| Notant que les États parties au Statut de Rome ont choisi d'accepter la compétence de la Cour conformément au Statut et en particulier au principe de complémentarité, | UN | وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل، |
| Notant que les États parties au Statut de Rome ont choisi d'accepter la compétence de la Cour conformément au Statut et en particulier au principe de complémentarité, | UN | وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل، |
| Notant que les États parties au Statut de Rome ont choisi d'accepter la compétence de la Cour conformément au Statut et en particulier au principe de complémentarité, | UN | وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل، |
| Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 96- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد أن تقدم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
| De l'avis de M. Dimitrijevic, il serait plus judicieux de dire simplement, dans la première phrase du paragraphe 1, que le Comité note que les Etats parties au Pacte ont formulé un très grand nombre de réserves. | UN | وإن من اﻷصوب في نظر السيد ديميترييفيتش القول فقط في الجملة اﻷولى من الفقرة ١ إن اللجنة تلاحظ أن الدول اﻷطراف في العهد قد أبدت عددا كبيرا جدا من التحفظات. |
| Le Maroc estime que les États parties au Traité doivent s'élever au-dessus des différends au sujet de l'interprétation de telle ou telle disposition du Traité et réfléchir à l'esprit qui inspire ses objectifs. | UN | ويعتقد بلده بأن الدول الأطراف في المعاهدة ينبغي أن تتسامى فوق المنازعات على تفسير أحكام خاصة وأن تركز على روح أهداف المعاهدة. |
| Notant que les États parties au Statut de Rome ont choisi d'accepter la compétence de la Cour conformément au Statut et en particulier au principe de complémentarité, | UN | وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل، |
| Toutefois, nous notons, pour le déplorer, que les États parties au Traité ne sont pas encore parvenus à un consensus sur les questions de fond. | UN | ومع ذلك، نلاحظ مع الأسف أن الدول الأطراف في المعاهدة لم تنجح حتى الآن في التوصل إلى توافق آراء بشأن مسائل جوهرية. |
| 3. L'article 6 dispose que les États parties au Pacte reconnaissent le droit au travail, qui comprend le droit qu'a toute personne d'obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté. | UN | 3- تنص المادة 6 على أن الدول الأطراف في العهد تعترف بالحق في العمل الذي يشمل ما لكل شخص من حق في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية. |
| Par ailleurs, il assure les membres du Comité que les États parties au Pacte sont pleinement conscients de l'importance des directives unifiées concernant l'établissement des rapports au titre de l'article 40 du Pacte. | UN | وأكد لأعضاء اللجنة من جهة أخرى، أن الدول الأطراف في العهد تدرك تماماً أهمية المبادئ التوجيهية الموحدة المتعلقة بإعداد التقارير في إطار المادة 40 من العهد. |
| 28. Le Comité est d'avis que les États parties au Pacte ont l'obligation d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits culturels des personnes âgées. | UN | 28- ترى اللجنة أن الدول الأطراف في العهد ملزمة بإيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية الحقوق الثقافية لكبار السن. |
| La Turquie estime que les États parties au Traité ont le droit de se retirer en se conformant aux dispositions inscrites dans le Traité. | UN | 50 - وترى تركيا أن الدول الأطراف في المعاهدة لها الحق في الانسحاب منها في ظل ظروف تنصّ عليها المعاهدة نفسها. |
| La Turquie estime que les États parties au Traité ont le droit de se retirer en se conformant aux dispositions inscrites dans le Traité. | UN | 50 - وترى تركيا أن الدول الأطراف في المعاهدة لها الحق في الانسحاب منها في ظل ظروف تنصّ عليها المعاهدة نفسها. |
| 28. Le Comité est d'avis que les États parties au Pacte ont l'obligation d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits culturels des personnes âgées. | UN | 28- ترى اللجنة أن الدول الأطراف في العهد ملزمة بإيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية الحقوق الثقافية لكبار السن. |
| Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 81- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد أن تقدم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
| Il importe de rappeler que les Etats parties au Traité ont pu non seulement proroger celui-ci indéfiniment, mais qu'ils ont également adopté cette décision historique sans recourir à un vote. | UN | ومن المهم أن نتذكر أن الدول اﻷطراف في المعاهدة تمكنت لا من تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى فحسب، بل تمكنت أيضاً من اتخاذ هذا القرار التاريخي بدون اللجوء إلى تصويت. |
| Le Maroc estime que les États parties au Traité doivent s'élever au-dessus des différends au sujet de l'interprétation de telle ou telle disposition du Traité et réfléchir à l'esprit qui inspire ses objectifs. | UN | ويعتقد بلده بأن الدول الأطراف في المعاهدة ينبغي أن تتسامى فوق المنازعات على تفسير أحكام خاصة وأن تركز على روح أهداف المعاهدة. |
| À cet égard, il importe que les États parties au Code de conduite de La Haye s'acquittent entièrement de leurs obligations. | UN | وفي هذا المجال، من الهام أن تقوم الدول الأطراف في مدونة لاهاي لقواعد السلوك بالتنفيذ التام لالتزاماتها. |
| Il est essentiel de veiller au plein respect de ces directives, dans la mesure où elles sont le reflet des obligations énoncées dans le Pacte et elles concernent tant les organismes eux-mêmes que les États parties au Pacte. | UN | إن المراعاة التامة لهذه المبادئ التوجيهية، التي تجسد الالتزامات الواردة في العهد، هي أمر ضروري، سواء من جانب الوكالات أنفسها أو من جانب الدول الأطراف في العهد. |
| Le second défaut correspond aux obligations financières que les Etats parties au traité d'interdiction complète des essais vont devoir assumer alors que la plupart d'entre eux n'ont jamais acquis d'armes nucléaires et n'ont pas l'intention d'en acquérir. | UN | ثانياً، بصدد مسألة الالتزامات المالية التي يتعين على الدول اﻷطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تواجهها، فإن هذه الالتزامات مطلوبة رغم أن معظم هذه الدول لم يقتن قط اسلحة نووية ولا يعتزم اقتناءها. |
| Il est également nécessaire que les États parties au Traité s'entendent sur les règles gouvernant le retrait du Traité et leur réaction face aux violations de ses dispositions. | UN | ومن الضروري أيضاً بالنسبة للدول الأطراف في المعاهدة بأن توافق على القواعد التي تنظم الانسحاب من المعاهدة ورد الفعل إزاء انتهاكات المعاهدة. |
| 2. Les mesures que les États parties au présent Pacte prendront en vue d'assurer le plein exercice de ce droit devront comprendre les mesures nécessaires pour assurer: | UN | 2- تشمل التدابير التي يتعين على الدول الأطراف في هذا العهد اتخاذها لتأمين الممارسة الكاملة لهذا الحق، تلك التدابير اللازمة من أجل: |
| Le protocole facultatif envisagé devrait contenir une disposition relative à la présence d'informations sur la mise en application du protocole dans les rapports que les Etats parties au protocole présentent régulièrement au Comité des droits de l'enfant conformément à l'article 44 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | إعداد التقارير ينبغي أن يتضمن بروتوكول اختياري محتمل حكما يتعلق بإدراج معلومات فيما يتصل بتنفيذ البروتوكول في التقارير الدورية المقدمة من الدول التي هي أطراف في البروتوكول الاختياري إلى لجنة حقوق الطفل، عملا بالمادة ٤٤ من اتفاقية حقوق الطفل. |
| M. Tun (Myanmar), parlant au nom de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), dit que les États parties au Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est espèrent que le protocole à ce traité et les autres instruments y afférents seront signés sans réserves dans les plus brefs délais. | UN | 25 - السيد تون (ميانمار): قال، متكلما نيابة عن رابطة أمم جنوب شرق آسيا، إن الدول الأطراف في معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا يحدوها الأمل في توقيع البروتوكول الملحق بها وكذا الوثائق الأخرى ذات الصلة، دون تحفظات، في أقرب وقت ممكن. |
| Pour donner effet au principe d'irréversibilité du désarmement nucléaire, il faut que les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires prennent certaines mesures. | UN | 11 - سيقتضي إعمال مبدأ اللارجعة في نزع السلاح النووي أن تتخذ الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية خطوات إضافية محددة. |
| Par conséquent, le Comité des droits de l'homme doit être particulièrement prudent lorsqu'il applique l'article 26 à des affaires mettant en jeu des droits économiques et sociaux, droits que les États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels doivent certes réaliser sans discrimination, mais graduellement, en fonction des moyens dont ils disposent. | UN | وعليه، ينبغي للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن تتوخى الحذر الشديد عند تطبيق المادة 26 على قضايا تتناول حقوقا اقتصادية واجتماعية يجب على الدول الأعضاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية إعمالها دون تمييز ولكن درجةً درجة من خلال السبل المتاحة. |
| 13. En conséquence, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels considère que les États parties au Pacte ont l'obligation d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées. | UN | 13- ومن ثم، فمن رأي لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أنه ينبغي للدول الأطراف في العهد أن تولي اهتماماً خاصاً لتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكبار السن. |