ويكيبيديا

    "que le tribunal de première instance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المحكمة الابتدائية
        
    • أن محكمة أول درجة
        
    • بأن المحكمة الابتدائية
        
    • أنَّ المحكمة الابتدائية
        
    • أن المحكمة التي جرت فيها المحاكمة
        
    • أن المحكمة التي حكمت في القضية
        
    • أن تعيد المحكمة الابتدائية
        
    • أن تنظر المحكمة الابتدائية
        
    La Haute cour commerciale a cependant considéré que le tribunal de première instance avait fait erreur dans l'application des règles juridiques de fond. UN غير أن المحكمة التجارية العليا رأت أن المحكمة الابتدائية أخطأت في تطبيق القانون الموضوعي.
    Pour ces motifs, la cour d'appel a jugé que le tribunal de première instance n'était pas compétent pour être saisi de la requête. UN ولهذه الأسباب قرَّرت محكمة الاستئناف أن المحكمة الابتدائية غير مختصة بالنظر في الدعوى.
    Du fait que le tribunal de première instance n'avait pas tranché entre le Code civil et la CVIM, la cour d'appel s'en est chargée de droit. UN وبما أن المحكمة الابتدائية لم تختر بين القانون المدني والاتفاقية فقد قامت محكمة الاستئناف بذلك بحكم وظيفتها.
    Il a également estimé que le tribunal de première instance, dans l'application de la procédure de conciliation, n'avait pas tenu compte de la thèse des membres de la famille de la victime. UN كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة.
    Dans son jugement définitif, elle a noté les éléments suivants: l'appelant avait argué avec raison que le tribunal de première instance avait établi l'applicabilité du droit néerlandais et que les parties n'avaient pas formé de recours contre cette section du jugement. UN وفي حكمها النهائي، لاحظت المحكمة ما يلي: أن المستأنف كان محقا في الاحتجاج بأن المحكمة الابتدائية قرَّرت أن القانون الهولندي هو الذي ينطبق وأن الطرفين لم يستأنفا هذا الجزء من الحكم.
    Le vendeur alléguait que le tribunal de première instance avait appliqué les dispositions et la jurisprudence nationales et non la CVIM. UN فقد ادَّعى البائع أنَّ المحكمة الابتدائية طبَّقت أحكاما وسوابق قضائية وطنية لا اتفاقية البيع.
    Il a noté que le tribunal de première instance n'avait examiné le dossier que superficiellement, n'avait pas tenu compte des erreurs de procédure faites au cours de l'enquête, et avait pris de façon générale le parti de l'accusation. UN وأشار إلى أن المحكمة التي جرت فيها المحاكمة لم تجر سوى استعراض شكلي لملف القضية ولم تتناول الأخطاء الإجرائية المرتكبة في التحقيق وأنها كانت تميل بوجه عام إلى جهة الادعاء.
    Le Comité ne dispose d'aucune information donnant à penser que le tribunal de première instance ou la Cour suprême ait pris ce facteur en considération, bien que le fils de l'auteur l'ait invoqué. UN ولم تُعرض على اللجنة أية معلومات تفيد أن المحكمة التي حكمت في القضية أو المحكمة العليا قد أخذت هذه المسائل في الاعتبار رغم إثارتها من طرف نجل صاحبة البلاغ.
    Néanmoins, le 29 juin 2004, l'État partie a précisé qu'il avait décidé de ne pas procéder à l'expulsion du requérant et de sa famille vers le Pakistan tant que le tribunal de première instance n'aurait pas examiné l'affaire. UN لكن الدولة الطرف أضافت، في 29 حزيران/يونيه 2004، أنها قررت عدم الشروع في طرد صاحب الشكوى وأسرته إلى باكستان إلى أن تعيد المحكمة الابتدائية النظر في القضية.
    4.4 Dans une autre lettre datée du 29 juin 2004, l'État partie a fait savoir que le requérant avait porté son affaire devant les tribunaux, le 21 juin 2004, et qu'il avait décidé de ne pas procéder à l'expulsion du requérant et de sa famille vers le Pakistan tant que le tribunal de première instance n'aurait pas statué. UN 4-4 وفي رسالة أخرى مؤرخة 29 حزيران/يونيه 2004، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى أقام دعوى أمام المحاكم في 21 حزيران/يونيه 2004، وأنها قررت أن توقف إجراء طرده هو وأسرته إلى باكستان إلى أن تنظر المحكمة الابتدائية في القضية.
    Il soutenait que le tribunal de première instance s'était trompé dans son appréciation des faits de la cause. UN وادعى أن المحكمة الابتدائية قد أساءت تقدير الوقائع لدى نظرها في قضيته.
    Dans son recours en annulation, l'auteur faisait observer que le tribunal de première instance n'avait pas pris en considération des éléments de preuve essentiels. UN وأشار صاحب البلاغ في طعنه إلى أن المحكمة الابتدائية لم تراعِ أدلّة أساسية.
    Dans son recours en annulation, l'auteur faisait observer que le tribunal de première instance n'avait pas pris en considération des éléments de preuve essentiels. UN وأشار صاحب البلاغ في طعنه إلى أن المحكمة الابتدائية لم تراعِ أدلّة أساسية.
    Elle a conclu que le tribunal de première instance avait mal appliqué les règles du droit positif. UN وخلصت محكمة الاستئناف بتالين إلى أن المحكمة الابتدائية قد أخطأت في تطبيق معايير القانون الموضوعي.
    L'auteur ajoute qu'il ne peut pas épuiser les recours internes disponibles en faisant appel ou en formant un recours en amparo étant donné que le tribunal de première instance n'a pas rendu sa décision plus de sept ans après sa demande initiale. UN وأضاف صاحب البلاغ أنه لا يمكنه استنفاد طرق الطعن المحلية المتاحة، سواء بواسطة الاستئناف أو حق الحماية، نظرا إلى أن المحكمة الابتدائية لم تصدر بعد حكما ابتدائيا بعد مضي أكثر من ٧ سنوات على طلبه اﻷولي.
    Bien que le tribunal de première instance ne l'eût reconnu coupable que d'homicide commis avec cruauté, la Cour suprême avait cassé ce jugement et avait reconnu l'auteur coupable d'homicide commis avec cruauté et par intérêt. UN وبالرغم من أن المحكمة الابتدائية وجدت صاحب البلاغ مذنبا بالقتل فقط وبطريقة قاسية، فقد نقضت المحكمة العليا الحكم ووجدت صاحب البلاغ مذنبا بالقتل المرتكب بقسوة وبدافع الكسب المالي.
    Il affirme que le tribunal de première instance a procédé à une évaluation approfondie, complète et objective de la cause, ce dont témoigne le fait que, alors que l'auteur était accusé de 18 infractions différentes, le tribunal en a écarté 11. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الابتدائية أجرت تقييماً دقيقاً وشاملاً وموضوعياً للقضية، وهو ما يتضح من اتهام صاحب البلاغ بارتكاب 18 جريمة مختلفة استبعدت المحكمة 11 تهمة منها في حكمها النهائي.
    Il a également estimé que le tribunal de première instance, dans l'application de la procédure de conciliation, n'avait pas tenu compte de la thèse des membres de la famille de la victime. UN كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة.
    Il précise par ailleurs que le tribunal de première instance de Tokyo a jugé que dans un cas bien précis, le maintien d'une personne avec les mains menottées dans le dos avait été une mesure excessive, mais que cela ne signifie nullement que le fait d'utiliser des menottes soit en soi et dans l'absolu un traitement cruel. UN وأوضح أن محكمة أول درجة في طوكيو قد حكمت في قضية محددة بأن ترك شخص مغلول الأيدي خلف ظهره يشكل تدبيراً مجاوزاً للحد وأن ذلك لا يعني إطلاقاً أن استعمال الأغلال يشكل في حد ذاته وبصورة مطلقة معاملة قاسية.
    2.4 L'auteur fait également valoir que le tribunal de première instance, influencé par les médias et de hauts responsables publics, qui avaient déjà déclaré son fils coupable, avait un préjugé défavorable contre celui-ci. UN 2-4 وأفادت صاحبة البلاغ أيضاً بأن المحكمة الابتدائية كانت متحيزة ضد ابنها تحت تأثير وسائط الإعلام ومسؤولين حكوميين رفيعي المستوى، كانوا قد أصدروا حكمهم بإدانته مسبقاً.
    La cour d'appel a déclaré que, du fait que le tribunal de première instance n'avait pas éclairci ce point, il n'était pas possible de déterminer avec certitude quel code civil les parties avaient à l'esprit. UN وأعلنت محكمة الاستئناف أنه بالنظر إلى أنَّ المحكمة الابتدائية أخفقت في توضيح هذه المسألة فليس من الواضح ما هو القانون المدني الذي يقصده الطرفان.
    Il a noté que le tribunal de première instance n'avait examiné le dossier que superficiellement, n'avait pas tenu compte des erreurs de procédure faites au cours de l'enquête, et avait pris de façon générale le parti de l'accusation. UN وأشار إلى أن المحكمة التي جرت فيها المحاكمة لم تجر سوى استعراض شكلي لملف القضية ولم تتناول الأخطاء الإجرائية المرتكبة في التحقيق وأنها كانت تميل بوجه عام إلى جهة الادعاء.
    Le Comité ne disposait d'aucune information donnant à penser que le tribunal de première instance ou la Cour suprême ait pris ce facteur en considération, bien que le fils de l'auteur l'ait invoqué. UN ولم تُعرض على اللجنة أية معلومات تفيد أن المحكمة التي حكمت في القضية أو المحكمة العليا أخذت هذه المسائل بعين الاعتبار رغم أن نجل صاحبة البلاغ أثارها.
    Néanmoins, le 29 juin 2004, l'État partie a précisé qu'il avait décidé de ne pas procéder à l'expulsion du requérant et de sa famille vers le Pakistan tant que le tribunal de première instance n'aurait pas examiné l'affaire. UN لكن الدولة الطرف أضافت، في 29 حزيران/يونيه 2004، أنها قررت عدم الشروع في طرد صاحب الشكوى وأسرته إلى باكستان إلى أن تعيد المحكمة الابتدائية النظر في القضية.
    4.4 Dans une autre lettre datée du 29 juin 2004, l'État partie a fait savoir que le requérant avait porté son affaire devant les tribunaux, le 21 juin 2004, et qu'il avait décidé de ne pas procéder à l'expulsion du requérant et de sa famille vers le Pakistan tant que le tribunal de première instance n'aurait pas statué. UN 4-4 وفي رسالة أخرى مؤرخة 29 حزيران/يونيه 2004، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى أقام دعوى أمام المحاكم في 21 حزيران/يونيه 2004، وأنها قررت أن توقف إجراء طرده هو وأسرته إلى باكستان إلى أن تنظر المحكمة الابتدائية في القضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد