Le Koweït a en outre indiqué que les étrangers qui avaient été expulsés du pays ne pouvaient y revenir, à moins d'avoir obtenu une autorisation spéciale. | UN | وبيّنت الكويت إضافة إلى ذلك أن الأجانب الذين سبق لهم أن رُحِّلوا من البلد لا يمكنهم العودة إليه إلاّ بمقتضى إذن خاص. |
L'article 30 dispose que les étrangers jouissent des libertés fondamentales reconnues aux citoyens marocains, conformément au droit. | UN | وتنص المادة 30 على أن الأجانب يتمتعون بالحريات الأساسية المعترف بها للمواطنين المغاربة وفقا للقانون. |
Il convient de souligner ici que les étrangers concernés sont des personnes majeures disposant d'un titre de séjour régulier. | UN | وجدير بالذكر هنا أن الأجانب المعنيين هم البالغون حائزو سند الإقامة السليم. |
Il n'est pas correct de dire que les étrangers effectuent le travail dont les Français ne veulent pas. | UN | وليس صحيحاً القول بأن الأجانب يقومون بأعمال لا يبدي الفرنسيون استعدادهم للقيام بها. |
On a appuyé l'idée de préciser que le paragraphe 3 ne s'appliquait qu'aux étrangers qui étaient des nationaux d'un État engagé dans un conflit armé avec l'État expulsant et que l'expulsion collective ne devrait viser que les étrangers qui, de toute évidence, se livraient collectivement à des activités hostiles à l'État expulsant. | UN | وأُعرب عن تأييد توضيح أن الفقرة 3 لا تنطبق إلا على الأجانب من رعايا دولة طرف في نزاع مسلح مع الدولة الطاردة، وأن الطرد الجماعي يتعين اقتصاره على الأجانب المنخرطين، جماعة، وبوضوح في أنشطة معادية للدولة الطاردة. |
La Constitution politique de l'État qui, en son article 13, dispose que les étrangers bénéficieront des mêmes droits que les Équatoriens, avec les restrictions prévues par la Constitution et la loi. | UN | تنص المادة 13 من الدستور السياسي على أن الرعايا الأجانب يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الإكوادوريون، ضمن الحدود التي يفرضها الدستور والقانون. |
10. En 2009, le CEDS a noté que les étrangers résidant légalement et effectivement en Andorre avaient droit à l'aide sociale. | UN | 10- وفي عام 2009، لاحظت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية أن المواطنين الأجانب المقيمين قانونياً وفعلياً في أندورا يحق لهم الحصول على المساعدة الاجتماعية. |
Le Gouvernement a également déclaré que les étrangers classés dans la catégorie < < personnel qualifié/cadres > > ne pourraient plus faire renouveler leur permis de travail au-delà de la période prescrite de quatre ans. | UN | وأعلنت الحكومة أيضا أن الأجانب الذين ينتمون إلى فئة المهرة أو الحرفيين لن تجدد لهم تصاريح العمل بعد فترة الأربع سنوات. |
Or, il semblerait que les étrangers continuent de se heurter à des difficultés dans l'exercice de leurs droits reconnus dans le Pacte. | UN | بيد أنه يبدو أن الأجانب ما زالوا يصطدمون بعقبات في ممارسة حقوقهم المعترف بها في العهد. |
Il convient de noter à ce propos que les étrangers représentent 20 % de la population carcérale. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الشأن، إلى أن الأجانب يمثلون 20 في المائة من نزلاء السجون. |
La Roumanie a souligné que les étrangers demandant le statut de réfugiés bénéficiaient d'une assistance juridique gratuite ainsi que d'informations sur les procédures judiciaires et administratives connexes. | UN | وأكّدت رومانيا أن الأجانب الذين يتقدّمون بطلب الحصول على وضع لاجئين تُقدّم لهم المساعدة القانونية مجّانا، مقترنة بمعلومات عن الإجراءات القضائية والإدارية ذات الصلة بالموضوع. |
Le Koweït a en outre indiqué que les étrangers qui avaient été expulsés du pays ne pouvaient y revenir, à moins d'avoir obtenu une autorisation spéciale. | UN | وبيّنت الكويت إضافة إلى ذلك أن الأجانب الذين رُحِّلوا سابقاً من البلد لا يمكنهم العودة إليه إلاّ بمقتضى إذن خاص. |
La Roumanie a souligné que les étrangers qui demandaient le statut de réfugié bénéficiaient d'une assistance juridique gratuite et de renseignements sur les procédures judiciaires et administratives à suivre. | UN | وأكّدت رومانيا أن الأجانب الذين يتقدّمون بطلب للحصول على وضع لاجئين تُقدّم لهم المساعدة القانونية مجّانا، مقترنة بمعلومات عن الإجراءات القضائية والإدارية ذات الصلة بالموضوع. |
Il en va de même du problème de quotas et la délégation a confirmé à la séance précédente que les étrangers sont tenus de demeurer dans la municipalité qui leur a été affectée. | UN | ونفس القول ينطبق على مشكلة الحصص. وأشارت إلى أن الوفد أكد في الجلسة السابقة بأن الأجانب ملزمين بالبقاء في البلدية التي تم تحويلهم إليها. |
Le projet d'article 28 vise à rappeler que les étrangers qui font l'objet d'une expulsion peuvent, selon les cas, avoir accès à des procédures de recours individuel devant une instance internationale compétente. | UN | يهدف مشروع المادة 28 إلى التذكير بأن الأجانب الخاضعين للطرد يمكن، حسب الحالات، أن يصلوا إلى إجراءات انتصاف فردية أمام هيئة دولية مختصة. |
On a aussi fait observer qu'il faudrait reconnaître dans le projet d'articles que les étrangers présents irrégulièrement sur le territoire d'un État pouvaient en être expulsés pour cette seule raison et faire l'objet de différentes procédures d'éloignement. | UN | وأشير إلى أن مشاريع المواد ينبغي أن تقر بأن الأجانب الحاضرين بشكل غير قانوني على أراضي دولة ما يمكن طردهم لهذا السبب وحده، ويجوز إخضاعهم لإجراءات شتى من أجل إبعادهم من البلد. |
Exceptionnellement, certains des droits reconnus dans le Pacte ne sont expressément applicables qu'aux citoyens (art. 25), tandis que l'article 13 ne vise que les étrangers. | UN | واستثناء، فان بعض الحقوق المعترف بها في العهد لا تنطبق إلا على المواطنين وذلك بصريح النص (المادة 25) في حين لا تنطبق المادة 13 إلا على الأجانب. |
157. L'article 372 de cette Loiloi dispose que les étrangers ne peuvent être membres de la direction des syndicats. | UN | 157- وتنص المادة 372 من القانون على أن الرعايا الأجانب لا يجوز أن يكونوا أعضاءً في المجالس التنفيذية |
Le Ministère du travail a déterminé que les étrangers qui travaillent illégalement dans l'industrie du sexe, le font de leur plein gré; on aimerait savoir ce qu'il faut entendre par travailler illégalement, et quelles mesures sont prises pour protéger contre l'exploitation ceux qui s'adonnent à la prostitution. | UN | وقالت إن وزارة العمل قد خلصت إلى أن المواطنين الأجانب الذين يعملون على نحو غير قانوني في مجال صناعة الجنس يفعلون ذلك بمحض إرادتهم، وأعربت عن رغبتها في أن تعرف ما يعنيه القيام بأعمال غير قانونية والتدابير التي اتخذت لمعالجة تعرّض العاملين في تجارة الجنس للاستغلال. |
L'article 15 de la Loi relative au contrôle de l'entrée et de la sortie des étrangers dispose que les étrangers qui demandent l'asile politique en Chine sont autorisés à résider dans le pays jusqu'à approbation de leur demande par les autorités compétentes. | UN | وتنص المادة 15 من قانون مراقبة دخول وخروج الأجانب أنه يجوز للأجانب الذين يطلبون اللجوء لأسباب سياسية أن يقيموا في الصين بعد موافقة السلطات المختصة في الحكومة الصينية. |
Dès 1892, l'Institut de droit international avait adopté une disposition prévoyant que les étrangers domiciliés, résidents ou ayant un établissement de commerce dans l'État expulsant devaient avoir la possibilité de liquider leur situation et leurs intérêts avant de quitter le territoire dudit État : | UN | ومنذ عام 1892، اعتمد معهد القانون الدولي نصا جاء فيه أنه يُعطى الأجانب القاطنون أو المقيمون، أو من لهم مصلحة تجارية في الدولة الطاردة، فرصة لتسوية شؤونهم أو مصالحهم قبل مغادرة أراضي تلك الدولة: |
87. Pour ce qui est de la société multiculturelle, de plus grands efforts seront faits pour prévenir la discrimination contre les étrangers ou leurs enfants vivant en République de Corée, et pour dispenser un enseignement, des conseils et des renseignements pertinents pour que les étrangers et leurs enfants puissent s'adapter pleinement à la société. | UN | 87- وفيما يتعلق بالمجتمع المتنوع الثقافات، ستبذل الحكومة جهوداً أكبر لمنع التمييز ضد الأجانب أو أطفالهم في جمهورية كوريا؛ ولتوفير التعليم، وإسداء المشورة، وما يتصل بذلك من معلومات ومعارف حتى يتمكن الأجانب وأطفالهم من التكيف التام مع المجتمع. |
En outre, l'article 20 dispose que les étrangers jouissent sur le territoire national de tous les droits civils du citoyen, notamment celui de pratiquer librement leur religion. | UN | وعلاوة على ذلك، يكفل الدستور تمتع الأجانب الموجودين داخل إقليم الدولة بجميع الحقوق المدنية التي يتمتع بها المواطنون، بما في ذلك، من جملة أمور أخرى، ممارسة دينهم بحرية. |
20. A cet égard, il y a lieu de se reporter à l'article 71 de la Constitution politique du Pérou qui indique expressément que les étrangers — qu'il s'agisse de personnes physiques ou juridiques — se trouvent dans la même situation que les Péruviens sans qu'ils puissent prétendre à aucune dérogation ou protection diplomatique. | UN | ٠٢- وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة الى المادة ١٧ من دستور بيرو، التي تنص صراحة على أن اﻷجانب سواء كانوا طبيعيين أو اعتباريين، يعتبرون في نفس الحالة مثل أبناء بيرو، وأنه غير مسموح بأي حال التعويل على الاستثناءات أو الحماية الدبلوماسية. |
Bien que les étrangers puissent théoriquement bénéficier gratuitement des services d'un avocat et d'un interprète, les avocats commis d'office auraient des réticences à défendre les clients d'origine étrangère et tenteraient de les persuader de plaider coupable. | UN | ومع أنه بإمكان الأجانب نظرياً الاستعانة بمحام ومترجم شفهي دون مقابل، فإن المحامين المعيَّنين قد يتلكأون في الدفاع عن الموكلين الأجانب وقد يحاولون إقناعهم بالإقرار بالذنب. |