Nous nous félicitons en particulier que le rapport n'ait pas d'incidences financières. | UN | وإننا نقدر بصورة خاصة حقيقة أن التقرير لا تترتب عليه آثار مالية. |
En ce qui concerne les femmes, il relève que le rapport n'est pas très détaillé pour ce qui est de l'application de l'article 3 et de l'élimination de la discrimination à leur égard. | UN | وفيما يخص المرأة، لاحظ أن التقرير لا يستفيض في تناوله لتطبيق المادة 3 والقضاء على التمييز ضدها. |
Elle a souligné que le rapport n'était pas fondé sur des auto-évaluations mais sur les données concrètes fournies par les bureaux de pays. | UN | وأكدت أن التقرير لا يستند إلى تقييمات ذاتية، بل إلى بيانات حقيقية مقدمة من المكاتب القطرية. |
Certains intervenants ont jugé que le rapport n'était pas suffisamment axé sur les résultats et qu'il mettait trop l'accent sur les produits, les processus et les activités. | UN | وكان من رأي بعض المتكلمين أن التقرير لم يوجه الاهتمام الكافي إلى النتائج وأسرف في الاهتمام بالنواتج والعمليات والأنشطة. |
Elle déplore toutefois que le rapport n'évoque pas ces points, et qu'il n'expose pas clairement une approche volontariste ou une stratégie en liaison avec le plan. | UN | إلا أنه من دواعي الإحباط لوفده أن التقرير لم يشر إلى هذه المواضيع أو يبين بوضوح نهجا استباقيا أو استراتيجية ذات صلة بالخطة محددة المدة. |
Elle constate par ailleurs que le rapport n'analyse pas systématiquement les causes du racisme telles que la pauvreté, par exemple. | UN | ويلاحظ الوفد أيضاً أن التقرير لا يتضمن تحليلاً منهجياً لأسباب العنصرية، مثل الفقر. |
Certains ont toutefois fait observer que le rapport n'était pas conforme aux directives données par le Comité et qu'il incluait des informations sur des questions qui n'intéressaient pas directement le Comité. | UN | وأشار اﻷعضاء مع ذلك إلى أن التقرير لا يتفق مع المباديء التوجيهيــة للجنــة وأنــه ضــم معلومات بشأن بعض القضايا التي لا تهم اللجنة. |
240. Toutes les délégations ont estimé que le rapport n'abordait pas les questions que le Secrétaire général avait été prié d'examiner. | UN | ٢٤٠ - أعربت جميع الوفود عن رأي مفاده أن التقرير لا يتناول المسائل التي طلب من اﻷمين العام معالجتها. |
Les membres ont fait observer que le rapport n'indiquait pas clairement si des progrès avaient été accomplis depuis la ratification de la Convention et si la promotion de la condition féminine s'était heurtée à beaucoup d'obstacles. | UN | وأشير الى أن التقرير لا يبين بوضوح ما إذا كان قد أحرز تقدم منذ التصديق على الاتفاقية أو ما إذا كان النهوض بالمرأة يصادف عقبات كثيرة. |
Le Comité consultatif relève que le rapport n'apporte pas une réponse complète à la demande de l'Assemblée générale, qui concernait aussi l'engagement de la responsabilité de personnes autres que les cadres, et recommande à l'Assemblée de prier le Secrétaire général de lui communiquer des informations à ce sujet à la soixante-neuvième session. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن التقرير لا يلبي بالكامل طلب الجمعية العامة فيما يتعلق بمساءلة الأفراد بخلاف المديرين، وتوصي بأن يُطلب إلى الأمين العام تقديم هذه المعلومات في الدورة التاسعة والستين. |
À l'instar du Comité consultatif, la délégation indienne estime que le rapport n'indique pas non plus quelles seraient les incidences financières de l'application des mesures envisagées et ne précise pas davantage dans quels délais elles seraient mises en œuvre. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد أيضا تحليل اللجنة الاستشارية الذي رأت فيه أن التقرير لا يعرض الآثار المالية للمبادرات المقترحة ولم يقدم جداول زمنية واضحة لتنفيذها. |
29. Le Koweït a observé que le rapport n'évoquait pas les droits de la population palestinienne ni les questions soulevées par des organisations internationales, y compris par le Conseil. | UN | 29- بينت الكويت أن التقرير لا يتصدى لحقوق الشعب الفلسطيني ولا للقضايا التي أثارتها المنظمات الدولية بما فيها المجلس. |
Il note cependant que le rapport n'est pas entièrement conforme aux directives du Comité pour l'établissement des rapports périodiques et ne contient pas de renseignements sur l'aspect pratique de l'application des dispositions de la Convention. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ أن التقرير لا يمتثل كلياً للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة لتقديم التقارير الدورية ويفتقر إلى معلومات عن الجوانب العملية لتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Bien que le rapport n'en parle pas, la réalité est que pour chaque dollar d'aide publique au développement, nos pays paient six dollars pour le service d'une dette que nous avons déjà remboursée plusieurs fois mais qui ne cesse de se multiplier. | UN | ورغم أن التقرير لا يذكر، فإن الحقيقة تبقى أن مقابل كل دولار يخصص للمساعدة الإنمائية الرسمية تستحصل ستة دولارات من بلداننا على شكل خدمات دَين سددناها أضعافا مضاعفة ولكنها تظل تتضاعف بلا انقطاع. |
Il relève par ailleurs que le rapport n'est pas pleinement conforme aux directives générales du Comité pour l'établissement des rapports initiaux et se limite essentiellement aux dispositions réglementaires, omettant d'analyser la mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | وتلاحظ أيضاً أن التقرير لا يتوافق تماماً مع المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة بخصوص إعداد التقارير الأولية ويقتصر أساساً على الأحكام التشريعية بدلاً من تحليل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Il relève par ailleurs que le rapport n'est pas pleinement conforme aux directives générales du Comité pour l'établissement des rapports initiaux et se limite essentiellement aux dispositions réglementaires, omettant d'analyser la mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | وتلاحظ أيضاً أن التقرير لا يتوافق تماماً مع المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة بخصوص إعداد التقارير الأولية ويقتصر أساساً على الأحكام التشريعية بدلاً من تحليل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
313. Notant que l'article 39 de la Constitution du Nigéria semblait répondre aux dispositions de l'article 4 de la Convention, les membres du Comité ont cependant fait observer que le rapport n'expliquait pas comment les dispositions de cet article étaient mises en oeuvre. | UN | ٣١٣ - وبالرغم من ملاحظة أن الفصل ٣٩ من دستور نيجيريا يبدو أنه يعني بمقتضيات المادة ٤ من الاتفاقية، أشار أعضاء اللجنة إلى أن التقرير لا يفسر كيفية تنفيذ أحكامها. |
Toutefois, ils ont observé que le rapport n'expliquait pas suffisamment la manière dont cet article du Code était appliqué par les tribunaux égyptiens et n'indiquait pas la jurisprudence qui s'était constituée dans ce domaine, notamment au sujet du sens à donner aux termes d'unité nationale et l'harmonie sociale. | UN | بيد أنهم لاحظوا أن التقرير لا يحتوي على تفاصيل كاملة عن تطبيق تلك المادة من جانب المحاكم المصرية ولا عن الاجتماعات القانونية التي نشأت نتيجة لذلك، ولا سيما فيما يتعلق بمعنى الوحدة الوطنية والوئام الاجتماعي. |
Le Comité note que le rapport n'a pas été rédigé selon les principes directeurs applicables à la présentation des rapports. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التقرير لم يتبع المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير. |
Une autre, notant que le rapport n'indiquait pas la contribution du Gouvernement, a demandé quel en était le montant. | UN | وسأل وفد آخر، ملاحظا أن التقرير لم يبين إسهام الحكومة، عن ماهية هذا اﻹسهام. |
Le Secrétaire général constate que le rapport n'apporte aucun élément nouveau pouvant servir à l'examen en cours des sujets qu'il traite. | UN | ويلاحظ اﻷمين العام أن التقرير لم يأت بجديد في المناقشة الجارية للمواضيع التي يتناولها. |