ويكيبيديا

    "que les écoles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المدارس
        
    • أن تكون المدارس
        
    • أن مدارس
        
    • بأن المدارس
        
    • وأن المدارس
        
    • أن تقوم المدارس
        
    • أن عدد المدارس
        
    • التي حصل عليها طلاب المدارس
        
    • أن تستوعب المدارس جميع الأطفال
        
    • أن تتضمن المناهج الدراسية
        
    • أن كليات
        
    • وإغلاق المدارس
        
    • تمتع المدارس
        
    • ما لدى مدارس
        
    • إن المدارس
        
    Je veux que le pays sache que les écoles restent ouvertes. Open Subtitles اريد ان يعرف الناس أن المدارس ستبقى مفتوحه حسننا
    Enfin, une tendance inquiétante montre que les écoles et les enfants d'âge scolaire sont de plus en plus souvent la cible d'attaques. UN وأخيرا فإن ثمة اتجاها يدعو إلى القلق وهو أن المدارس وتلاميذ المدارس أصبحوا أهدافا للاعتداءات.
    Une évaluation a montré que les écoles privilégiant l'intégration opéraient un changement d'attitude réussi vis-à-vis des élèves handicapés et leur réservaient un plus grand nombre de services. UN وبين أحد التقييمات أن المدارس الشاملة للجميع تنجح في تغيير المواقف وزيادة الخدمات المقدمة للتلاميذ ذوي الإعاقة.
    D'abord, faire que les écoles soient des lieux sans discrimination, où élèves et enseignants se sentent heureux et en sécurité. UN أولاً، أن تكون المدارس أماكن يشعر فيها الطلاب والمعلمون والمعلمات بسعادة وأمان. وأن تكون المدارس خالية من التمييز.
    La plupart des écoles avaient été prises pour cible, bien que les écoles de filles aient été souvent spécialement visées. UN واستُهدفت معظم المدارس رغم أن مدارس الفتيات هي التي غالباً ما تهاجر.
    Tout en se félicitant du fait que les écoles privées pour les non-ressortissantes soient autorisées et soutenues par l'État partie, il s'inquiète des obstacles pratiques qui entravent l'accès de la plupart des enfants d'étrangers au système d'enseignement public. UN وبينما ترحب اللجنة بأن المدارس الخاصة لغير حاملي الجنسية الإماراتية مسموح بها وتدعمها الدولة الطرف، تعرب عن قلقها من محدودية إمكانية التحاق معظم أطفال الأجانب بنظام التعليم العام، نتيجة لعوائق عملية.
    Le Ministère de l'éducation devrait veiller à ce que les écoles intègrent dans leurs programmes d'enseignement des cours d'éducation sexuelle fiables et objectifs. UN وينبغي لوزارة التعليم أن تتأكد من أن المدارس قد أدرجت مادة التثقيف الجنسي بدقة وموضوعية في مناهجها الدراسية.
    Par contre le gouvernement ou les écoles publiques ne sont pas aussi prompts et fermes que les écoles privées dans ce domaine. UN غير أن المدارس الحكومية أو العامة ربما لا تتصرف بسرعة وحسم بالنسبة لهذه الأمور مثل المدارس الخاصة.
    Il convenait de noter que les écoles étaient plus fréquemment touchées par le conflit. UN وجدير بالإشارة أن المدارس كانت الأكثر تضررا من النـزاع.
    J'ai lu que les écoles faisaient trop d'interros de toutes façons. Open Subtitles قرأت أن المدارس تعقد إخبارات زائدة عن الحد
    En matière d'éducation, des membres du Comité ont demandé pourquoi les écoles catholiques étaient aussi massivement dominantes, alors que les écoles hindoues semblaient sous-représentées. UN وبالنسبة لمسألة التعليم، سأل أعضاء اللجنة لماذا يوجد هذا التفوق الضخم في عدد المدارس الكاثوليكية، في حين أن المدارس الهندوسية تبدو قليلة العدد.
    Elle se demande si cette situation résulte d'une discrimination à l'égard des femmes ou est due au fait que les écoles n'adaptent pas leurs programmes scolaires en fonction des besoins changeants du marché du travail. UN وتساءلت عما إذا كان ذلك ناجما عن التمييز ضد المرأة أو أن سببه هو أن المدارس لا تكيف مناهجها وفق الاحتياجات المتغيرة في سوق العمل.
    En matière d'éducation, des membres du Comité ont demandé pourquoi les écoles catholiques étaient aussi massivement dominantes, alors que les écoles hindoues semblaient sous-représentées. UN وبالنسبة لمسألة التعليم، سأل أعضاء اللجنة لماذا يوجد هذا العدد الكبير من المدارس الكاثوليكية، في حين أن المدارس الهندوسية تبدو قليلة العدد.
    Ils étaient accompagnés de leurs professeurs, ce qui montrait bien que les écoles avaient été fermées par décision officielle de l'administration chypriote grecque expressément à cette fin. UN وكان الطلاب يأتمرون بمدرسيهم مما ينبئ عن أن المدارس كانت مغلقة بأمر رسمي من اﻹدارة القبرصية اليونانية لغرض التظاهر فحسب.
    Des études sociologiques et pédagogiques ont montré que les écoles qui favorisent davantage la mixité obtiennent généralement de meilleurs résultats que les autres. UN وقد بيَّنت الدراسات الاجتماعية والتربوية في الواقع أن المدارس المختلطة تسجِّل أداءً أكاديمياً عاماً أفضل من المدارس التي يطبق فيها نظام الفصل العنصري.
    Une partie de la genèse de ce mandat tient au fait que les écoles doivent pouvoir être attentives aux besoins d'aide des garçons et des filles à différents âges afin de renforcer leur santé psychosociale. UN والدافع إلى هذا التكليف يُعزى جزئيا إلى ضرورة أن تكون المدارس قادرة على الاهتمام باحتياجات الدعم التي تلزم للفتيان والفتيات في مراحل السن المختلفة من أجل تعزيز صحتهم النفسية-الاجتماعية.
    Toutefois les écoles de garçons reçoivent davantage d'argent que les écoles de filles. UN بيد أن مدارس الأولاد تحصل على أموال أكثر مما تحصل عليه مدارس البنات.
    On peut aussi admettre que les écoles privées font face à une plus grande fluctuation en termes d'accès aux ressources, de qualité de l'enseignement et de respect des réglementations. UN ويمكن الاعتراف أيضا بأن المدارس الخاصة تواجه أيضا قدرا أكبر من التقلب من ناحية إمكانية الحصول على الموارد ونوعية التعليم والتقيد بالأنظمة.
    Il a ajouté que les lieux de culte non musulmans étaient en nombre suffisant et que les écoles publiques et privées étaient ouvertes à tous, quelle que soit leur confession. UN وأضافت أن هناك عددا كاف من أماكن العبادة غير اﻹسلامية وأن المدارس العامة والخاصة مفتوحة للجميع، بصرف النظر عن الديانة.
    La réforme implique que les écoles varient de plus en plus leur enseignement et coopèrent avec la communauté locale pour adapter l'enseignement aux besoins et centres d'intérêt des étudiants. UN وينطوي الإصلاح على ضرورة أن تقوم المدارس بشكل متزايد بتنويع التدريس، والتعاون مع المجتمع المحلي لكي يستند التدريس إلى احتياجات الطلاب واهتماماتهم.
    Bien que les écoles privées soient plus nombreuses que les écoles publiques, celles-ci accueillent environ 79 % des élèves. UN وعلى الرغم من أن عدد المدارس الخاصة يفوق عدد المدارس الحكومية، فإن نسبة التلاميذ المسجلين في المدارس الحكومية تبلغ نحو 79 في المائة.
    Les écoles de l'UNRWA en Jordanie ont enregistré en mathématiques de meilleurs résultats que les écoles gouvernementales mais leur score a été inférieur en sciences. UN وحصل تلامذة اﻷونروا في اﻷردن على درجات أعلى قليلا من تلك التي حصل عليها طلاب المدارس الحكومية في الرياضيات، ولكن أقل في العلوم.
    L'idée maîtresse de la Déclaration était que les écoles devraient fonctionner selon un système pédagogique centré sur l'enfant. UN وكان المبدأ الحاكم في ذلك هو أن تستوعب المدارس جميع الأطفال وأن يكون الطفل هو مناط التركيز في منهجها التربوي.
    p) Veiller à ce que les écoles de médecine et autres établissements d'enseignement dans le domaine de la santé offrent des cours complets obligatoires portant spécifiquement sur la santé de la femme; UN )ع( كفالة أن تتضمن المناهج الدراسية الطبية وغيرها من أنواع التدريب في مجال الرعاية الصحية دروسا شاملة والزامية وتراعي الفروق بين الجنسين فيما يتعلق بصحة المرأة؛
    Mme Simms se félicite du fait que les écoles normales sont parvenues à la parité hommes - femmes dans les inscriptions. UN 72 - السيدة سيمز: رحبت بما ذكره التقرير من أن كليات تدريب المعلمين قد حققت نسبة 50 في المائة لكل من الرجال والنساء.
    b) Que les élèves et les enseignants albanais sont victimes de discrimination, que les écoles secondaires de langue albanaise ainsi que l'université albanaise sont fermées, de même que d'autres institutions culturelles et scientifiques albanaises; UN )ب( التمييز ضد التلاميذ والمعلمين من ذوي اﻷصل اﻷلباني، وإغلاق المدارس الثانوية والجامعة التي تستخدم اللغة اﻷلبانية، وكذلك سائر المؤسسات الثقافية والعلمية اﻷلبانية؛
    À cet égard, il continue de s'inquiéter de voir que les écoles restent libres d'expulser les filles en cas de grossesse, que seules quelques écoles secondaires autorisent les filles à poursuivre leurs études après la grossesse, et que les écoles sont autorisées à renvoyer les éducatrices non mariées qui tombent enceintes. UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء تمتع المدارس بالحرية في ما يتعلق بطرد الفتيات بسبب الحمل، وبأن عددا قليلا فقط من المدارس الثانوية يسمح للفتيات بمواصلة تعليمهن بعد الحمل، ويسمح للمدارس بطرد المعلمات غير المتزوجات اللاتي يحملن.
    Il exhorte l'État partie à veiller à ce que les écoles de filles disposent des mêmes locaux et des mêmes ressources que les écoles de garçons. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على ضمان تزويد مدارس البنات بمثل ما لدى مدارس الأولاد من مرافق وموارد.
    Elle a fait observer que les écoles publiques renforçaient la démocratie et la tolérance. UN وقالت إن المدارس العامة تعزز مبادئ الديمقراطية والتسامح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد