Elle rappelle que le sujet sera examiné à la troisième Conférence internationale sur le financement du développement en 2015. | UN | وأشارت إلى أن الموضوع سيُناقش في المؤتمر الدولي الثالث المعني بتمويل التنمية في عام 2015. |
Rien ne donnait à penser que le sujet méritait d'être traité pour lui-même et se prêtait à la codification et au développement progressif. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ليس هناك أي دليل يثبت أن الموضوع يستحق معالجة مستقلة وأنه ملائم للتدوين والتطوير التدريجي. |
Personne n'a jamais prétendu que le sujet des réserves, des objections aux réserves et de leurs effets soit un sujet facile. | UN | ومضى إلى القول بأن أحدا لم يدع أبدا أن موضوع التحفظات، والاعتراضات على التحفظات وآثارها هو من المواضيع السهلة. |
Notant que le sujet de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite est d'une grande importance dans les relations entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا يكتسي أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
On est convenu que le sujet ne se prêtait pas à une codification sous la forme traditionnelle d'un projet d'articles. | UN | واتفق على أن هذا الموضوع غير مناسب لتدوينه في الشكل التقليدي، أي كمشاريع مواد. |
On a reconnu que le sujet était complexe, et l'importance qu'il revêt dans le monde moderne a été soulignée. | UN | وأُقر بأن الموضوع يتسم بالتعقيد، وشُدد على أهميته الكبيرة في العالم الحديث. |
J'estime par conséquent que le sujet mérite de figurer dans le programme de travail à long terme de la Commission aux fins d'étude et d'établissement d'un rapport. | UN | ومن المقبول بناء على ذلك أن الموضوع يستحق أن يدرج في برنامج العمل الطويل اﻷجل للجنة بغرض الدراسة وإعداد تقرير. |
Le Président a remercié le Groupe de travail de la confiance qu'il plaçait en lui et fait remarquer que le sujet dont le Groupe était saisi était très important et fort complexe. | UN | وشكر الرئيس الفريق العامل للثقة التي أولاه إياها، ولاحظ أن الموضوع المعروض على الفريق العامل شديد اﻷهمية والتعقيد. |
Elle est d'accord également pour dire que le sujet E, la concession de licences de propriété intellectuelle, n'a pas de rapport avec les opérations garanties. | UN | وقالت إن وفدها موافق أيضا على أن الموضوع هاء المتعلق بترخيص الممتلكات الفكرية ليس هو موضوع المعاملات المضمونة. |
Tout d'abord, il a été souligné que le sujet à l'examen était complexe et politiquement délicat. | UN | أولاً، جرى التأكيد على أن الموضوع معقد ويتسم بالحساسية من الناحية السياسية. |
Il va de soi que le sujet continuerait de s'inscrire dans le cadre du droit des traités. | UN | ومن المفهوم أن الموضوع سيظل في نطاق قانون المعاهدات. |
Pour ce qui est du chapitre VI, il est évident que le sujet des actes unilatéraux des États est le plus controversé de ceux dont traite la CDI. | UN | 69 - وفيما يتصل بالفصل السادس من التقرير كان واضحاً أن الموضوع هو الأكثر إثارة للجدل من بين ما نظرت فيه اللجنة. |
Notant que le sujet de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite est d'une grande importance dans les relations entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا يكتسي أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Notant que le sujet de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite est d'une importance capitale pour les relations entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا يكتسي أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Notant que le sujet de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite est d'une grande importance dans les relations entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا ينطوي على أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
La délégation japonaise estime que le sujet est adéquatement couvert dans le nouvel alinéa du préambule qui suit le huitième. | UN | ويعتقد وفده أن هذا الموضوع تغطيه بشكل واف الفقرة الجديدة التي أضيفت إلى الديباجة بعد الفقرة الثامنة. |
Ils observent en outre que le sujet n'est plus tabou et qu'il est maintenant ouvertement abordé. | UN | وهم يلاحظون أيضا أن هذا الموضوع لم يعد محرما ويناقش الآن بقدر أكبر من الصراحة. |
L'Argentine appuie la proposition de la Chine au sujet du paragraphe 2 de la section III tendant à mentionner la production d'électricité, tout en étant bien consciente que le sujet ne fait pas l'unanimité. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للاقتراح الذي أدلى به ممثل الصين في ما يتعلق بالفقرة 2 من الجزء ثالثا بإدراج إشارة إلى توليد الطاقة، رغم إقراره بأن الموضوع غير مقبول من جميع الوفود. |
Conformément à ce mandat, le Conseil a décidé que le sujet du débat thématique de 2014 serait le suivant : < < Gouvernance, élaboration de politiques et planification efficaces pour une urbanisation durable > > . | UN | وتنفيذا لذلك التكليف، قرر المجلس أن يكون موضوع المناقشة في عام 2014 " كفالة فعالية الحوكمة ورسم السياسات والتخطيط تحقيقا للتوسع الحضري المستدام " . |
Notant que le sujet de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite est d'une importance capitale pour les relations entre États et organisations internationales, | UN | وإذ تلاحظ أن لموضوع مسؤولية المنظمات الدولية أهمية كبرى في علاقات الدول والمنظمات الدولية، |
Si j'étais resté là plus longtemps, j'avais peur que le sujet de l'argenterie ne vienne sur le tapis, et c'était la dernière chose dont je voulais parler. | Open Subtitles | لو مكث هناك فترة أطول خفت بأن موضوع الطاقم الفضي يبدأ وهو أخر شيء أود التكلم عنه |
Étant donné l'ambiguïté de l'intitulé anglais du sujet, la Commission a décidé de continuer de prendre comme hypothèse de travail que le sujet concernait des < < activités > > et de remettre à plus tard toute modification formelle du titre. | UN | وقررت اللجنة، بالنظر إلى غموض عنوان الموضوع، التمسك بفرضية العمل التي تقول إن الموضوع يتعلق ب " أنشطة " ، وإرجاء أي تغيير رسمي في العنوان. |
C'est ce qu'explique la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, indiquant en outre que le sujet devrait porter sur les actes unilatéraux qui sont destinés à, ou qui sont susceptibles de, produire des effets juridiques au niveau international. | UN | وهذا ما ورد في تفسير محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية والتي قضت أيضا بأن هذا الموضوع ينطبق أيضا على الأعمال الانفرادية التي يقصد بها ترتيب آثار قانونية على الصعيد الدولي أو يحتمل أن تكون كذلك. |
Une délégation a estimé que le sujet ne se prêtait pas encore à une harmonisation. | UN | ورأى أحد الوفود أنَّ هذا الموضوع ليس قابلا للمواءمة بعد. |
Plusieurs membres ont fait observer que le sujet était d'autant plus important qu'il affectait la vie d'un grand nombre de personnes dans le monde. | UN | وعلّق أعضاءٌ عديدون على أهمية الموضوع لأسباب ليس أقلها أنه يمس حياة أعداد كبيرة من الناس في العالم كله. |
Par exemple, le fait que le sujet tire d'abord sur ses victimes suggère qu'il a besoin de contrôler rapidement la situation. | Open Subtitles | على سبيل المثال, واقع ان المجرم يطلق النار على ضحاياه يشير الى انه يحتاج الى وسيلة سريعة وفعالة للسيطرة على الموقف |
La délégation des États-Unis est néanmoins préoccupée par le fait que le sujet englobe des questions générales et potentiellement controversées susceptibles d'avoir de vastes ramifications. | UN | ومع هذا، فإن وفده يشعر بالقلق لأن الموضوع يشمل قضايا واسعة يمكن أن تكون موضع جدال، ويمكن أن تكون لها تشعبات بعيدة الأثر. |
Étant donné que le sujet des expulsions concerne principalement des étrangers en situation irrégulière, les droits procéduraux de ces derniers ne sauraient être négligés comme semblent le suggérer le paragraphe 2 du projet d'article Al. | UN | ونظرا لأن موضوع الطرد يُعنى أساسا بالأجانب المقيمين بصورة غير قانونية، فلا يمكن تجاهل الحقوق الإجرائية، كما يفهم ذلك، في ما يبدو، من الفقرة 2 من المادة ألف 1. |