودة إلى الوطن هو الحل المفضّل لعدد كبير من اللاجئين في العالم.
    Plus de 676 000 réfugiés ont regagné volontairement leur pays d’origine en 1997, ce qui montre que le rapatriement est la solution privilégiée de nombre de réfugiés disséminés à travers le monde. UN وعاد ما يزيد على ٠٠٠ ٦٧٦ لاجئ إلى بلدانهم اﻷصلية طواعية في عام ٧٩٩١، مما يبين أن العودة إلى الوطن هو الحل المفضّل لعدد كبير من اللاجئين في العالم.
    Il est également noté que le rapatriement est la seule solution durable pour les réfugiés angolais et que la majorité des réfugiés regagneront leur pays d'origine dans un avenir très proche. UN وأشير أيضا إلى أن العودة إلى الوطن تشكل الحل الدائم الوحيد بالنسبة للاجئين اﻷنغوليين وأن أغلبيتهم ستعود إلى بلدها في المستقبل القريب جداً.
    Quel rôle le Gouvernement et le HCR peuvent-ils jouer pour veiller à ce que le rapatriement soit plus systématiquement lié à la réintégration, à la réconciliation et à la reconstruction ? UN ● ما هو الدور الذي يمكن للمفوضية والحكومات أن تؤديه للتأكد من أن العودة إلى الوطن تتم بدرجة أكبر من التناسق مع جهود إعادة اﻹدماج والمصالحة واﻹعمار؟
    Un certain nombre de délégations observent également que le rapatriement bénéficie aux pays d'origine sous la forme de ressources humaines qui peuvent contribuer aux capacités intellectuelles, culturelles, économiques, politiques et sociales des pays hôtes. UN ولاحظ عدد من الوفود أيضاً أن العودة إلى الوطن تعود على البلدان الأصلية بمنافع في شكل موارد بشرية من شأنها أن تسهم إسهاماً قيماً في أوطانها بقدرات فكرية وثقافية واقتصادية وسياسية واجتماعية.
    L'incapacité de l'Érythrée d'obtenir que le rapatriement des nationaux éthiopiens se déroule sous la surveillance du CICR résulte du refus de coopérer de l'Éthiopie, comme indiqué plus haut. UN وإن عدم قدرة إريتريا على ضمان أن عودة المواطنين الإثيوبيين ستتم بإشراف لجنة الصليب الأحمر الدولية، ناجم كما ذكر أعلاه، عن رفض إثيوبيا التعاون.
    Les participants ont également souligné que le rapatriement des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays seraient des éléments essentiels pour l'organisation et la conduite d'élections crédibles. UN وأكد المؤتمر أيضا أن عودة اللاجئين إلى الوطن وإعادة توطين المشردين داخليا سيمثلان أمرين أساسيين لتنظيم وإجراء انتخابات ذات مصداقية.
    Il a également été souligné que le rapatriement des migrants devait être sûr et que pour que les mesures dans le domaine de la migration soient efficaces, l'implication active des pays d'origine, de transition et de destination était nécessaire. UN وجرى التشديد على أن إعادة المهاجرين إلى وطنهم ينبغي أن تكون آمنة. كما جرى التأكيد على أن اتخاذ تدابير فعالة في مجال الهجرة يستلزم مشاركة نشطة من بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد.
    30. Concernant l’Afrique occidentale, une délégation estime que le rapatriement vers le Libéria ne doit pas avoir lieu avant le déploiement des forces de maintien de la paix dans tout le pays et le désarmement des factions. UN ٠٣- وفيما يخص غرب افريقيا، رأى أحد الوفود أن إعادة لاجئي ليبيريا إلى وطنهم لا يمكن أن تتم قبل وزع قوات حفظ السلم في جميع أنحاء البلد وتجريد الفصائل من اﻷسلحة.
    Tout le monde s'accorde à dire que le rapatriement est la seule solution mais personne ne veut discuter des modalités de sa mise en oeuvre, affirme le responsable d'une organisation humanitaire basée à Kigali. UN والجميع متفق في القول بأن إعادة التوطين هي الحل الوحيد، ولكن أحدا لا يريد مناقشة طرق إنفاذها، كما قال مسؤول عن منظمة إنسانية عاملة في كيغالي.
    Soulignant que le rapatriement est un processus complexe, multidimensionnel et à long terme, particulièrement lorsqu'il a été différé pendant longtemps, UN وإذ تشدد على أن العودة الطوعية إلى الوطن عملية معقدة طويلة اﻷجل متعددة اﻷبعاد، خصوصا عندما تتأجل لوقت طويل،
    Le Comité prie instamment l'État partie de s'abstenir de rapatrier de force les femmes se trouvant dans cette situation et de veiller à ce que le rapatriement dans ces cas soit volontaire. UN 350 - تحث اللجنة الدولة الطرف على الامتناع عن ترحيل هؤلاء النساء ترحيلا إجباريا وعلى كفالة أن تتم الإعادة إلى الوطن في هذه الظروف بشكل طوعي.
    Tout en convenant que le rapatriement constitue, en définitive, la meilleure solution, le Soudan se demande si le HCR a trouvé une solution à la question de la clause de cessation. UN وحكومة السودان توافق على أن الإعادة إلى الوطن تشكل بالفعل أفضل الحلول، ولكنها تتساءل عما إذا كانت المفوضية قد وجدت حلا ما لمسألة شرط وقف المساعدة.
    Je suis plus consciente que jamais du fait que le rapatriement demeure la solution essentielle, mais il faut bien reconnaître qu'il s'agit d'une entreprise complexe et difficile. UN ويتزايد اقتناعي اﻵن أكثر من أي وقت مضى بأن عودة اللاجئين إلى أوطانهم هي الحل اﻷساسي، ولكنه في الواقع مهمة معقدة وصعبة.
    Ont également été tenues des réunions ponctuelles consacrées à des questions telles que le rapatriement, la sécheresse et les inondations UN وعلاوة على ذلك، دعت إلى اجتماعات مخصصة بشأن مسائل من قبيل عمليات الإعادة إلى الوطن والجفاف والفيضانات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد