ويكيبيديا

    "que le transfert" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن نقل
        
    • بأن نقل
        
    • أن النقل
        
    • أن يجري نقل
        
    • أنَّ نقل
        
    • إتمام نقل
        
    • أن انتقال
        
    • أن تحويل
        
    • بأن النقل
        
    • مثل نقل
        
    • بأن تحويل
        
    • أن يتم نقل
        
    • أهمية نقل
        
    • تركيزها على نقل
        
    • أن الإحالة
        
    Il est convenu que le transfert de compétence se fera comme suit : UN من المتفق عليه أن نقل السلطة سيكون على النحو التالي:
    D'aucuns pensent que le transfert aux Afghans d'une plus grande autorité est un euphémisme pour une solution rapide ou une sortie prématurée. UN وقد يعتقد البعض أن نقل المزيد من السلطة إلى الأفغان هو لتحقيق حل عاجل أو خروج سابق لأوانه.
    Il a toutefois été noté que le transfert du pouvoir de nomination à ladite autorité préservait ce principe. UN ولكن لُوحِظ أن نقل كامل صلاحيات التعيين إلى سلطة التعيين يصون مبدأ المساواة بين الأطراف.
    Ils ont également souligné que le transfert de technologie est un aspect important de la diffusion des technologies des énergies renouvelables dans les pays en développement. UN وتم الاعتراف كذلك بأن نقل التكنولوجيا هو أحد الجوانب الهامة من نشر تكنولوجيات الطاقة المتجددة في البلدان النامية.
    Le projet mentionne également que le transfert international illicite des petites armes et leur accumulation dans de nombreux pays constituent une menace pour les populations, la sécurité nationale et régionale, et un facteur de déstabilisation des États. UN كما أنه يذكر أن النقل غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة على الصعيد الدولي وتكديسها في كثير من البلدان يشكلان تهديدا للسكان واﻷمن الوطنــي واﻹقليمــي وعاملا من عوامل زعزعة استقرار الدول.
    Les secteurs des entreprises et de l'industrie ont indiqué que le transfert de technologies est un processus continu. UN وأشار رجال الأعمال والصناعة إلى أن نقل التكنولوجيا هو عملية.
    Nous estimons que le transfert de technologie, en particulier vers les pays en développement, ne devrait pas souffrir de restrictions arbitraires ou discriminatoires. UN ونحن نعتقد أن نقل التكنولوجيا يجب ألا يقيد على أساس عشوائي أو تمييزي، لا سيما نقلها إلى البلدان النامية.
    Nous estimons que le transfert de technologie, en particulier vers les pays en développement, ne devrait pas souffrir de restrictions arbitraires ou discriminatoires. UN ونحن نعتقد أن نقل التكنولوجيا يجب ألا يقيد على أساس عشوائي أو تمييزي، لا سيما نقلها إلى البلدان النامية.
    On a en particulier exprimé la crainte que le transfert de postes entre ces deux sources de financement ne conduise à une dépendance trop grande vis-à-vis des ressources extrabudgétaires. UN وأعرب عن القلق خصوصا من أن نقل الوظائف بين هذين المصدرين قد يؤدي إلى الاعتماد المفرط على التمويل من خارج الميزانية.
    On a en particulier exprimé la crainte que le transfert de postes entre ces deux sources de financement ne conduise à une dépendance trop grande vis-à-vis des ressources extrabudgétaires. UN وأعرب عن القلق خصوصا من أن نقل الوظائف بين هذين المصدرين قد يؤدي إلى الاعتماد المفرط على التمويل من خارج الميزانية.
    Le Ministre a également noté que le transfert des archives au Koweït serait un événement positif qui contribuerait à améliorer les relations dans la région. UN وأشار الوزير أيضا إلى أن نقل المحفوظات إلى الكويت سيكون بمثابة تطور إيجابي وسيساعد على تحسين العلاقات في المنطقة.
    On constate que le transfert de technologie est souvent le plus efficace lorsqu'il emprunte la voie de l'investissement, et notamment de l'investissement étranger direct (IED). UN وقد لوحظ أن نقل التكنولوجيا كثيراً ما يكون أكثر نجاحاً عندما يتم عن طريق الاستثمار، ولا سيما الاستثمار الأجنبي المباشر.
    En outre, on a dit que le transfert de la responsabilité au pays hôte à l'issue de la période considérée pour l'attribution de crédits d'émission risquait de représenter une charge trop lourde pour ce pays. UN وتمثلت ملاحظة أخرى في أن نقل المسؤولية إلى البلد المضيف بعد فترة المستحقات قد يشكل عليه عبئاً ثقيلاً جداً.
    Ces résultats suggèrent que le transfert trans-générationnel des dommages latents au foie reflète une augmentation de l'instabilité génomique induite par le rayonnement. UN وتوضّح هذه النتائج أن نقل الأضرار الكامنة للكبد بين الأجيال يجسّد زيادة مستحثة اشعاعيا في الاختلال الجيني.
    Il a constaté en outre que le transfert de technologies et les activités connexes de renforcement des capacités étaient également essentielles; UN ولاحظت الهيئة أن نقل التكنولوجيا وأنشطة بناء القدرات المتصلة بها أساسية أيضاً؛
    Elle était d'avis que le transfert de navire constituait également un problème en ce qui concerne les activités de pêche illégales. UN وأقرت بأن نقل السفن يعد أيضاً مشكلة فيما يتعلق بأنشطة الصيد غير المشروع.
    Elle a estimé que le transfert de pouvoirs souverains à des organisations internationales n'était pas interdit par la Convention européenne des droits de l'homme. UN وقضت بأن نقل السلطات السيادية إلى المنظمات الدولية لا تحظره الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Le Comité consultatif note que le transfert proposé cadre avec les directives émises par le Département des opérations de maintien de la paix. UN وتلاحظ اللجنة أن النقل المقترح يتماشى مع المبادئ التوجيهية لتي أصدرتها إدارة عمليات حفظ السلام.
    Le Comité a bon espoir que le transfert proposé des cinq postes susmentionnés contribuera à consolider plus avant les fonctions de suivi et d'évaluation au sein d'ONU-Habitat. UN واللجنة على ثقة من أن النقل المقترح لهذه الوظائف الخمس سيسهم في مواصلة تعزيز مهام الرصد والتقييم في موئل الأمم المتحدة.
    Le Conseil de sécurité a décidé également que le transfert de responsabilités de la Mission internationale de soutien à la Centrafrique sous conduite africaine (MISCA) à la MINUSCA s'effectuerait le 15 septembre 2014. UN ٦ - وقرر مجلس الأمن أيضا أن يجري نقل السلطة من بعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى إلى بعثة الأمم المتحدة في 15 أيلول/سبتمبر 2014.
    Un autre État a déclaré que le transfert des procédures pénales était une pratique courante, sans toutefois donner d'exemple concret. UN وذكر بلد آخر أنَّ نقل الإجراءات الجنائية هو ممارسة معتادة، دون أن يقدم أمثلة محددة لتنفيذ ذلك النقل.
    Les termes des accords de coopération conclus avec les pays voisins en matière d'entraide judiciaire devraient être révisés de manière à s'assurer que le transfert d'un détenu vers un des États signataires se déroule dans le cadre d'une procédure judiciaire et dans le strict respect de l'article 3 de la Convention. UN وينبغي مراجعة أحكام اتفاقات التعاون القضائي المبرمة مع بلدان الجوار لضمان إتمام نقل المحتجز إلى الدولة الموقِّعة في إطار إجراء قضائي مع الامتثال الصارم للمادة 3 من الاتفاقية.
    Elle a indiqué que le transfert sur ce site du secrétariat ne devrait pas entraîner de dépenses pour ce dernier. UN وأشارت إلى أن انتقال الأمانة إلى الحرم لا ينبغي أن يستتبع تكاليف بالنسبة للأمانة.
    Enka déclare que le transfert effectif de la propriété des biens n'a pas eu lieu exactement comme indiqué dans le contrat. UN وتذكر شركة إينكا أن تحويل ملكية العقار تحويلا فعليا إليها لم يحدث بالضبط كما ورد في العقد.
    Il a été reconnu que le transfert non réglementé et le détournement d'armes classiques vers le marché illicite posent un problème qui doit être résolu. UN فقد تضمنت إقرارا مهما بأن النقل والتحويل غير المنظمين للأسلحة التقليدية إلى السوق غير القانونية مشكلة يجب التصدي لها.
    L'Organisation a par ailleurs besoin de ressources financières suffisantes pour prêter son assistance aux pays en développement dans des domaines tels que le transfert des technologies. UN وقال إن المنظمة تحتاج أيضا إلى موارد مالية كافية لكي تساعد البلدان النامية في مجالات مثل نقل التكنولوجيا.
    On ne peut pas s'attendre à ce que le transfert de la propriété des entreprises garantisse en soi une plus grande efficacité. UN ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية.
    Il est également convenu que le transfert des pouvoirs et responsabilités à la police palestinienne se fera par étapes, comme convenu dans l'Accord intérimaire. UN واتفق أيضا على أن يتم نقل الصلاحيات والمسؤوليات إلى الشرطة الفلسطينية على مراحل، حسب المتفق عليه في الاتفاق المؤقت.
    Au cours des 10 dernières années, il est devenu évident que le transfert de connaissances est aussi important, sinon plus, que le transfert de technologie. UN وعلى مدار العقد المنصرم، صار جليا أن أهمية نقل المعارف تساوي، أو في بعض الحالات تفوق، أهمية نقل التكنولوجيا().
    Cette procédure formelle, qui ne concerne que le transfert d'informations et de connaissances, s'inscrit dans la politique générale de cessation d'emploi de la Commission. UN ويعد ذلك جزءاً من عملية رسمية لانتهاء الخدمة فيما يخص إدارة المعارف، وهي مدرجة في إطار سياسة انتهاء الخدمة في اللجنة. وهي تكمل عملية انتهاء الخدمة الخاصة بالموارد البشرية، وينصب تركيزها على نقل المعلومات والمعارف فحسب.
    b) Prend possession de l'instrument négociable et fournit une prestation de bonne foi sans savoir que le transfert est effectué en violation des droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté. UN (ب) يحتاز الصكَّ القابل للتداول ويقّدم قيمة بحسن نيّة ودون أن يعلم أن الإحالة تنتهك ما للدائن المضمون من حقوق بمقتضى الاتفاق الضماني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد