Il est également annoncé que le Rwanda et le Cameroun se sont portés coauteurs du projet de résolution. | UN | وأعلن أيضا أن رواندا والكاميرون ليستا في عداد المشتركين بتقديم مشروع القرار. |
281. Cuba a noté que le Rwanda avait fait des progrès dans la promotion des droits de l'homme, malgré les conséquences dramatiques du génocide. | UN | 281- ولاحظت كوبا أن رواندا قد مضت قدماً في تعزيز حقوق الإنسان على الرغم من النتائج السلبية التي خلفتها الإبادة البشرية. |
Elle a aussi noté que le Rwanda était sur le point d'atteindre les OMD. | UN | ولاحظت مصر أيضاً أن رواندا في سبيلها إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Je suis par conséquent convaincu que le Rwanda aurait beaucoup à gagner d'une nouvelle période de présence onusienne qui l'aiderait à renforcer la paix et la sécurité. | UN | ولذا فإني على اقتناع بأن رواندا يمكن أن تنتفع انتفاعا كبيرا من بدء مرحلة إضافية لتقديم الدعم من اﻷمم المتحدة للمساعدة على توطيد السلام واﻷمن. |
L'Instance a appris auprès d'autres sources que le Rwanda se trouvait sur le trajet emprunté par les trafiquants de Kisangani pour envoyer des diamants en Europe par la voie aérienne. | UN | وقالت مصادر أخرى للآلية إن رواندا تشكل طريقا للتجار من كيسنغاني يرسلون عبره ماسهم جوا إلى أوروبا. |
Le Maroc a indiqué que le Rwanda détenait le record mondial pour ce qui est du nombre de femmes au Parlement. | UN | وأشار المغرب إلى أن رواندا تحوز الرقم القياسي العالمي لأعلى عدد من النساء في البرلمان. |
Le Burundi a noté que le Rwanda avait aussi réalisé des progrès dans le domaine de la protection des droits de la femme, notamment en améliorant la représentation des femmes au Parlement et dans le système judiciaire. | UN | ولاحظت بوروندي أن رواندا أحرزت تقدماً في حماية حقوق المرأة، بما في ذلك ارتفاع نسبة تمثيل المرأة في البرلمان والقضاء. |
Bien que le Rwanda attache une grande importance à la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de l'Europe, nous ne pouvons pas approuver l'impunité. | UN | وفي حين أن رواندا تعلق أهمية كبيرة على التعاون بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، فإننا لا نستطيع تأييد الإفلات من العقاب. |
Notons que le Rwanda a également déjà déposé sa candidature d'adhésion à cette communauté. | UN | وجدير بالذكر أن رواندا قد تقدمت أيضا بطلب انضمام إلى هذه الجماعة. |
Il semble que le Rwanda et l'Ouganda aient convenu de retirer leurs troupes de la ville. | UN | ويبدو أن رواندا وأوغندا اتفقتا على سحب قواتهما من المدينة. |
Le Président Mugabe a noté que le Rwanda ne se sentait pas en sécurité et qu'aucun arrangement de sécurité à Kinshasa ne le satisferait. | UN | ولاحظ الرئيس موغابي أن رواندا لا تشعر بالأمان، وأن أية ترتيبات أمنية تتخذ في كينشاسا لن تكون كافية للروانديين. |
Toutefois, malgré cette déclaration, il est amplement prouvé que le Rwanda a exporté des diamants. | UN | ورغم هذا التصريح، ثمة دليل قوي على أن رواندا تصدر الألماس. |
À noter que le Rwanda entend élargir sa coopération avec d'autres pays dans les domaines susmentionnés. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن رواندا عازمة على توسيع نطاق تعاونها مع بلدان أخرى في المجالات المذكورة أعلاه. |
J'évoque ces exemples pour souligner le fait que le Rwanda est probablement le pays le plus intéressé par la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إنني أورد تلك الأمثلة لأبين حقيقة أن رواندا قد تكون أكثر البلدان اهتماما بإصلاح الأمم المتحدة. |
10. Le Président Pasteur Bizimungu et le Vice-Président Paul Kagame m'ont dit que le Rwanda ne se considérait pas en guerre avec le Zaïre. | UN | ١٠ - ذكر لي الرئيس باستور بيزيمونغو ونائب الرئيس بول كاغامي أن رواندا لا تعتبر نفسها في حالة حرب مع زائير. |
Cela suppose aussi que le Gouvernement rwandais soit revenu à ses positions de 1987, date à laquelle le Comité central du parti de feu Habyarimana avait déclaré que le Rwanda n'était pas responsable des Rwandais de la diaspora. | UN | كما أنه يعني أن الحكومة الرواندية قد عادت الى الموقف الذي كانت تتخذه عام ١٩٨٧ عندما أعلنت اللجنة المركزية لحزب الراحل هابياريمانا أن رواندا ليست مسؤولة عن الروانديين الذين يعيشون في الشتات. |
Si des progrès ont été accomplis dans certains domaines, le Haut Commissaire estime que le Rwanda pourrait encore mettre à profit la coopération internationale pour renforcer ses capacités en matière de promotion et de défense des droits de l’homme. | UN | ورغم أوجه التقدم الجديرة بالذكر التي تحققت في بعض المجالات، تعتقد المفوضة السامية أن رواندا ستستفيد كذلك من التعاون والدعم الدوليين المستمرين في تقوية قدرتها المحلية على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Ils ont réaffirmé que le Rwanda était disposé à faciliter le retour librement consenti des réfugiés. | UN | وأكدوا من جديد أن رواندا مستعدة لتسهيل عودة اللاجئين الطوعية. |
8. Le Représentant spécial note avec satisfaction que le Rwanda commence à s'éloigner du spectre du génocide. | UN | 8- يعرب الممثل الخاص عن ارتياحه لتمكنه من الإبلاغ بأن رواندا أخذت تتخلص من شبح الإبادة الجماعية. |
La République démocratique du Congo ne le dira jamais assez, mais l'on retiendra que le Rwanda est non seulement à la base de cette agression mais aussi qu'il l'entretient, pour des raisons inavouées. | UN | وجمهورية الكونغو الديمقراطية لن تبالغ إذا قالت إن رواندا ليست قاعدة لهذا العدوان فحسب، بل إنها تدعمه ﻷسباب غير معلنة. |
HRW recommande que le Rwanda s'assure que les plaintes relatives à des erreurs judiciaires soient examinées de manière indépendante et, le cas échéant, que ces erreurs soient corrigées. | UN | وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان رواندا بأن تكفل المراجعة المستقلة للأخطاء القضائية المزعومة وتصحيحها عند الاقتضاء(20). |
Les avantages qui découleraient de cette mesure l'emporteraient de loin sur ses inconvénients éventuels. La délégation tchèque en veut pour preuve, notamment, l'expérience des années 1994 et 1995 lorsque le Conseil étudiait la question du Rwanda, l'une des plus brûlantes du point de vue de la paix et de la sécurité internationales, et que le Rwanda y siégeait en qualité de membre. | UN | وقد يسفر ذلك عن بعض النتائج السلبية ولكن الوفد التشيكي يعتقد أن اﻵثار الإيجابية سوف تفوق بكثير أي آثار سلبيـة، ويستند هذا الرأي، ضمن ما يستند إليه، إلى الخبرة المكتسبة في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ فيما يتعلق بعضويـة رواندا في المجلس، وهي عضو اتسم بند جدول اﻷعمال الخاص به بأنه من أسخن البنود قاطبة التي أثرت على السلام واﻷمن الدوليين في هاتين السنتين. |
Les organismes de développement ont été encouragés à y prendre une part active, d'autant plus que le Rwanda manque cruellement de logements et que ce sont en grande partie les réfugiés rentrés récemment qui souffrent de cette pénurie. | UN | وقد تم تشجيع الوكالات الإنمائية على المشاركة بنشاط في عملية إعادة الإدماج، ولا سيما بالنظر إلى ما يعانيه البلد من نقص كبير في المساكن، مما أثَّر تأثيراً كبيراً على الأشخاص الذين عادوا إلى البلد مؤخراً. |
Ce résultat est dû au fait que le Rwanda a, tout comme le Conseil, intérêt à assurer un processus d'achèvement harmonieux des travaux du TPIR. | UN | وينتج ذلك عن واقع أن لرواندا مصلحة مشتركة مع مجلس الأمن في كفالة أن تتم عملية تصفية أعمال المحكمة الجنائية بسلاسة. |
282. Le Maroc a souligné le fait que le Rwanda avait accepté un grand nombre de recommandations, y compris celles qu'il avait faites. | UN | 282- وأبرز المغرب قبول رواندا عدداً كبيراً من التوصيات بما فيها تلك التي تقدم بها. |
C'est ici également le lieu de démentir la fausse déclaration du Département des opérations de maintien de la paix sur l'idée que le Rwanda se ferait du mécanisme conjoint de vérification dont l'établissement est prévu entre le Rwanda et la République démocratique du Congo. | UN | وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة لتوضيح مغالطة من جانب إدارة عمليات حفظ السلام بشأن فهم رواندا لآلية التحقق المشتركة المقترحة التي يراد إنشاؤها بين رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Conseil de sécurité souligne que le Rwanda a le devoir d'user de sa forte influence pour s'assurer que le RCD-Goma obtempère. | UN | ويؤكد المجلس أن من واجب رواندا أن تستخدم نفوذها القوي لكفالة امتثال التجمع الكونغولي لهذا الطلب. |
Il a relevé que près de 20 recommandations étaient déjà en cours de mise en œuvre et que le Rwanda en avait accepté 63 sur les 73 qui lui avaient été soumises. | UN | ولاحظت أن نحو عشرين توصية دخلت بالفعل طور التنفيذ وأن رواندا قبلت 63 من مجموع 73 توصية. |