Pour terminer, les fluctuations actuelles indiquent que le système international entre dans une ère de changement. | UN | وختاماً، إن الرمال المتحركة تكشف عن أن النظام الدولي مقبل على التغيير. |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général lorsqu'il dit que le système international une traverse période de crise et qu'il appelle à une réforme radicale de l'Organisation. | UN | ونحن نتفق مع رأي الأمين العام أن النظام الدولي يعيش في أزمة ومع ندائه بإجراء إصلاح أساسي في الأمم المتحدة. |
Mon pays est conscient du fait que le système international a considérablement changé depuis la création de cette conférence. | UN | إن بلدي يدرك أن النظام الدولي قد تغير بصورة كبيرة منذ تأسيس هذا المؤتمر. |
Il reconnaît que le système international de délivrance de certificats pour les diamants bruts envisagé pourrait faciliter la mise en oeuvre effective des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité prévoyant l'imposition de sanctions au négoce des diamants alimentant des conflits. | UN | ويسلم مشروع القرار بأن الخطة الدولية المقترحة لإصدار الشهادات يمكن أن تساعد في ضمان التنفيذ الفعال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والتي تشتمل على فرض جزاءات على الاتجار بالماس الممول للصراعات. |
Nous disons que le système international basé sur le recours à la force comme ultime garantie de sécurité n'est pas le seul valable. | UN | ونؤمن بأن النظام الدولي القائم على استعمال القوة بوصفها ذروة الضمان الأمني ليس النظام الصحيح الوحيد. |
17. Il importe à présent que le système international de protection des droits de l'homme prenne pleinement en considération les spécificités de chaque sexe dans l'élaboration et l'application des normes et des procédures, de manière à mettre clairement en évidence les violations des droits des femmes et des fillettes et à assurer à celles—ci une protection juridique suffisante et équitable. | UN | 17- إن التحدي الرئيسي الذي يواجهه النظام الدولي لحقوق الإنسان في الوقت الحاضر هو مراعاة بعد نوع الجنس بالكامل عند وضع وتطبيق القواعد والإجراءات بحيث يمكن تحديد الانتهاكات المرتكبة ضد المرأة والطفلة تحديدا واضحا وتوفير قدر كاف وعادل من الحماية بموجب القانون. |
L'Égypte estime que le système international de désarmement et de non-prolifération, ainsi que la sécurité régionale au Moyen-Orient, ne seront renforcés que lorsque tous les États de la région sans exception seront traités de la même façon. | UN | وترى مصر أن النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار سيتعزز وأن نظام الأمن الإقليمي في الشرق الأوسط سيتعزز عندما يكون هناك تطبيق مماثل بمعيار واحد على جميع دول المنطقة بلا استثناء. |
Toutefois, ces objections ne sont pas insurmontables, en particulier si l’on considère que le système international a ses propres caractéristiques qui ne relèvent pas des catégories du droit interne. | UN | غير أن هذه الاعتراضات ليست اعتراضات لا يمكن التغلب عليها، وخاصة إذا اعتبرنا أن النظام الدولي له مميزاته الخاصة التي لا تندرج ضمن مقولات القانون الوطني. |
Les participants se sont accordés à reconnaître que le système international des droits de l'homme, notamment le Conseil des droits de l'homme et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, avaient un rôle important à jouer en encourageant et en ordonnant de nouvelles initiatives dans ce domaine. | UN | واتفق المشاركون على أن النظام الدولي لحقوق الإنسان، بما فيه مجلس حقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، يجب أن يؤدي دوراً مهماً في تشجيع وتوجيه المزيد من التطوير في هذا المجال. |
Le Luxembourg réaffirme que le système international de garanties de l'AIEA constitue un élément essentiel du régime mondial de non-prolifération nucléaire. | UN | 4 - تجدد لكسمبرغ التأكيد على أن النظام الدولي لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يشكل عنصرا أساسيا في النظام العالمي لعدم الانتشار النووي. |
Le Luxembourg réaffirme que le système international de garanties de l'AIEA constitue un élément essentiel du régime mondial de non-prolifération nucléaire. | UN | 4 - تجدد لكسمبرغ التأكيد على أن النظام الدولي لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يشكل عنصرا أساسيا في النظام العالمي لعدم الانتشار النووي. |
Le plus virulent a été le membre serbe de la présidence de la Bosnie-Herzégovine, qui a déclaré : < < Je tiens à vous rappeler que l'Assemblée nationale de la Republika Srpska a promulgué une déclaration dans laquelle elle indique que, lorsque la moitié des États Membres de l'Organisation des Nations Unies auront reconnu le Kosovo, nous considérerons que le système international a changé et que nous avons le droit de nous séparer. | UN | وكان صوت العضو الصربي في رئاسة البوسنة والهرسك أجهر الأصوات، إذ أعلن قائلا: " إنني أريد أن أذكّركم بأن للجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا إعلانا تقول فيه، إذا كان نصف الأمم المتحدة يعترف بكوسوفو، فإننا نرى أن النظام الدولي قد تغير وأن لنا الحق في الانفصال. |
M. Churkin (Fédération de Russie) (parle en russe) : Chacun sait que le système international passe actuellement par une transformation fonctionnelle accompagnée de crises aiguës et de conflits bien enracinés. | UN | السيد شركين (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): من المعروف تماما أن النظام الدولي يمر الآن بتحول وظيفي يقترن بأزمات حادة وصراعات مترسخة. |
Il faut souligner que le système international de non-prolifération actuel et son régime de garanties comportent des mécanismes juridiques et politiques permettant de réagir face aux risques de prolifération et d'adopter des mesures contre les États qui violent l'esprit ou la lettre des normes et des règles internationales dans ce domaine ou qui représentent une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | 27 - ويجدر بالإشارة أن النظام الدولي لعدم الانتشار، مع نظام الضمانات التابع له، يتيحان، حتى على حالتهما الراهنة، آليات قانونية وسياسية من أجل التصدي لمخاطر الانتشار واتخاذ تدابير ضد الدول التي تنتهك نص أو روح القواعد والمعايير الدولية في هذا المجال أو تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Il faut souligner que le système international de non-prolifération actuel et son régime de garanties comportent des mécanismes juridiques et politiques permettant de réagir face aux risques de prolifération et d'adopter des mesures contre les États qui violent l'esprit ou la lettre des normes et des règles internationales dans ce domaine ou qui représentent une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | 27 - ويجدر بالإشارة أن النظام الدولي لعدم الانتشار، مع نظام الضمانات التابع له، يتيحان، حتى على حالتهما الراهنة، آليات قانونية وسياسية من أجل التصدي لمخاطر الانتشار واتخاذ تدابير ضد الدول التي تنتهك نص أو روح القواعد والمعايير الدولية في هذا المجال أو تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Reconnaissant en outre que le système international de certification des diamants bruts doit être conforme aux normes du droit international régissant le commerce international, | UN | وإذ يسلمون أيضا بأن الخطة الدولية لإصدار شهادات خاصة بالماس الخام يجب أن تكون متفقة والقانون الدولي المنظم للتجارة الدولية، |
308. Les dispositions proposées ont également été bien accueillies par certains membres qui y voyaient une indication de l'idée que les contremesures étaient une réalité de fait, qui résultait du fait que le système international ne disposait pas des moyens d'exécution qu'offraient les systèmes nationaux. | UN | 308- وأعرب البعض أيضاً عن ترحيبهم بالأحكام لأنها تعكس كون التدابير المضادة حقيقة واقعة وأنها تذكّر بأن النظام الدولي يفتقر إلى وسائل إنفاذ القانون الموجودة في النُظم المحلية. |
Toutefois, nous sommes convaincus également que le système international, surtout dans les domaines du commerce, du financement et de l'utilisation des technologies, offrira les conditions nécessaires pour conjuguer les efforts internes de nos pays dans le cadre d'un partenariat véritable avec les économies des principaux pays développés du monde. | UN | ومع ذلك، فإننا أيضا نثق بأن النظام الدولي سيهيـئ ظروفا تجعل من اليسير الجمع بين الجهود المحلية لبلداننا وإقامة شراكة حقيقية مع الاقتصادات المتقدمة النمو الرئيسية في العالم، وخاصة في مجالات التجارة والتمويل واستخدام التكنولوجيا. |
11. Il importe à présent que le système international de protection des droits de l'homme prenne pleinement en considération les spécificités de chaque sexe dans l'élaboration et l'application des normes et des procédures, de manière à mettre clairement en évidence les violations des droits des femmes et des fillettes et à assurer à celles-ci une protection juridique suffisante et équitable. | UN | 11- إن التحدي الهام الذي يواجهه النظام الدولي لحقوق الإنسان في الوقت الحاضر هو مراعاة البعد الخاص بنوع الجنس بالكامل عند وضع وتطبيق القواعد والإجراءات بحيث يمكن تحديد الانتهاكات المرتكبة ضد المرأة والطفلة تحديدا واضحا وتوفير قدر كاف وعادل من الحماية بموجب القانون. |
Il faut que le système international appuie ces efforts nationaux. | UN | وينبغي للنظام الدولي أن يدعم الجهود الوطنية. |