Il a expliqué que le texte de la Déclaration ne reflétait malheureusement pas les questions essentielles liées à la traite des personnes. | UN | وأوضح الممثّل أنه من المؤسف أن نص الإعلان لا يجسّد بعض المسائل البالغة الأهمية في مجال الاتجار بالأشخاص. |
Il a indiqué que les États membres de l'Union européenne avaient envisagé de signer et de ratifier cet instrument à titre prioritaire mais que le texte de la Convention soulevait, à leur avis, un certain nombre de problèmes insurmontables. | UN | وذكر المندوب أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد توخت التوقيع والتصديق على هذا الصك على سبيل الأولوية، إلا أنها رأت أن نص الاتفاقية يثير عدداً من المشاكل يصعب تجاوزها بالنسبة لها. |
Lorsqu'elle a élaboré les dispositions types, la Commission est partie du principe que le texte de la Loi type serait accompagné d'explications. | UN | ولدى اعدادها مشاريع الأحكام النموذجية، افترضت اللجنة أن نص القانون النموذجي سيكون مشفوعا بمعلومات توضيحية لـه. |
154. On a fait valoir que le texte de l'article 27 devrait contenir moins de détails techniques et que le libellé devait en être modifié. | UN | ٤٥١ - فيما يتصل بالمادة ٢٧، لوحظ أن النص ينبغي أن يتضمن عددا أقل من التفاصيل التقنية، وأن الصيغة بحاجة الى التعديل. |
Le Président a estimé que le texte de ces lois devrait être communiqué aux États Membres afin de partager les expériences de bonnes pratiques. | UN | ورأى الرئيس أنه ينبغي إتاحة نصوص هذه التشريعات للدول الأعضاء كيما يتسنى تقاسم التجارب في ما يتعلق بالممارسات السليمة. |
Plus de la moitié des États ont répondu que le texte de la Convention avait été repris tel quel dans la législation. | UN | وقد أجاب ما يزيد على نصف الدول بأن نص الاتفاقية، بصيغته المنفّذة في التشريع، وَرَد منفردا. |
Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision ou aux constatations du Comité. | UN | يجوز لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد شارك في اتخاذ القرار أن يطلب إدراج نص رأيه الفردي في تذييل لقرار اللجنة أو آرائها. |
Le terme transparence signifie que le texte de la communication nationale permet de se faire une idée précise des actions menées au niveau national et des conditions propres au pays. | UN | كلمة الشفافية تعني أن نص البلاغ الوطني يفهم من حيث الإجراءات والظروف الوطنية. |
Nous estimons que le texte de cette année est symbolique, à bien des égards, de ce qui a été réalisé au cours des six dernières années. | UN | ونرى أن نص هذا العام يرمز من وجوه كثيرة إلى ما تم تحقيقه على مدى السنوات الست الماضية. |
Il est à noter que le texte de la Convention est également disponible en anglais, en arménien et en français. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن نص الاتفاقية متوفر أيضاً باللغات الإنكليزية، الفرنسية كما الأرمنية. |
Le Turkménistan note que le texte de la résolution est émaillé de contradictions patentes. | UN | وتلاحظ تركمانستان أن نص القرار يشتمل على متناقضات واضحة بجلاء. |
Le Comité a également noté que le texte de la convention ne devrait pas déroger à des instruments internationaux existants comme les conventions de l'Organisation internationale du Travail. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن نص الاتفاقية لا ينبغي أن يشذ عن الصكوك الدولية القائمة، من مثل اتفاقات منظمة العمل الدولية. |
Certaines délégations ont estimé que le texte de ce paragraphe, en particulier la note de bas de page, ne correspond pas à l'explication donnée par le Président par intérim. | UN | ورأت بعض الوفود أن نص الفقرة، ولا سيما الحاشية، لا يتفق مع المنطق الذي قدمه الرئيس المناوب. |
M. Scheinin note toutefois que le texte de la Constitution va dans le même sens que les dispositions du paragraphe 6 de l'article 6 du Pacte. | UN | غير أنه أشار إلى أن نص الدستور يتسق مع أحكام الفقرة ٦ من المادة ٦ من العهد. |
Elle a expliqué qu'un des facteurs déterminants dans les délibérations du groupe a été le fait que le texte de la Convention serait toujours le référentiel absolu pour les travaux du Comité. | UN | وقالت إنه من العوامل الرئيسية في مداولات الفريق هو أن نص الاتفاقية سيكون دوما النقطة المرجعية النهائية لعمل اللجنة. |
À des fins de publicité, on notera que le texte de cette CCT doit être annexé au règlement de travail de l'entreprise. | UN | ولأغراض العلانية، يلاحظ أن نص اتفاقية العمل الجماعية هذه يجب أن يرفق بلائحة العمل في المؤسسة. |
L'une des raisons ayant motivé celle-ci était que le texte de synthèse établi par les deux chambres, qui devait être examiné par la Chambre des représentants, n'était pas financièrement viable. | UN | وكان أحد العوامل التي أدت إلى حفظ مشروع القانون هو أن النص المشترك الذي أعده المجلسان، والذي كان مجلس النواب سينظر فيه، لم يكن قابلاً للاستمرار مالياً. |
Les délégations qui souhaitent que le texte de discours ou de communiqués soit transmis aux organes de presse doivent remettre 150 exemplaires de ces textes au comptoir de distribution (bureau | UN | وعلى الوفود التي ترغب في إتاحة نصوص الكلمات أو النشرات الصحفية لوسائط الإعلام أن تسلم 150 نسخة إلى مكتب توزيع النشرات الصحفية (الغرفة S-0390) للتوزيع على المراسلين المعتمدين. |
Toutefois, je rappelle aux membres que le texte de ce projet de résolution figure dans le document A/48/986. | UN | إلا أنني أود أن أذكﱢر اﻷعضاء بأن نص مشروع القرار وارد في الوثيقة A/48/986. |
Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision ou aux constatations du Comité. | UN | يجوز لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد شارك في اتخاذ القرار أن يطلب إدراج نص رأيه الفردي في تذييل لقرار اللجنة أو آرائها. |
C'est le raisonnement suivi par la Cour qui lui a permis de dire que le texte de la déclaration en tant que tel ne violait pas le droit international. | UN | وكان هذا منطق المحكمة الذي جعل من الممكن القول إن نص الإعلان نفسه لم ينتهك القانون الدولي. |
Le Comité souligne aussi que le texte de la Convention doit être largement diffusé afin que les membres des professions judiciaires, les juristes, les organes gouvernementaux et le grand public soient au courant des dispositions de la Convention et des possibilités qu'elle offre. | UN | وتشدد اللجنة أيضاً على ضرورة نشر نص الاتفاقية على نطاق واسع لكي تطلع الهيئة القضائية وممارسو المهنة القانونية والوكالات الحكومية الخاصة وعامة الجمهور اطلاعاً تاماً على أحكام الاتفاقية واﻹمكانات التي تنطوي عليها. |
Il demande que le texte de cette déclaration soit distribué comme document officiel de la Conférence. | UN | وطلب تعميم نص هذا اﻹعلان كوثيقة رسمية من وثائق المؤتمر. |
La délégation néo-zélandaise souhaiterait que le texte de cette résolution soit distribué comme document officiel de la Sous-Commission. | UN | وسيكون من دواعي التقدير إذا ما أمكن تعميم قرار البرلمان النيوزيلندي هذا باعتباره وثيقة رسمية للجنة الفرعية. |
Bien que le texte de ce traité ne réponde pas de manière satisfaisante à certaines de nos préoccupations majeures, nous avons soutenu sa version finale. | UN | ومع أن لغة المعاهدة لا تتصدى بشكل مرضٍ لبعض شواغلنا الرئيسية، فقد أيدنا النص النهائي. |
Un orateur a indiqué que le texte de consensus reflétait les vues et aspirations de toutes les parties, qui souhaitaient que l’UNICEF poursuive ses activités au nom des enfants du monde. | UN | وقال متكلم إن النص المتفق عليه قد عكس آراء وتطلعات جميع اﻷطراف في أن تضطلع اليونيسيف بمساعيها نيابة عن أطفال العالم. |
Je vous prie de bien vouloir faire le nécessaire pour que le texte de la présente lettre et du projet qui y est annexé soit distribué comme document officiel du Comité préparatoire. | UN | وسيكون موضع تقديرنا البالغ أن يتم تعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفهما وثيقة رسمية من وثائق اللجنة التحضيرية. |
Je vous prie de bien vouloir faire le nécessaire pour que le texte de la présente lettre et de la déclaration jointe soit publié comme document officiel de la Conférence du désarmement. | UN | وأكون ممتناً لو أمكن إصدار هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح. |
La Mission permanente de l'Iraq a aussi l'honneur de demander que le texte de la présente lettre et de son annexe soit distribué en tant que document du Conseil de sécurité. | UN | وتتشرف أيضا البعثة الدائمة للعراق بأن تطلب تعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفهما إحدى وثائق مجلس الأمن. |