La Cour a décidé que le refus de tenir une audience ne constituait pas une violation du droit d'être entendu. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن رفض عقد جلسة مرافعة شفوية لا يشكّل انتهاكا لحق الطرف في أن يُستمع إليه. |
Il ajoute que le refus de la Cour suprême de l'autoriser à faire appel l'a privé de toute autre voie de recours judiciaire ou administrative. | UN | ويضيف أن رفض استئنافه من جانب المحكمة العليا حرمه من أي إمكانية اللجوء إلى أي سبل انتصاف قضائي أو إداري. |
Le tribunal a décidé que le refus de l'acheteur d'accepter la livraison des marchandises qui n'avaient pas été livrées à temps était conforme aux dispositions de l'article 49 de la CVIM. | UN | وقد وجدت المحكمة أن رفض المشتري قبول تسلم البضائع التي لم تسلم في وقتها المقرر يتفق مع المادة 49 من اتفاقية البيع. |
Il affirme que le refus de lui accorder la nationalité était fondé non sur des raisons de sécurité nationale mais uniquement sur son appartenance à un groupe particulier. | UN | ودفع بأن رفض منحه المواطنة لم يكن على أساس اعتبارات الأمن القومي بل كان على أساس انتمائه إلى فئة معينة لا غير. |
Il a indiqué que le refus de délivrer le visa avait été notifié le 25 août 2000 et officiellement confirmé le 28 août 2000. | UN | وقال إن رفض منح التأشيرة أرسل في 25 آب/أغسطس 2000 أبلغ به رسميا في يوم 28 آب/ أغسطس 2000. |
L'auteur affirme donc que le refus de l'État partie de lui communiquer une copie de son dossier pénal constitue une violation du droit de recevoir des informations que lui garantit le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ من ثم أن امتناع الدولة الطرف عن تزويده بنسخة من ملف القضية الجنائية ينتهك حقه في تلقي المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Par exemple, les différentes conditions énoncées à l'article 20 mènent dans la pratique au résultat que le refus de fournir des informations ne peut jamais faciliter la pratique de la disparition forcée ou de la détention au secret. | UN | فعلى سبيل المثال، تؤدي عدة شروط محددة في المادة 20 إلى نتيجة عند التطبيق العملي مؤداها أن رفض تقديم المعلومات لا يمكنه بحال أن ييسر أي ممارسة للاختفاء القسري أو الاحتجاز السري. |
Notent que le refus de l'Inde de signer le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a encore accru la gravité de la situation au Jammu-et-Cachemire, | UN | يلاحظون أن رفض الهند التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية زاد من تفاقم خطورة الحالة في جامو وكشمير؛ |
Il croit savoir toutefois que le refus de remplir ses obligations contractuelles peut relever d'un outrage à la Cour passible d'une peine d'emprisonnement. | UN | غير أنه يفهم أن رفض الوفاء بالتزام تعاقدي يمكن أن يُعتبر بمثابة إهانة مدنية للمحكمة وهي تهمة يجوز فيها الحكم بالسجن. |
Et j'ajouterais à mon observation que le refus de réfreiner son tempérament est parfois chez les femmes le symptôme d'un mauvais rétablissement des problèmes que vous venez de traverser. | Open Subtitles | وسوف أضيف ملاحظة أن رفض تقويم كهذا أحياناً أعراضه على النساء |
Soulignant que le refus de coopération des États concernés fait obstacle à la mise en œuvre du mandat qui leur a été confié et porte préjudice au système des procédures spéciales de la Commissions des droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكدون أن رفض الدولتين المذكورتين التعاون هو عقبة أمام تنفيذ الولايات المسندة إلى المقررين الخاصين ويؤثر سلباً في الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان، |
Le Comité estime que l'existence d'un différend prouve que le refus de paiement du débiteur n'est pas lié à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد وجد الفريق أن كون المدين قد نازع في هذه المدفوعات هو دليل على أن رفض المدين القيام بالدفع لا صلة له بالغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
L'auteur savait ou aurait pu savoir que le refus de porter l'uniforme en tant qu'expression d'un refus d'accomplir le service militaire constituait une infraction au regard du Code pénal militaire. | UN | وقد كان صاحب البلاغ يعلم، أو كان بإمكانه أن يعلم أن رفض ارتداء البزة العسكرية كتعبير عن رفض أداء الخدمة العسكرية يشكل جريمة بموجب القانون الجنائي العسكري. |
La Rapporteuse spéciale souligne que le refus de remettre des personnes soupçonnées de crimes de guerre au Tribunal enfreint les dispositions de l'Accord de Dayton, qui supplantent celles de la Constitution de la Republika Srpska. | UN | وتشدد المقررة الخاصة على أن رفض تسليم المشتبه في ارتكابهم جرائم حرب إلى المحكمة يشكل انتهاكاً ﻷحكام اتفاق دايتون الذي يبطل دستور جمهورية صريبسكا. |
L'auteure fait remarquer que le refus de l'État partie de répondre aux allégations de l'auteure et de traiter individuellement la présente communication s'explique par l'implication des services de sécurité dans la disparition de son époux et de son fils. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن رفض الدولة الطرف الرد على مزاعم صاحبة البلاغ والتعاطي مع الشكوى على أساس أنها شكوى فردية، دليل على تورط دوائر الأمن في اختفاء زوجها وابنها. |
Le conseil souligne que le refus de l'État partie de consentir le moindre effort sur cette question l'éloigne de plus en plus de la norme appliquée par ses pairs. | UN | ويذكر المحامي أن رفض الدولة الطرف بذل حد أدنى من الجهد في هذا الصدد يجعلها في موقف متناقض أكثر فأكثر مع المعايير المطبقة في نظيراتها من الدول الأخرى. |
Il a réaffirmé que le refus de l'État partie de se conformer aux constatations du Comité constitue une nouvelle violation du Pacte liée à l'absence d'accès à un recours utile, droit établi à l'article 2 du Pacte. | UN | وأكد مجددا أن رفض الدولة الطرف إعمال آراء اللجنة يشكل انتهاكا جديدا للعهد بسبب عدم الحصول على سبيل انتصاف فعال، على النحو المقرر في إطار المادة 2 من العهد. |
Les auteurs affirment donc que le refus de l'État partie de leur remettre le corps de M. Kovalev aux fins d'inhumation constitue une violation de leurs droits au titre de l'article 18 du Pacte. | UN | وبالتالي تزعم صاحبتا البلاغ أن رفض الدولة الطرف تسليم جثة السيد كوفاليف لدفنه يعتبر انتهاكاً لحقوقهما بموجب المادة 18 من العهد. |
À cet égard, la cour a même fait valoir que le refus de reconnaître un tel jugement émanant d'un tribunal chypriote envenimerait la situation. | UN | بل جادلت المحكمة في هذا الصدد بأن رفض الاعتراف بهذا الحكم الصادر عن المحكمة القبرصية من شأنه أن يؤجج الموقف. |
S'appuyant sur l'article 79 de la CVIM, l'acheteur a soutenu que le refus de la banque d'émettre les lettres de crédit était indépendant de sa volonté et qu'il ne pouvait par conséquent pas être tenu pour responsable. | UN | واعتمادا على المادة 79 من اتفاقية البيع، ردّ المشتري بالقول إن رفض المصرف إصدارَ خطاب الاعتماد كان خارجا على نطاق سيطرته لذلك لا يمكن تحميله مسؤولية ذلك. |
L'auteur affirme donc que le refus de l'État partie de lui communiquer une copie de son dossier pénal constitue une violation du droit de recevoir des informations que lui garantit le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ من ثم أن امتناع الدولة الطرف عن تزويده بنسخة من ملف القضية الجنائية ينتهك حقه في تلقي المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Cependant, une action récemment intentée par la FTC contre Intel, fabricant de microprocesseurs utilisés dans les ordinateurs occupant une position dominante sur le marché, montre que le refus de divulgation préalable ne peut être utilisé comme moyen de pression anticoncurrentielle. | UN | ولكن هناك دعوى أقامتها في الآونة الأخيرة اللجنة الفيدرالية للتجارة ضد شركة Intel، وهي شركة مصنعة ذات مركز مهيمن في صناعة أجهزة معالجة البيانات الدقيقة المستخدمة في الحواسيب، تبين أن حالات رفض الكشف المسبق لا يمكن أن تستخدم كوسيلة ضغط مانعة للمنافسة. |
Dans ces conditions, nous conclurions que le refus de verser à l'auteure une pension de retraite au motif de la non-présentation d'un passeport nouveau modèle constitue une violation de l'article 18 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، نخلص إلى أن قرار رفض منحها المعاش التقاعدي لعدم امتلاكها جواز سفر من النوع الجديد انتهك المادة 18 من العهد. |
6.1 L'avocat réaffirme que le refus de la Cour de verser le rapport au dossier entache la procédure d'arbitraire et constitue un déni de justice. | UN | 6-1 يكرر المحامي رأيه في أن عدم قيام المحكمة بإضافة التقرير إلى ملف القضية جعل المحاكمة تعسفية بشكل ظاهر وإنه يعتبر بمثابة خطأ قضائي. |
Les initiatives prises par l'Union pour assurer une meilleure participation ont montré que ce n'était que dans les cas exceptionnels que le refus de participer était motivé par le rejet de la notion sur laquelle reposait le Registre. | UN | وفي هذا السياق، أظهرت جهود الاتحاد في دعم تأمين المشاركة على نطاق أوسع أن عدم المشاركة لم ينجم إلا في حالات استثنائية عن عدم الموافقة على المفهوم المجسد في السجل. |