ويكيبيديا

    "que les états de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن دول
        
    • تأكيد تصميم دول
        
    • بأن دول
        
    • كفالة دول
        
    • إن دول
        
    • قيام دول طبقة
        
    Le rythme des cargos qui empruntent le Danube a été perturbé, sans compter que les États de la région doivent de plus assumer la responsabilité de contrôler le respect du régime des sanctions, ce qui occasionne également des frais importants. UN واضطرب الايقاع الطبيعي لحركة نقل البضائع عبر نهر الدانوب، واﻷكثر من هذا أن دول المنطقة أصبحت عليها مسؤولية إضافية تتمثل في رصد مدى الامتثال لنظام الجزاءات، اﻷمر الذي يتطلب بدوره نفقات كبيرة.
    Il a été dit que les États de transit avaient peut-être besoin de mesures de prévention spécifiques en raison de la complexité du trafic transnational de biens culturels. UN وذُكر أن دول العبور قد تحتاج إلى تدابير وقائية محددة، وذلك بسبب تعقد الاتجار بالممتلكات الثقافية عبر الحدود الوطنية.
    Notant que les États de la région doivent jouer un rôle moteur à cet égard, avec le soutien des organisations régionales, UN وإذ يلاحظ أن دول المنطقة لها دور قيادي يتعين عليها الاضطلاع به في هذا الصدد، بدعم من المنظمات في المنطقة،
    Rappelant également les résolutions qu'elle a adoptées depuis sur la question, notamment sa résolution 45/36 du 27 novembre 1990, dans laquelle elle a de nouveau constaté que les États de la zone sont résolus à coopérer davantage, sans tarder, dans les domaines politique, économique, scientifique, technique, culturel et autres, UN وإذ تشير أيضا إلى قراراتهــا اللاحقــة المتعلقة بهذه المسألة، بما فيها القرار ٥٤/٦٣ المؤرخ ٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١، الذي أعادت فيه تأكيد تصميم دول المنطقة على تعزيز ودفع خطى تعاونها في المجال السياسي والاقتصادي والعلمي والتقني والثقافي وغير ذلك من المجالات،
    Nous sommes convaincus que les États de la région partagent ces objectifs. UN وإننا واثقون بأن دول المنطقة تشاطر في تلك الأهداف.
    Soulignant également qu'il faut que les États de la région s'assurent que les armes et le matériel connexe qui leur sont livrés ne sont pas détournés ou utilisés par des groupes armés illégaux, UN وإذ يشدد كذلك على ضرورة كفالة دول المنطقة عدم تسرب ما يصلها من أسلحة ومن أعتدة متصلة بها إلى الجماعات المسلحة غير المشروعة وعدم استخدامها من جانب هذه الجماعات،
    Notant que les États de la région doivent jouer un rôle moteur à cet égard, avec le soutien des organisations régionales, UN وإذ يلاحظ أن دول المنطقة لها دور قيادي يتعين عليها الاضطلاع به في هذا الصدد، بدعم من المنظمات في المنطقة،
    Elles ont toutefois fait remarquer que les États de la région avaient toujours besoin de l'assistance et de l'expertise des pays industrialisés ainsi que des organismes internationaux compétents. UN بيد أن دول المنطقة ظلت في حاجة إلى مساعدة الدول المتقدمة النمو والمنظمات الدولية المعنية وخبرتها الفنية.
    Le projet de résolution note avec satisfaction que les États de la sous-région mènent des efforts en vue d'améliorer les relations bilatérales. UN ويلاحظ مشروع القرار مع الارتياح أن دول المنطقة دون الإقليمية ما فتئت تبذل الجهود لتعزيز علاقاتها الثنائية.
    Je crois que les États de la région ont le droit de poser des questions à la communauté internationale. UN وأعتقد أن دول المنطقة لها كل حق وكل مبرر في أن تطرح على المجتمع الدولي بعض اﻷسئلة.
    Enfin, Mme Bhanthumnavin dit que les États de l'ASEAN sont profondément attachés à l'utilisation pacifique de la technologie spatiale. UN ولاحظت أخيراً أن دول رابطة أمم جنوب شرق آسيا ملتزمة باستخدام تكنولوجيا الفضاء في الأغراض السلمية.
    Les rapports indiquent que les États de la région ont consacré plus de 40 milliards de dollars à leurs achats d'armements en 2007. UN ويشار في التقارير إلى أن دول المنطقة أنفقت في عام 2007 أكثر من 40 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لشراء أسلحة.
    La principale différence réside dans le fait que les États de l'ex-Union soviétique se caractérisaient non seulement par l'absence d'une véritable démocratie mais aussi par l'inexistence de la propriété privée, et que la notion de marché et l'esprit qui l'accompagne y avaient presque complètement disparu. UN والاختلاف الرئيسي هو أن دول الاتحاد السوفياتي السابق لم يكن فيها افتقار الى الديمقراطية الحقيقية فحسب وإنما أيضا الى الملكية الخاصة، إذ أن عقلية السوق كانت قد أهدرت تماما تقريبا.
    Un élément important y ayant contribué est le fait que les États de la région ont pris des mesures concrètes pour améliorer les relations bilatérales, ce qui a eu un impact positif dans toute la région et sur chaque pays, notamment sur la Bosnie-Herzégovine. UN وكان العامل الهــــام الذي أسهم في ذلك هو حقيقة أن دول المنطقة اتخذت خطوات لتحسين العلاقات الثنائية، وهذا بدوره ترك أثرا إيجابيا على كل أنحاء المنطقة وكل بلد، بما في ذلك البوسنة والهرسك.
    Constatant que les États de première ligne et autres États voisins d'Afrique australe continuent de subir les effets préjudiciables, sur le plan économique et social, des actes de déstabilisation commis antérieurement dans cette région, UN وإذ تلاحظ أن دول خط المواجهة والدول المجاورة اﻷخرى في الجنوب الافريقي ما برحت تعاني من اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المعاكسة التي خلفتها أعمال تقويض الاستقرار السابقة في المنطقة،
    Il importe de se rappeler que les États de la CARICOM ont joué un rôle déterminant pour élaborer d'un plan d'action pour Haïti pour veiller à ce que la Constitution de ce pays soit respectée et poser les bases d'une mobilisation des ressources afin d'éviter une catastrophe humanitaire. UN ومن الجدير بالذكر أن دول الجماعة الكاريبية أدت دورا مؤثرا في إعداد خطة عمل لهايتي ترمي إلى كفالة احترام دستور ذلك البلد ووضع أسس لتعبئة الموارد لتفادي وقوع كارثة إنسانية.
    Étant donné que les États de l'Union européenne restent libres d'appliquer des normes plus favorables, M. SanchezCerro demande si le Gouvernement britannique a prévu de procéder à une adaptation des dispositions de la directive en fonction de sa propre législation. UN وبما أن دول الاتحاد الأوروبي ما زال بإمكانها أن تطبق قواعد أكثر مرونة وملاءمة في هذا الشأن، فإن المتحدث تساءل عما إذا كانت الحكومة البريطانية تفكر في تكييف أحكام التوجيه وفق تشريعها الخاص.
    Rappelant également les résolutions qu'elle a adoptées depuis lors sur la question, notamment la résolution 45/36 du 27 novembre 1990, dans laquelle elle a de nouveau constaté que les États de la zone sont résolus à coopérer davantage, sans tarder, dans les domaines politique, économique, scientifique, culturel et autres, UN وإذ تشير أيضا إلى قراراتها اللاحقة المتعلقة بهذه المسألة، بما فيها القرار ٤٥/٣٦ المؤرخ ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠، الذي أعادت فيه تأكيد تصميم دول المنطقة على تعزيز وتعجيل خطى تعاونها في المجال السياسي والاقتصادي والعلمي والثقافي وغير ذلك من المجالات،
    Rappelant également les résolutions qu'elle a adoptées depuis lors sur la question, notamment la résolution 45/36 du 27 novembre 1990, dans laquelle elle a de nouveau constaté que les États de la zone sont résolus à coopérer davantage, sans tarder, dans les domaines politique, économique, scientifique, culturel et autres, UN وإذ تشير أيضا إلى قراراتها اللاحقة المتعلقة بهذه المسألة، بما فيها القرار ٤٥/٣٦ المؤرخ ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠، الذي أعادت فيه تأكيد تصميم دول المنطقة على تعزيز ودفع خطى تعاونها في المجال السياسي والاقتصادي والعلمي والثقافي وغير ذلك من المجالات،
    Reconnaissant que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire du fait de l'offre et de la demande croissantes de drogues illicites sur certains marchés, UN وإذ تُسلِّم بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتصل بالكميات المتزايدة من المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة ازدياد عرض وطلب المخدرات غير المشروعة في بعض الأسواق،
    Soulignant également qu'il faut que les États de la région s'assurent que les armes et le matériel connexe qui leur sont livrés ne sont pas détournés ou utilisés par des groupes armés illégaux, UN وإذ يشدد كذلك على ضرورة كفالة دول المنطقة عدم تسرب ما يصلها من أسلحة ومن أعتدة متصلة بها إلى الجماعات المسلحة غير المشروعة وعدم استخدامها من جانب هذه الجماعات،
    Il faut que les États de la région saisissent l'occasion pour commencer un processus susceptibles de réaliser leurs aspirations à la paix, au désarmement et à la coopération. UN وقال إن دول المنطقة بحاجة إلى أن تنتهز الفرصة لتبدأ عملية يكون من شأنها أن تحقق أحلامها المتعلقة بالسلام ونزع السلاح والتعاون.
    On a aussi jugé utile que les États de l'aquifère guarani fournissent à la Commission des renseignements sur ce système. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد اعتُبر من المفيد قيام دول طبقة غاراني المائية بتقديم معلومات إلى اللجنة عن الطبقة المائية الجوفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد