ويكيبيديا

    "que le statu quo" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الوضع الراهن
        
    • أن الوضع القائم
        
    • بأن الوضع الراهن
        
    • بأن يصبح الوضع الراهن حالة
        
    • أن بقاء الأمور على ما هي عليه
        
    • أن الإبقاء على الوضع الراهن
        
    • إبقاء الحالة الراهنة
        
    • الإبقاء على الوضع القائم
        
    Le Comité souligne que le statu quo ne peut être maintenu. UN وتؤكد اللجنة أن الوضع الراهن لا يمكن أن يدوم.
    Le Président Abbas a déclaré publiquement que le statu quo est intenable. UN وحذر الرئيس عباس علنا من أن الوضع الراهن لا يمكن أن يدوم.
    Les ministres insistent à ce propos sur le fait que le statu quo n'est pas une option. UN وفي هذا السياق، يشدد الوزراء على أن الوضع الراهن لا يمكن أن يستمر.
    La plupart d'entre nous pensent que le statu quo est inacceptable. UN ويتفق معظمنا على أن الوضع القائم غير مقبول.
    Lors de la série actuelle de pourparlers de paix, ils ont proposé aux coprésidents que les trois parties conviennent de mettre fin à la guerre, étant entendu que, pour leur part, ils déclareraient publiquement que le statu quo ne préjugerait pas du règlement territorial final. UN وفي الجولة الراهنة من محادثات السلم، اقترح هذا الجانب على الرئيسين المشتركين أن تتفق اﻷطراف الثلاثة كلها على إنهاء الحرب، وإنه سيعلن من جانبه أن الوضع القائم حاليا لن يضر بالتسوية الاقليمية النهائية.
    Elles sont également conscientes que le statu quo est inacceptable et que le processus ne peut se poursuivre indéfiniment. UN كما أنهما يعترفان بأن الوضع الراهن غير مقبول وبأن العملية لا يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية.
    Dans ce contexte, les ministres insistent sur le fait que le statu quo n'est pas une option. UN وفي هذا السياق، ويشدد الوزراء على أن الوضع الراهن لا يمكن أن يستمر.
    Il s'est inquiété de ce que, vu les circonstances, nombre de pays risquaient d'estimer que le statu quo était plus tolérable que l'une quelconque des solutions envisagées. UN وإنه أعرب عن مخاوفه من أن كثيرا من البلدان في هذه الظروف قد تجد أن الوضع الراهن أهون من أي من الحلول الممكنة.
    Elle est convaincue que le statu quo pourrait faire place à un règlement viable qui soit acceptable pour les deux parties. UN ويعتقد أن الوضع الراهن يمكن استبداله بحل قابل للبقاء ومقبول بصورة متبادلة من كلا الجانبين.
    Nous estimons que le statu quo au Conseil n'est pas représentatif, outre qu'il ne reflète pas les réalités internationales. UN إننا نعتقد أن الوضع الراهن في المجلس ليس تمثيليا، ولا ينسجم مع الحقائق الدولية الحالية.
    Pour ce qui est de Chypre, l'Union européenne souligne une fois de plus que le statu quo actuel à Chypre n'est pas acceptable. UN ويشدد الاتحاد اﻷوروبــي مرة أخرى على أن الوضع الراهن في قبرص ليس مقبولا.
    Il a été rappelé à cet égard que le statu quo n'était pas acceptable. UN وفي هذا الصدد، جرى التأكيد مجدَّدا على أن الوضع الراهن غير مقبول.
    Mais je pense que nous avons établi que le statu quo était inacceptable pour la plupart d'entre nous. UN ولكني أرى أن ما أثبتناه هو أن الوضع الراهن غير مقبول لدى معظم الأعضاء.
    Je m'inquiétais de ce que, vu les circonstances, nombre de pays risquaient d'estimer que le statu quo était plus tolérable que l'une quelconque des solutions envisageables. UN وأعربت عن مخاوفي من أن كثيرا من البلدان في هذه الظروف قد تجد أن الوضع الراهن أهون من أي من الحلول الممكنة.
    11. Les Ministres ont réitéré que le statu quo à Chypre était inacceptable et ont instamment demandé aux deux parties de faire un effort résolu en vue de parvenir à un règlement politique global. UN ١١ - وأكد الوزراء مجددا أن الوضع القائم في قبرص غير مقبول وحثوا الجانبين على بذل جهد دائب لتحقيق تسوية سياسية شاملة.
    Aussi est-il largement admis que le statu quo en matière de financement est inacceptable et que l'Union africaine devrait chercher à dégager des sources de financement adaptées, souples et pérennes. UN ولذلك، فإن من المسلم به على نطاق واسع أن الوضع القائم فيما يتعلق بالتمويل هو وضع غير مقبول، وأن على الاتحاد الإفريقي أن يتوخى إيجاد مصادر ملائمة ومرنة ومستدامة لتمويل عملياته لحفظ السلام.
    Lorsqu'il comprendra l'occupation et les raisons pour lesquelles les Palestiniens résistent depuis plusieurs générations, le public commencera à comprendre que le statu quo ne peut pas persister si l'on veut vraiment parvenir à la paix. UN وعندما يُدرك الجمهور الاحتلال والأسباب التي دعت الفلسطينيين إلى المقاومة طوال أجيال عديدة، يبدأ يفهم أن الوضع القائم لا يمكن أن يستمر إذا كان السلام هو الهدف الحقيقي.
    Sur la base des consultations que les facilitateurs ont menées, notamment sur le fait que le statu quo n'est pas une option viable et sur la nécessité de faire preuve de souplesse pour avancer dans le processus de réforme, ils ont proposé ce qui a été décrit comme une approche intermédiaire ou de transition. UN واستنادا إلى المشاورات التي أجراها الميسران، خاصة من حيث أن الوضع القائم لم يعد خيارا، وأن التحلي بالمرونة مطلوب لتحريك عملية الإصلاح، فقد اقترحا ما صار يشار إليه بالنهج الوسيط أو الانتقالي.
    Ils font valoir que le statu quo permet au premier groupe de s'ingérer dans les détails de la gestion du Haut-Commissariat et de le manipuler. UN وتُجادل هذه المجموعة بأن الوضع الراهن يسمح للمجموعة الأولى بالتدخل في جزئيات إدارة المفوضية والتلاعب بها.
    Tous ont appelé de leurs vœux une solution fondée sur un authentique compromis, qui serait obtenu à l'issue de nouvelles négociations entre les parties, et ont reconnu que le statu quo n'était pas viable. UN والجميع يدعون إلى تسوية تستند إلى حل توفيقي حقيقي يتم التوصل إليه عن طريق إجراء مزيد من المفاوضات بين الجانبين. غير أن هناك تسليما بأن الوضع الراهن لا يمكن استمراره.
    Il n'acceptera pas que le statu quo dure indéfiniment. UN ولن يقبل المجلس بأن يصبح الوضع الراهن حالة تستمر إلى ما لا نهاية.
    Par conséquent, L'équipe de la revue est parvenue à la conclusion que le statu quo n'est pas une option. UN 45 - ولهذا خلص فريق الاستعراض إلى أن بقاء الأمور على ما هي عليه ليس خيارا مقبولا.
    En dernière analyse, c'est aux parties mêmes qu'il incombe au premier chef de mettre en œuvre l'Accord d'Alger, en reconnaissant que le statu quo n'est ni acceptable, ni viable. UN وفي نهاية المطاف، تقع على عاتق الطرفين نفسيهما المسؤولية الأساسية عن تنفيذ اتفاق الجزائر، وينبغي لهما أن يدركا أن الإبقاء على الوضع الراهن ليس أمرا مقبولا أو قابلا للاستدامة.
    10. Le Comité devrait avoir le droit de demander que le statu quo soit préservé tant que l'examen de la communication ne serait pas achevé, ce à quoi l'État partie devrait s'engager de façon à éviter un dommage irréparable. UN ينبغي أن يكون للجنة، إلى أن تنتهي من النظــر فــي الرسالة، الحق في أن تطلب إبقاء الحالة الراهنة على ما هي عليه، وينبغي أن تتعهد الدولة الطرف بذلك، لتفادي وقـوع ضـرر لا يمكـن إصلاحــه.
    Il ne fait pas de doute que le statu quo ne correspond pas aux défis que le monde doit relever aujourd'hui. UN لا شك في أن الإبقاء على الوضع القائم لا يتناسب مع التحديات التي تواجه العالم اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد