ويكيبيديا

    "que le sort" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن مصير
        
    • بأن مصير
        
    • أن يُعرف مصير
        
    • وأن مصير
        
    • أن التعويذة
        
    • ضرورة تحديد مصير
        
    • توضيح مصير
        
    • يتعلق بمصير
        
    • التعويذه
        
    • بأن التعويذة
        
    Il a affirmé que la procédure disciplinaire était souvent bafouée et que le sort des étudiants était déterminé par des organes extérieurs. UN وادّعى أن الإجراءات التأديبية كثيراً ما يتم خرقها كما أن مصير الطلاب تقرره هيئات خارجية.
    Aussi, sans nier que le sort et le devenir de la planète sont notre affaire à tous, il me paraît légitime de demander que les efforts et sacrifices de nos peuples d'Afrique soient dûment compensés par la communauté internationale. UN وعلاوة على ذلك، وبدون إنكار أن مصير الكوكب ومستقبله هما مسؤولية كل فرد، فإنني أرى أنه يبدو من المشروع المطالبة بأن يعوِّض المجتمع الدولي على شعوب أفريقيا التعويض المستحق لها مقابل جهودها وتضحياتها.
    La Fédération de Russie estime que le sort des territoires occupés, de Jérusalem et des peuplements israéliens devrait être résolu pendant les négociations israélo-palestiniennes relatives au statut permanent dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. UN وقال إن الاتحاد الروسي يعتقد أن مصير الأراضي المحتلة والقدس والمستوطنات الإسرائيلية ينبغي أن يحل أثناء مفاوضات الوضع الدائم بين الطرفين الفلسطيني والإسرائيلي في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Tu ne vois pas que le sort du monde et de Jinora dépendent de nous ? Open Subtitles إلا يمكنك أن ترى بأن مصير العالم وحياة جينورا يعتمدان على مانقوم به هنا اليوم ؟
    Le crime de disparition forcée, tel qu'il est défini dans la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, est considéré comme un crime jusqu'à ce que le sort de la personne disparue ou l'endroit où elle se trouve soit connu. UN وجريمة الاختفاء القسري، كما عرّفها الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، هي جريمة مستمرة إلى أن يُعرف مصير الأشخاص المختفين أو أماكن وجودهم.
    Ma délégation appuie sans réserve cette idée, en particulier parce que le sort de nombreux habitants des Îles du Pacifique durant la seconde guerre mondiale reste encore un chapitre à écrire dans les livres d'histoire. UN ويؤيد وفدي تأييدا تاما هذه الفكرة، خاصة وأن مصير العديدين من أهالي جزر مارشال خلال الحرب العالمية الثانية لا يزال فصلا غير مدون في كتب التاريخ.
    On estime que le sort d'environ 20 % de la population est lié à celui de la ville du fait qu'ils ne peuvent partir chercher refuge ailleurs. UN ويقدر أن مصير نحو ٢٠ في المائة من السكان مرتبط بمصير المدينة إذ ليس لديهم وسائل مغادرة المدينة والتماس المأوى خارجها.
    Nous convenons donc que le sort de l'ONU repose entre les mains de ses Membres. UN لذلك نوافق على أن مصير اﻷمم المتحدة في المستقبل بين أيدي أعضائها.
    En outre, elle a noté que le sort de Tuvalu illustrait combien les mesures d'atténuation du changement climatique contribuaient aussi directement à prévenir certaines violations des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت أن مصير توفالو يعطي مثالاً عن كيف يمكن لتدابير التخفيف من تغير المناخ أن تسهم بصورة مباشرة أيضاً في منع انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il a été prouvé depuis que le sort de l'Ossétie du Sud devait également être celui de l'Abkhazie. UN وتبين أن مصير أوسيتيا الجنوبية سيكون أيضا نفس مصير أبخازيا.
    Le Président Izetbegovic a déclaré que le sort de ces populations est désormais entre les mains du Conseil de sécurité et il a supplié ce dernier de prendre toutes les mesures nécessaires pour sauver Zepa et sa population. UN وذكر الرئيس عزت بيغوفيتش أن مصير هؤلاء الناس هو اﻵن بين يدي مجلس اﻷمن، وناشد المجلس أن يتخذ أي خطوات لازمة ﻹنقاذ زيبا وسكانها.
    Bien que le sort exact d’un enfant varie selon les circonstances particulières dans lesquelles se déroule un conflit, les principales manifestations de la victimisation des enfants sont les suivantes. UN ١٧ - رغم أن مصير الطفل المحدد قد يتغير حسب الظروف المعينة لحالة الصراع، تبدو العوامل التالية بوصفها الصورة الرئيسية للجناية على الطفل.
    Le Groupe de travail tient à rappeler au Gouvernement salvadorien qu'aux termes de l'article 13 de la Déclaration, il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie, aussi longtemps que le sort de la victime n'a pas été élucidé. UN ويود الفريق العامل أن يذكّر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة ١٣ من اﻹعلان عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام أن مصير الضحية لم يتضح بعد.
    Elles portaient en elles des attentes contradictoires et une symbolique telles que le sort du texte du Président, M. Ramaker, a paru être, sinon plus important que celui de la Conférence du désarmement elle—même, du moins lié étroitement à l'autorité et même à la survie de cette institution. UN فهذا التفاوض كان يحمل في طياته توقعات متناقضة وصفة رمزية لدرجة أن مصير نص الرئيس راماكر قد بدا، إن لم يكن أهم من مصير مؤتمر نزع السلاح ذاته، فعلى اﻷقل شديد الارتباط بمصداقية هذه المؤسسة، بل وببقائها.
    Nous en sommes au stade final des négociations du TICE, stade extrêmement critique parce que le sort du traité peut en dépendre. UN إننا في مرحلة التفاوض النهائية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب؛ وهي مرحلة حاسمة للغاية إذ أن مصير المعاهدة قد يتوقف على نجاح هذه المرحلة اﻷخيرة من المفاوضات.
    La communauté internationale exigeait depuis plus de 40 ans la cessation définitive de ces explosions, qui ont périodiquement rappelé que le sort de l'humanité dépendait du fait que l'on appuie ou non sur un bouton. UN فقد ظل المجتمع الدولي يطالب ﻷكثر من أربعة عقود بوقف تلك التفجيرات نهائيا، والتي كانت تذكرنا بصفة دورية بأن مصير البشرية يعتمد على الضغط على زر أو عدمه.
    Mais force est d'admettre, aujourd'hui, que le sort du processus de paix engagé depuis cinq ans déjà continue de nous préoccuper, comme l'attestent les déclarations faites par de très nombreux orateurs au cours du débat général. UN ولكننا لا بد أن نسلم اليوم بأن مصير عملية السلام، التي بدأت قبل خمس سنوات، لا يزال يسبب القلق، كما يتضح من بيانات كثير من المتكلمين في المناقشة العامة.
    10. Le délit de disparition forcée, tel qu'il est défini dans la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, est un délit continu jusqu'à ce que le sort de la personne disparue ou l'endroit où elle se trouve soit connu. UN 10- وجريمة الاختفاء القسري، كما يحددها الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، تعتبر جريمة متواصلة إلى أن يُعرف مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده.
    Étant donné que le Comité < < F3 > > n'existe plus et que le sort des détenus est à présent connu, le Comité a décidé d'intégrer la réclamation dans la tranche spéciale. UN وبما أن فريق المطالبات من الفئة " واو-3 " لم يعد لـه وجود، وأن مصير المحتجزين قد تبين الآن، استلم الفريق هذه المطالبة لاستعراضها بصفتها جزءاً من الدفعة الاستثنائية.
    Vous avez sûrement remarqué que le sort qui vous protégeait est en train de s'affaiblir. Open Subtitles لاحظتِ طبعًا أن التعويذة التي تحميكما تضعف.
    Le Conseil se déclare résolu à faire en sorte que le sort des personnes déplacées de Srebrenica et de Zepa soit élucidé. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن تصميمه على ضرورة تحديد مصير اﻷشخاص الذين شردوا من سربرينيتسا وجيبا.
    Le Groupe de travail rappelle aux États que la disparition forcée continue d'être un crime aussi longtemps que le sort réservé à la personne disparue et le lieu où elle se trouve ne sont pas connus. UN 565- ويُذكِّر الفريق العامل الدول بأن الاختفاء القسري يشكل جريمة مستمرة باستمرار عدم توضيح مصير الضحية أو مكان وجوده.
    Ce n'est que lorsque la cause première du conflit aura été réglée que le sort de ses territoires et des nôtres et de ses réfugiés et des nôtres pourra être corrigé. UN ولن يتم إحقاق الحق فيما يتعلق بمصير أراضيها وأراضينا ولاجئيها ولاجئينا إلا عندما يتم حل السبب الأصلي.
    Qu'est-ce que le sort va accomplir ? Open Subtitles ما الذي بأمكان هذه التعويذه فعله؟
    Il est vrai que le sort est plus efficace s'il est utilisé immédiatement après la disparition. Open Subtitles لكى أصل الي سيادة الملازم حتى لو كانت في بُعد أخر مٌفترض ، بأن التعويذة أكثر تأثيراً إذا تم أستخدامها مباشرة بعد الأختفاء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد