Nous constatons avec plaisir que le volume de l'APD a augmenté régulièrement ces dernières années pour atteindre un niveau record en 2010. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن حجم المساعدة الإنمائية الرسمية زاد باطراد في السنوات الأخيرة، حيث بلغ مستويات قياسية في عام 2010. |
Bien que le volume de l’APD ait diminué, le pourcentage affecté à ce secteur a augmenté. | UN | ومع أن حجم المساعدة اﻹنمائية الرسمية آخذ في التناقص، فإن النسبة المئوية المخصصة قد ازدادت. |
Il a ajouté que le volume de travail du Groupe était le plus chargé les années où il produisait ses rapports d'évaluation. | UN | وأشار إلى أن عبء عمل الفريق يبلغ ذروته في السنوات التي يعد فيها تقارير التقييم. |
On sait d'expérience que le volume de travail augmente au fur et à mesure que les missions réduisent leurs activités. | UN | وتظهر التجارب السابقة أن عبء القضايا يزداد مع الشروع في تقليص حجم البعثات. |
Les Chambres et le Greffe répondent que l'organisation d'un service administratif distinct au Bureau du Procureur impliquerait la création de postes qui feraient double emploi et que la taille du Tribunal à l'heure actuelle, ainsi que le volume de travail, ne justifient pas l'augmentation considérable du nombre de fonctionnaires d'administration qui résulterait d'une telle décision. | UN | وتفيد الدوائر وقلم المحكمة في معرض ردهما بأن حجم المحكمة وعبء عملها الحاليين لا يبرران زيادة عدد الموظفين الإداريين زيادة ملحوظة إذ أن إنشاء وحدة إدارية مستقلة للمكتب يقتضي توفير عدة وظائف إدارية. |
Il a indiqué que le volume de travail semblait se situer dans les limites du possible, mais que des priorités devraient être établies en cas de difficultés. | UN | وأفاد بأن عبء العمل يبدو محتملا وإن كان سيتحتم تحديد أولويات فيما لو نشأت صعوبات. |
En outre, il a souligné que le volume de ressources programmées et administrées et le souci de préserver les moyens dont disposait le réseau de bureaux de pays du PNUD dans son ensemble étaient les principaux critères retenus. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ذكر أن حجم الموارد التي يخطط لها ويديرها المكتب القطري، فضلا عن سياسة الحفاظ على قدرة شبكة المكاتب القطرية التابعة للبرنامج اﻹنمائي، هما المعياران اﻷساسيان اللذان تمت مراعاتهما. |
En outre, il a souligné que le volume de ressources programmées et administrées et le souci de préserver les moyens dont disposait le réseau de bureaux de pays du PNUD dans son ensemble étaient les principaux critères retenus. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ذكر أن حجم الموارد التي يخطط لها ويديرها المكتب القطري، فضلا عن سياسة الحفاظ على قدرة شبكة المكاتب القطرية التابعة للبرنامج اﻹنمائي، هما المعياران اﻷساسيان اللذان تمت مراعاتهما. |
Il note avec satisfaction que le volume de l'assistance technique fournie n'a cessé d'augmenter au cours du processus de réforme. | UN | وأشار بارتياح إلى أن حجم المساعدة التقنية المقدّمة خلال عملية الإصلاح ما زال ينمو باطراد. |
Toutefois, on sait maintenant que le volume de travail sera bien moindre que celui envisagé initialement, si l'on tient compte notamment de la réduction des effectifs de la Mission. | UN | ولكن رئي الآن أن حجم العمل المتوخى أصلا لن يتحقق، ولا سيما إذا أُخذ في الاعتبار تقليص حجم البعثة. |
Des représentants ont indiqué que le volume de certaines substances qui appauvrissent la couche d'ozone en réserve excédait de beaucoup les volumes de ces mêmes substances produites et consommées. | UN | ولاحظ بعض الممثلين أن حجم بعض المواد المستنفدة للأوزون المحتفظ بها في المخازن يتجاوز إلى حد كبير إنتاجها واستهلاكها. |
Il a été informé que le volume de travail du Comité des commissaires aux comptes avait considérablement augmenté depuis quelques années, en particulier par suite des demandes supplémentaires de vérification spéciale ou élargie présentées par le Comité consultatif et par la Cinquième Commission. | UN | وأبلغت اللجنة أن حجم العمل قد ازداد بشكل هائل في السنوات اﻷخيرة، وخصوصا نتيجة لورود طلبات إضافية من اللجنة الاستشارية، ومن اللجنة الخامسة من أجل عمليات مراجعة حسابات خاصة أو مستفيضة. |
S'il arrive à la conclusion que le volume de travail ne justifie pas de maintenir les 31 postes temporaires, il proposera de supprimer les postes excédentaires. | UN | ومتى تقرر أن عبء العمل لن يقتضي استمرار الوظائف المؤقتة الـ 31، فسيقترح آنذاك إلغاؤها. |
Son programme de travail pour 1997 avait été établi suivant l’hypothèse que le volume de travail normal résultant de l’appui aux missions en cours diminuerait en raison de la réduction prévue de leur nombre. | UN | وقد استند برنامج عمل الدائرة لعام ١٩٩٧ على افتراض أن عبء العمل الاعتيادي الناشئ عن دعم البعثات القائمة سوف يتضاءل بسبب الخفض المتوقع في عددها عموما. |
Certains commentateurs ont suggéré que le volume de travail relativement limité de ces institutions témoigne du fait qu'elles ont été mises en place de manière prématurée et qu'elles constituent en conséquence un fardeau financier non justifié. | UN | لقد أشار بعض المعلقين إلى أن عبء العمل المحدود نسبيا الذي تقوم به هذه المؤسسات دليل على أنها أنشئت قبــل أوانها، وتشكِّل بالتالــي استنـزافا لا مبرر له للأموال. |
Elle part de l'hypothèse que le volume de la production pétrolière perdue du fait de l'invasion et de l'occupation ne pourra être récupéré que lentement, à supposer qu'il le soit. | UN | وتستند الشركة في تأكيدها هذا إلى تقديرها بأن حجم انتاج النفط الذي خسرته نتيجة للغزو والاحتلال لن يستعاد إلا ببطء، هذا إن استعيد. |
Elle part de l'hypothèse que le volume de la production pétrolière perdue du fait de l'invasion et de l'occupation ne pourra être récupéré que lentement, à supposer qu'il le soit. | UN | وتستند الشركة في تأكيدها هذا إلى تقديرها بأن حجم انتاج النفط الذي خسرته نتيجة للغزو والاحتلال لن يستعاد إلا ببطء، هذا إن استعيد. |
Sachant également que le volume de travail des juges ad litem est identique à celui des juges permanents des Tribunaux et que leurs responsabilités sont à très peu de chose près les mêmes, tandis que leurs conditions d'emploi sont différentes, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن عبء العمل للقضاة المخصصين والقضاة الدائمين في المحكمتين متماثل وبأن مسؤولياتهما متماثلة تقريبا، على الرغم من الاختلافات في شروط وأحكام خدمتهم، |
Le Comité constate que ce sous-programme est nouveau et pense qu'il est encore trop tôt à ce stade pour conclure que le volume de travail nécessite un poste supplémentaire. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا البرنامج الفرعي قد أُنشئ حديثا وأنها ترى أنه من السابق لأوانه تماما الاستنتاج بأن عبء العمل المحتمل سيتطلب وظيفة إضافية في هذه المرحلة. |
Elle a précisé que le volume de travail des bureaux de pays du FNUAP s'était accru en raison des nombreux mécanismes de contrôle et d'établissement de rapports et qu'il était nécessaire de rationaliser les exigences en la matière. | UN | وأشارت إلى أن العبء الواقع على المكاتب القطرية للصندوق قد ازداد نتيجة للاحتياجات إلى آليات عديدة للرصد والإبلاغ، وشددت على الحاجة إلى ترشيد وتبسيط مقتضيات تقديم التقارير. |
La SAT admet que le volume de pétrole qui devrait s'écouler d'un nouveau puits représente la projection d'événements futurs. | UN | وتسلم الشركة بأن تقدير كمية النفط التي ستتدفق من بئر جديدة يمثل اسقاطات لأحداث مستقبلية. |
Comme la majorité des déchets contenant des métaux figurant à l'annexe VIII de la Convention de Bâle sont non-ferreux et pour que le volume de ce document reste gérable, ces directives ne portent directement ni sur les métaux ferreux, tels que le fer et l'acier, ni sur les métaux précieux, tels que l'or et l'argent. | UN | 3 - لأن أغلبية النفايات الخطرة الحاملة للفلزات المدرجة في الملحق الثامن لاتفاقية بازل هي نفايات غير حديدية، وللإبقاء عليها في حجم سهل التناول، فإن هذه المبادئ التوجيهية لا تركز مباشرة على الفلزات الحديدية، مثل الحديد والصلب، وكما أنها لا تركز على المعادن الثمينة كالذهب والفضة. |
Il est prévu que le volume de travail de la Division restera inchangé au cours du prochain exercice. | UN | ومن المتوقع أن يظل عبء عمل الشعبة عند مستواه الحالي في الفترة المالية المقبلة. |