Parmi les jeunes, la consommation d'héroïne demeure faible et les études en milieu scolaire indiquent que les élèves sont extrêmement prudents en ce qui la concerne. | UN | ولا تزال تجربة الشباب للهروين منخفضة كما أن الدراسات الاستقصائية التي تجرى في المدارس تبين أن التلاميذ حذرون جدا ازاء استعمال الهروين. |
Bien que les élèves et les étudiants fassent des choix traditionnels en matière d'éducation, les filles obtiennent de meilleurs résultats scolaires que les garçons. | UN | وعلى الرغم من أن التلاميذ والطلاب النرويجيين لهم خيارات تعليمية تقليدية فإن البنات تحققن نتائج أفضل من نتائج البنين في المدرسة. |
Ils disent ici que les élèves n'ont pas à lever la main. | Open Subtitles | مكتوب هنا أن الطلاب ليسوا مضطرين لرفع أياديهم |
Je ne pense pas que les élèves doivent pouvoir participer à ces évènements. | Open Subtitles | لا أظن أن الطلاب يجب أن يحضروا مثل هذه المناسبات |
Les épreuves organisées par l'Office ont montré que les élèves n'atteignaient pas les niveaux de performance requis. | UN | وأظهرت الاختبارات التي نظمتها اﻷونروا أنﱠ الطلبة ظلوا دون مستويات التحصيل المتوقعة. |
Le Directeur de l'école a déclaré que les élèves avaient peur et se plaignaient d'être injuriées et humiliées par les activistes de droite qui manifestaient silencieusement 24 heures sur 24 autour d'une tente dressée, en signe de protestation, devant l'Orient House. | UN | وذكر مدير المدرسة أن الطالبات أصبن بالخوف، كما اشتكين من تعرضهن للشتم واﻹهانة على أيدي الحركيين اليمينيين الذين كانوا يسهرون ليلا ونهارا في مخيم احتجاج قبالة بيت المشرق. |
Ouais. Vous pensez que les élèves sont vos enfants. | Open Subtitles | بالتأكيد، نعم أنت تظن أن التلاميذ هم أطفالك |
Mais, pendant de longues années, on a été d'avis au Ministère, que les élèves handicapés intégrés dans des écoles ordinaires perdaient les droits qui leur étaient reconnus par la loi. | UN | غير أن الرأي السائد منذ سنوات عديدة في وزارة التعليم هو أن التلاميذ ذوي العاهات المندمجين في المدارس العادية يفقدون مجموعة حقوقهم بموجب القانون. |
L'avantage de ce système tient à ce que les élèves pourront acquérir une vaste culture générale avant de se spécialiser ou de s'orienter vers une carrière ou de se trouver obligés de se spécialiser dans un domaine particulier. | UN | وميزة هذا هي أن التلاميذ سيتمكنون من اكتساب قاعدة معرفة عامة شاملة قبل اختيار نوع محدد من التعليم الإضافي أو مهنة أخرى، أو إرغامهم على التخصص في أي مجال بعينه. |
En conséquence, l'État partie affirme que les élèves et les familles qui ont choisi l'enseignement public connaissent et acceptent la loi du 15 mars 2004. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن التلاميذ وأسرهم الذين اختاروا التعليم العام مدركون لقانون 15 آذار/مارس 2004 ويقبلون به. |
La recherche montre que les élèves comprennent mieux lorsqu'ils peuvent visualiser les choses et établir des liens avec des situations concrètes que lorsqu'ils utilisent uniquement des textes ou des représentations statiques. | UN | وتبين البحوث أن التلاميذ يكتسبون الرؤى عندما يستخدمون التصور البصري لربط المواقف أكثر مما يستفيدونه من الاعتماد فقط على النصوص والرسوم الثابتة. |
Sinon, il fallait ajouter au projet de protocole facultatif une clause indiquant que les élèves fréquentant des établissements placés sous l'administration ou le contrôle des forces armées n'étaient pas membres de celles—ci. | UN | وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فإنه ينبغي إضافة حكم إلى مشروع البروتوكول الاختياري يذكر أن الطلاب الذين يدرسون بمؤسسات تديرها القوات المسلحة أو تشرف عليها ليسوا أفراداً في القوات المسلحة. |
39. Le Comité constate avec satisfaction que les élèves et étudiants handicapés ont la possibilité d'étudier en utilisant la langue des signes et le braille. | UN | 39- تلاحظ اللجنة، مع التقدير، أن الطلاب ذوي الإعاقة يحظون بفرصة تعلُّم لغة الإشارة وأبجدية برايل. |
En juillet 2008 toutefois, le gouvernement du territoire a annoncé que les élèves qui avaient récemment fini leurs études secondaires allaient devoir attendre que leurs bourses d'études universitaires soient approuvées, en raison des déficits budgétaires. | UN | ولكن حكومة الإقليم أعلنت في تموز/يوليه 2008 أن الطلاب الذين تخرجوا حديثا من المدارس الثانوية سيتعين عليهم انتظار الموافقات على المنح المتعلقة بالدراسة الجامعية، نتيجة للعجز المالي في الميزانية. |
Une étude a montré que les élèves mettent l'éducation physique parmi les matières les plus importantes. | UN | وقد أُجريت دراسة استقصائية أظهرت أن الطلبة يعتبرون التربية البدنية من بين أهم المواد في التعليم العام. |
220. L'étude a également montré que les élèves qui avaient quitté l'école n'étaient pas entrées sur le marché du travail et dépendaient de leur famille. | UN | 220- كما أظهرت الدراسة أن الطالبات اللواتي تركن المدرسة لم يلجن سوق العمل وأخذن يعتمدن على أسرهن. |
On considère que les élèves qui ont suivi jusqu'au bout de manière satisfaisante le cycle d'études de base ont acquis une éducation de base. | UN | ويحصل التلامذة الذين أكملوا بنجاح برنامج التعليم الأساسي على شهادة بأنهم اكتسبوا تعليما أساسيا. |
Le Groupe consultatif reconnaît que les élèves handicapés courent de plus grands risques d'être visés par le harcèlement. | UN | ويقر الفريق الاستشاري بأن الطلاب ذوي الإعاقة معرضون بشكل أكبر لخطر تسلط الأقران. |
Le Gouvernement a commencé dernièrement d'élaborer des normes nationales pour l'instruction élémentaire, qui définiront le niveau de connaissances que les élèves sont censés atteindre et à quel moment. | UN | وشرعت الحكومة مؤخراً في وضع معايير وطنية للقراءة والكتابة والحساب لمعرفة ما يتوقع تحقيقه من الطلبة والموعد المحدد لذلك. |
Ces sanctions étaient motivées par une insolence caractérisée, une désobéissance systématique et un comportement délibérément provocateur qui perturbaient autant les enseignants que les élèves. | UN | وشملت أسباب وقفه عن الدراسة الوقاحة الفجة والعصيان المتعمد والمستمر والسلوك الاستفزازي المتعمد الذي سلبياً أثر سلبياً على الموظفين والطلاب تأثيراًً. |
Des évaluations externes ont montré que les élèves du cycle élémentaire qui participent au programme Junior Achievement sont mieux à même que les autres d'exercer leur esprit critique et savent mieux régler les problèmes. | UN | وقد اكتشف المقيِّمون الخارجيون أن طلاب المدارس الابتدائية الذين شاركوا في برنامج إنجازات الشباب أظهروا درجة من التفكير النقدي ومهارات حل المشاكل أعلى بكثير من نظرائهم. |
Ce système est fondé sur le principe que les élèves ayant droit aux coefficients les plus élevés sont, d'une manière générale, ceux dont les parents ont le plus bas niveau d'instruction; | UN | ويستند النظام إلى المبدأ القائل إن الطلاب الذين يكونون مؤهلين للحصول على أكبر نسبة في نظام الترجيح، هم، كقاعدة، الطلاب الذين يكون مستوى التحصيل العلمي لوالديهم هو الأدنى؛ |
Nous pensons que les élèves survivants sont enfermés à l'intérieur de ces cubes. | Open Subtitles | نعتقد ان الطلاب الذين نجوا تم حجزهم داخل هذه المكعبات |
La Rapporteuse spéciale réaffirme que les élèves et les enseignants ne devraient pas être victimes de pratiques discriminatoires fondées sur leur appartenance (ou nonappartenance) à une religion ou conviction spécifique (A/62/280, par. 72 et 78). | UN | وتؤكد المقررة الخاصة من جديد على ضرورة عدم تعريض التلاميذ والمدرسين للتمييز بسبب اعتناقهم أو عدم اعتناقهم دين أو معتقد بعينه (A/62/280، الفقرتان 72 و78). |
L'introduction des examens normalisés britanniques en anglais et en mathématiques au premier niveau et au niveau intermédiaire du cycle scolaire a montré que la plupart des élèves avaient de moins bonnes notes que les élèves britanniques. | UN | 56 - وبعد إدخال الامتحانات الموحدة المعتمدة في بريطانيا فيما يتعلق باللغة الانكليزية والرياضيات في الصفوف الدراسية للمرحلتين الابتدائية والمتوسطة، تبين أن نتائج معظم التلاميذ كانت أقل من نتائج نظرائهم في بريطانيا. |
Il s'agit d'éviter que les élèves quittent l'école sans qualification. | UN | والهدف من ذلك هو منع التلاميذ من ترك المدرسة بدون مؤهلات. |