ويكيبيديا

    "que le risque d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن خطر
        
    • أن احتمال
        
    Les informations disponibles indiquent que le risque d'intoxication secondaire lié à l'utilisation de l'octabromodiphényléther lui-même est faible, en se fondant sur une approche CPE/CPSE conventionnelle. UN تشير المعلومات المتاحة إلى أن خطر التسمم الثانوي الناتج عن استخدام الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم منخفض في حد ذاته باستخدام النهج التقليدي لمعامل الخطورة.
    Les informations disponibles indiquent que le risque d'intoxication secondaire lié à l'utilisation de l'octabromodiphényléther lui-même est faible, en se fondant sur une approche CPE/CPSE conventionnelle. UN تشير المعلومات المتاحة إلى أن خطر التسمم الثانوي الناتج عن استخدام الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم منخفض في حد ذاته باستخدام النهج التقليدي لمعامل الخطورة.
    Compte tenu des éléments qui précèdent, l'État partie est d'avis que l'auteur n'a pas démontré que le risque d'une " persécution réfléchie " est hautement probable. UN ونظراً لما سبق، ترى الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يثبت أن خطر التعرض ل " اضطهاد متعمد " محتمل جداً.
    Le régime de non-prolifération est indispensable à la paix et à la sécurité internationales, parce que le risque d'un emploi des armes nucléaires croît en proportion directe avec la dissémination, l'accumulation et le perfectionnement de ces armes. UN ويعتبر نظام عدم الانتشار أساسياً لتحقيق السلم واﻷمن الدوليين نظراً إلى أن خطر احتمال اللجوء إلى استخدام اﻷسلحة النووية يزداد بنفس النسبة التي يزداد بها انتشار هذه اﻷسلحة وتكديسها وتطورها.
    Les tribunaux ont considéré que le risque d'évasion l'emportait sur les effets négatifs que l'incarcération pouvait avoir sur les auteurs. UN وأصرت على أن احتمال فرارهما يفوق من حيث الأهمية الآثار السلبية التي يتركها هذا الحبس عليهما.
    Bien que le risque d'instabilité financière semble s'être atténué, une forte hausse des taux d'intérêt pourrait mettre fin aux opérations financières très lucratives consistant à échanger des yen empruntés contre des dollars pour acheter des obligations à long terme du Trésor des Etats—Unis. UN ومع أن خطر عدم الاستقرار المالي قل، فيما يبدو، فإن أي زيادة كبيرة في أسعار الفائدة يمكن أن تضع حدا للعمليات المالية المجزية جداً التي تجري فيها مقايضة الينات المقترضة بالدولارات لاستثمارها في السندات الطويلة اﻷجل لخزانة الولايات المتحدة.
    Ils ont estimé que le risque d'emploi de l'arme nucléaire était globalement en augmentation, notamment en ce qui concernait l'utilisation accidentelle, erronée, non autorisée ou intentionnelle de cette arme. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتُبر أن خطر استعمال الأسلحة النووية يتزايد على الصعيد العالمي، بما في ذلك المخاطر المرتبطة باستعمال تلك الأسلحة عرضاً أو على وجه الخطأ، أو بدون إذن أو بشكل متعمَّد.
    Il estime que le risque d'une violation d'un droit de l'homme, tel que le droit à la nondiscrimination, ne peut imposer aucune obligation de non-refoulement. UN وهي تعتبر أن خطر انتهاك أي حق من حقوق الإنسان، من قبيل الحق في عدم التمييز، لا يمكن أن يفرض التزاماً بعدم الإعادة القسرية.
    Ils ont estimé que le risque d'emploi de l'arme nucléaire était globalement en augmentation, notamment en ce qui concernait l'utilisation accidentelle, erronée, non autorisée ou intentionnelle de cette arme. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتُبر أن خطر استعمال الأسلحة النووية يتزايد على الصعيد العالمي، بما في ذلك المخاطر المرتبطة باستعمال تلك الأسلحة عرضاً أو على وجه الخطأ، أو بدون إذن أو بشكل متعمَّد.
    Il a été répondu que le risque d'abus était le même, quel que soit l'organe saisi (juridiction étatique ou tribunal arbitral). UN ولوحظ أن خطر إساءة الاستعمال ينطبق بصورة مساوية على ما إذا كانت تدابير الحماية المؤقتة قد طُلبت من المحكمة أو من هيئة التحكيم.
    L'Office des Nations Unies à Vienne a admis que, malgré le soin pris pour introduire les données et leur vérification par une deuxième personne, il était clair que le risque d'erreurs était plus grand. UN وأقر مكتب الأمم المتحدة في فيينا بأنه رغم الحرص المتخذ عند إدخال البيانات والتدقيق من قبل أشخاص آخرين، فإنه من الواضح أن خطر حدوث أخطاء في ازدياد.
    Il formule donc une réserve chaque fois que le risque d'incompatibilité avec la législation interne n'est pas totalement exclu, pour autant que le traité considéré autorise les réserves. UN وهي لذلك تبدي تحفظها كلما رأت أن خطر التعارض مع التشريعات الداخلية ليس مستبعداً تماماً، شريطة أن تسمح المعاهدة المعنية بإبداء التحفظات.
    Néanmoins, je crois que le risque d'une escalade des tensions dans la zone frontalière et d'une reprise des hostilités, par accident ou à dessein, après le retrait de la MINUEE demeure réel. UN بيد أنني أعتقد أن خطر تصاعد حدة التوتر في المنطقة الحدودية واستئناف الأعمال العدائية، سواء حدث ذلك عرضا أو عن عمد، في أعقاب سحب بعثة الأمم المتحدة لا يزال حقيقة قائمة.
    La comparaison des données sur les effets et des données de surveillance des eaux et sédiments en milieu marin et dulçaquatique indique que le risque d'effets nocifs importants du HCBD sur les organismes aquatiques et vivant dans les sédiments est faible mais ne peut pas être exclu. UN ويتضح من مقارنة بيانات الأثر مع بيانات الرصد لمياه البحار، والمياه العذبة، وكذلك رواسب المياه البحرية أو المياه العذبة أن خطر الآثار المعاكسة الكبيرة للبيوتادايين السداسي الكلور بالنسبة للكائنات التي تسكن في المياه والرواسب منخفض ولكن لا يمكن استبعاده.
    8.8 En conclusion, l'État partie soutient que les éléments de preuve présentés par l'auteur sont insuffisants pour attester que le risque d'être torturé est une conséquence " prévisible et nécessaire " de son retour au Pakistan. UN ٨-٨ وفي الختام، تذكر الدولة الطرف أن البينات التي أبرزها مقدم البلاغ غير كافية لبيان أن خطر تعرضه للتعذيب هو نتيجة " متوقعة ولازمة " لعودته إلى باكستان.
    À cet égard, dans des décisions précédentes, le Comité a estimé que le risque d'être soumis à la torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً().
    Bien que les autorités chinoises aient déclaré dans leur demande d'extradition que l'auteur ne serait pas condamné à mort et bien que l'État partie ne se soit pas prononcé sur ce point, le Comité a estimé que le risque d'une condamnation à la peine de mort obtenue par un traitement incompatible avec l'article 7 demeurait. UN ورغم أن السلطات الصينية أدلت ببيان في طلب التسليم الذي قدمته، تفيد فيه بأنه لن يُحكم بالإعدام على صاحب البلاغ، ورغم أن الدولة الطرف لم تتطرق إلى هذه المسألة، فإن اللجنة رأت أن خطر الإدانة والحكم بالإعدام نتيجة معاملة منافية للمادة 7 من العهد لا يزال قائماً.
    À cet égard, dans des décisions précédentes, le Comité a estimé que le risque d'être soumis à la torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً().
    Nous n'acceptons pas que parce que le risque d'accidents est minime, le transbordement de déchets nucléaires doit pouvoir continuer. UN ونحن لا نقبل السماح باستمرار عمليات نقل النفايات النووية من سفينة إلى أخرى بحجة أن احتمال وقوع الحوادث فيها ضعيف.
    Il a été noté que le risque d'atteinte à la concurrence était particulièrement élevé lorsqu'un petit nombre de soumissionnaires prenait part à l'enchère électronique inversée. UN وأشير إلى أن احتمال أن يكون لذلك الإفشاء أثر ضار بالتنافس يكون كبيرا بوجه خاص عندما يشارك في المناقصة الإلكترونية عدد قليل من مقدّمي العطاءات.
    Les témoignages qu'il a recueillis ne permettent nullement d'établir que les dispositions actuellement en place auraient en quelque façon abouti à des atteintes à l'indépendance du Tribunal, mais le Comité a conscience que le risque d'une telle atteinte existe bel et bien. UN فاستنادا إلى الشهادة المدلى بها خلال جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة، لم تستطع التأكد من أن الترتيب القائم حاليا يولِّد أية أدلة على تدخل بيد أنها تدرك أن احتمال هذا التدخل قائم بالفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد