ويكيبيديا

    "que les échanges" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تبادل
        
    • أن التجارة
        
    • أن التفاعل
        
    • أن التبادل
        
    • بأهمية تبادل
        
    • بأن التجارة
        
    • بأن المناقشات
        
    • بأن تبادل
        
    • أن التفاعلات
        
    • إن تبادل
        
    Il est encourageant de voir que les échanges d'information et de rapports de situation sont déjà plus fréquents. UN ومن المشجع أن تبادل المعلومات والتقارير عن الحالة قد بات أكثر تكرارا.
    Il est évident que les échanges entre nous devaient s'effectuer dans un contexte normal empreint de sérénité. UN ولا شك أن تبادل وجهات النظر بيننا كان ينبغي أن يجري في سياق عادي يتسم بالصفاء و الهدوء.
    Le Secrétaire général a raison de souligner que les échanges continuent de s'intensifier et contribuent à réduire la pauvreté dans de nombreuses régions du monde. UN إن الأمين العام محق في إشارته إلى أن التجارة واصلت نموها وأسهمت في التخفيف من حدة الفقر في مناطق عديدة حول العالم.
    Nous savons pertinemment que les échanges commerciaux sont indispensables à la croissance économique des petits États insulaires. UN إننا نسلم تماما أن التجارة هي العامل الرئيسي للنمو الاقتصادي في الدول الجزرية الصغيرة.
    Pourtant, l'histoire nous enseigne que les échanges et la préservation de l'identité d'individus ne sont pas mutuellement exclusifs mais complémentaires, et qu'il faut en tirer le meilleur tout en abandonnant ce qui est caduc. UN ولكن مسار التاريخ البشري يعلمنا أن التفاعل والمحافظة على هوية المرء لا يستبعد الواحد منهما الآخر، ولكنهما بدلا من ذلك عمليتان متكاملتان تمكناننا من أن نتعلم ما هو أفضل ونترك وراءنا ما هو بال.
    Nombre d'exemples tout au long des siècles prouvent que les échanges culturels sont bénéfiques pour tous ceux qui y participent. UN وهناك أمثلة لا تُعد ولا تحصى عبر القرون تثبت أن التبادل الثقافي مفيد لكل المشاركين فيه.
    Il a été noté que les échanges d'expériences en la matière étaient profitables aux pays. UN ولوحظ أن تبادل الخبرات المكتسبة من عملية الاستعراض يعود بالمنفعة على البلدان.
    Il a convenu que les échanges de données entre institutions fonctionnaient assez bien. UN ووافقت اللجنة على أن تبادل البيانات فيما بين الوكالات يسير حالياً بصورة جيدة نسبياً.
    Elle estimait que les échanges de personnel auxquels le CCQA suggérait de procéder pour des périodes plus ou moins longues — certains des intéressés pouvant être affectés à une tâche précise, d'autres à des fonctions plus générales — seraient mutuellement avantageux et qu'il fallait donner suite sans attendre à cette proposition. UN ورأت أن تبادل الموظفين لفترات قصيرة أو طويلة، للاضطلاع بمهام محددة ومهام أكثر عمومية، حسبما اقترحت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية، سيكون مفيدا لكل من يشترك فيه، ورأت ضرورة البدء فيه فورا.
    Les chiffres reproduits dans le tableau 1 indiquent que les échanges avec les Palestiniens jouent un rôle négligeable dans le commerce total d'Israël, mais que les échanges avec Israël sont très importants dans le commerce palestinien. UN وتدل الأرقام الواردة في الجدول 1 على أن التجارة الفلسطينية لا تشكل إلا جزءاً ضئيلاً جداً من التجارة الإسرائيلية الإجمالية، في حين أن لهذه الأخيرة حصة كبيرة جداً من التجارة الفلسطينية.
    Il a été noté que les échanges Sud-Sud étaient en augmentation rapide et que l'intégration régionale jouait un rôle de plus en plus prépondérant. UN 23 - ولوحظ أن التجارة فيما بين بلدان الجنوب ما فتئت تشهد نموا سريعا وأن التكامل الإقليمي بدأ يحظى بأهمية متزايدة.
    Nous savons tous que les échanges entre pays africains font partie de ceux qui reviennent le plus cher au plan mondial. UN ونعلم جميعا أن التجارة بين البلدان الأفريقية تعد من بين أكثر الأنشط التجارية كلفة في العالم.
    Il a toutefois été souligné que les échanges et les activités les plus utiles avaient lieu pendant les sessions de la Commission et les réunions des sous-commissions. UN على أنه جرى التشديد على أن التفاعل والعمل الأكثر إنتاجية يتمان في دورات اللجنة وفي اجتماعات اللجان الفرعية.
    Elle a en outre noté que les échanges entre toutes les parties prenantes seraient un élément indispensable et crucial du processus de suivi. UN وأشارت كذلك إلى أن التفاعل بين جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة أمر حاسم ولا مناص منه لإجراء عملية المتابعة.
    Un autre groupe a estimé que les échanges de l'Assemblée générale avec les instances et organisations internationales ou régionales revêtaient une grande importance et facilitaient en particulier le dialogue entre l'ONU et le G20. UN وارتأت مجموعة أخرى أن التفاعل بين الجمعية العامة والمنتديات والمنظمات الدولية أو الإقليمية هي مسألة بالغة الأهمية، وأعربت عن تأييدها للحوار بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين بصفة خاصة.
    Elles ont noté que les échanges culturels enrichissaient et renforçaient la diversité et l'identité culturelles et qu'ils aidaient également à combattre l'ignorance et à prévenir l'extrémisme. UN وذكر أن التبادل الثقافي يغذي وينمي التنوع الثقافي والهوية الثقافية؛ كما أنه يبدد سوء التفاهم ويحول دون التطرف.
    Elles ont noté que les échanges culturels enrichissaient et renforçaient la diversité et l'identité culturelles et qu'ils aidaient également à combattre l'ignorance et à prévenir l'extrémisme. UN وذكر أن التبادل الثقافي يغذي وينمي التنوع الثقافي والهوية الثقافية؛ كما أنه يبدد سوء التفاهم ويحول دون التطرف.
    Considérant également que les échanges de vues et de données d'expérience permettent de faire mieux comprendre le rôle de l'administration publique dans le développement et de renforcer la coopération internationale dans ce domaine, UN وإذ تعترف أيضا بأهمية تبادل اﻵراء والخبرات من أجل التشجيع على تحسين فهم دور الادارة العامة في إقامة وتعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان،
    Nous avons tous reconnu que les échanges commerciaux jouaient un rôle moteur dans la croissance et qu'ils devaient s'effectuer de manière juste, équitable et non sélective. UN وقد سلمنا جميعنا بأن التجارة محرك للنمو، وأنها يجب أن تدار بطريقة عادلة ومنصفة وغير تمييزية.
    À sa session de 2000, le Comité avait été informé par l'organisation que les échanges de vues entre la Confédération et la délégation de la République islamique d'Iran se poursuivaient. UN وقامت المنظمة بإحاطة اللجنة علما في دورتها لعام 2000 بأن المناقشات ما زالت مستمرة بين الاتحاد ووفد جمهورية إيران الإسلامية.
    Considérant que les échanges de personnel entre les gouvernements nationaux et les organismes des Nations Unies peuvent contribuer à l'efficacité du personnel ainsi qu'à l'organisation des carrières; UN وإذ تعتقد بأن تبادل الموظفين بين الحكومات ومنظمات اﻷمم المتحدة يمكن أن يعزز فعاليتهم وتطورهم الوظيفي،
    Le Comité consultatif estime que les échanges avec les homologues nationaux dans les missions de maintien de la paix s'améliorent lorsque les responsables de la mission peuvent communiquer dans une ou plusieurs langues qui sont parlées dans la zone de la mission. UN 81 - وترى اللجنة الاستشارية أن التفاعلات التي تجري مع النظراء الوطنيين في بعثات حفظ السلام تشهد تحسنا عندما يكون موظفو البعثة قادرين على التواصل بلغة واحدة أو أكثر من اللغات السائدة في منطقة البعثة.
    Concernant cette dernière, elle insiste sur le fait que les échanges de personnel entre le Siège et le terrain ne doivent pas se traduire par une perte de compétences techniques au Siège. UN وفيما يتعلق بالنقطة الأخيرة، قالت إن تبادل الموظفين بين المقر والميدان يجب أن يُنفذ من دون خسارة الخبرات في المقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد