ويكيبيديا

    "que les événements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الأحداث
        
    • أن التطورات
        
    • بأن التطورات
        
    • بأن اﻷحداث
        
    • أن أحداث
        
    • إن الأحداث
        
    • أن الحوادث
        
    • أنَّ الأحداث
        
    • في أن اﻷحداث
        
    • إن أحداث
        
    • بأن أحداث
        
    • إنه وقعت تطورات
        
    • سوى بالأحداث
        
    • وقوع الأحداث
        
    • وقع خلال
        
    On notera que les événements intervenus au Liban ont dans une large mesure fait oublier les violences dans la bande de Gaza et le long de ses frontières. UN ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها.
    On notera que les événements intervenus au Liban ont dans une large mesure fait oublier les violences dans la bande de Gaza et le long de ses frontières. UN ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها.
    Force est de constater aussi que les événements survenus à Soumgaït et dans certaines autres villes d'Azerbaïdjan ne pouvaient guère être gérés sans un puissant appui extérieur. UN كما أن الأحداث التي شهدتها سومغيت ما كانت لتقع دون دعم قوي من الخارج.
    Il est évident que les événements récents auront différents impacts sur les activités de l'UNRWA et ses programmes, plus particulièrement durant la période initiale. UN ومن الواضح أن التطورات اﻷخيرة، سيكون لها أثر على عمليات اﻷونروا وبرامجها بأشكال مختلفة، وبخاصة في الفترة اﻷولى.
    Il est évident que les événements au Moyen-Orient et en Afrique du Nord modifient chaque jour davantage la dynamique politique globale. UN ومن البديهي أن الأحداث في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تغير الديناميات السياسية الواسعة حتى ونحن نراقب.
    Elle a également considéré que les événements allégués dans les actes d'accusation en question participaient de la même opération. UN واعتبرت الدائرة أيضا أن الأحداث المزعومة في لوائح الاتهام قيد البحث تشكل المسألة ذاتها.
    Or, lors de la procédure interne, il a répété maintes fois que les événements se seraient bien déroulés en 1993, au plus tard, en juillet. UN في حين أنه أكد مراراً وتكراراً في إطار الإجراء الداخلي أن الأحداث وقعت حتى تموز/يوليه من عام 1993 كحد أقصى.
    Le fait est que les événements en question se sont poursuivis pendant une période de trois heures environ. UN فالحقيقة أن الأحداث المعنية استمرت على مدى حوالي ثلاث ساعات.
    Il est erroné de penser que les événements qui se sont déroulés au Rwanda se limitent à cette zone et ne peuvent se produire que dans cette région ou ce pays en particulier. UN فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه.
    Rien n'indique que les événements dont parle le requérant se sont produits. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل.
    Rien n'indique que les événements dont parle le requérant se sont produits. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل.
    Il est visible pour beaucoup que les événements et les actions qui se sont déroulés après 1945 était compatibles avec cette époque et lui étaient nécessaires. UN ويلمس الكثيرون أن الأحداث والإجراءات التي اتخذت بعد عام 1945 كانت ضرورية ومتوافقة مع تلك الحقبة.
    Mais à mon avis, l'innovation la plus révolutionnaire transmise par ce monde ancien est l'idée que les événements naturels n'étaient ni une punition, ni une récompense provenant de Dieux capricieux. Open Subtitles ولكن من وجهة نظري الإبتكار الأكثر ثورية الذي أتى الينا من هذا العالم القديم كان أن الأحداث الطبيعية لم تكن لا عقوبة ولا مكافئة
    Et je veux prouver que les événements n'ont rien changé ici. Open Subtitles و أردت الإثبات أن الأحداث الأخيرة لم تتأثر بالأشياء التي تحدث هنا
    Certains membres ont souligné que les événements politiques en Égypte étaient aussi gravement préoccupants. UN وسلط بعض الأعضاء الضوء على أن التطورات السياسية الجارية في مصر تبعث أيضا على القلق الشديد.
    Nous sommes convaincus que les événements récents dans la région peuvent constituer une occasion d'instaurer une paix globale au Moyen-Orient. UN ولدينا اقتناع بأن التطورات الأخيرة في المنطقة قد تتيح فرصة للسلام الشامل في الشرق الأوسط.
    En revanche, un certain père Marcus Wanandi, un prêtre indonésien dont le frère a été l'un des stratèges clefs de l'invasion de l'Indonésie et de l'occupation du Timor oriental, a rencontré les journalistes et leur a dit que les événements décrits étaient faux. UN وبدلا من ذلك، قام قس اسمه ماركس وناندي، القس الاندونيسي الذي كان شقيقه واحدا من المخططين اﻷساسيين في غزو اندونيسيا لتيمور الشرقية واحتلالها، بمقابلة الصحفيين وإبلاغهم بأن اﻷحداث الموصوفة غير صحيحة.
    Je dirai pour terminer que nous partageons les vues du Secrétaire général lorsqu'il dit que les événements de l'année dernière ont donné plus de force à sa déclaration, à savoir que UN ختاما، نشاطر الأمين العام رأيه في أن أحداث العام الماضي عززت قوله إن
    Je dis simplement que les événements dans le Caucase ont montré une fois encore que nous ne devons pas ménager les agresseurs. UN أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين.
    6.6 Sur la base des informations soumises par l'auteur, le Comité constate que les événements motivant son départ de la Turquie remontent à 1995. UN 6-6 واستناداً إلى المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة أن الحوادث التي استدعت مغادرته تركيا تعود إلى عام 1995.
    Nous sommes également convaincus que les événements susmentionnés, condamnés au niveau international, soulignent la nécessité urgente d'une entrée en vigueur rapide du Traité. UN كما نعتقد أنَّ الأحداث المذكورة آنفا، والتي قوبلت بإدانة دولية، تبرز الحاجة الماسّة إلى التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة.
    Il ne fait aucun doute que les événements politiques qui se sont déroulés en Afrique du Sud représentent essentiellement sa victoire. UN وليس هناك أي شك في أن اﻷحداث السياسية التي دارت في جنوب افريقيا هي انتصاره في المقام اﻷول.
    Leur conclusion unanime a été que les événements d'Andijan ont représenté une sérieuse agression terroriste contre l'Ouzbékistan ; UN وأجمعا على القول إن أحداث أنديجان شكلت اعتداء إرهابياً سافراً على أوزبكستان؛
    À cet égard, je tiens à rappeler que les événements de 1994 ont donné lieu à trois ensembles de procédures judiciaires. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذّكر بأن أحداث عام 1994 قد أفضت إلى ظهور ثلاث مجموعات من الإجراءات القضائية.
    23. Le représentant du Soudan a dit que les événements dangereux qui s'étaient produits dans le territoire palestinien occupé, les agressions sauvages commises par l'armée israélienne à l'encontre du peuple palestinien, ne pouvaient qu'assombrir les discussions du Conseil, cette année, sur ce point de l'ordre du jour. UN 23- وقال ممثل السودان إنه وقعت تطورات خطيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تتمثل في الاعتداءات البربرية التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني من قبل الجيش الاسرائيلي. ولا يمكن لذلك إلا أن ينعكس سلباً على مداولات المجلس هذا العام بشأن البند المعني.
    Selon les auteurs, ces condamnations ne concernaient que les événements de Bospiek du 17 mars 2002. UN ووفقاً لصاحبي البلاغ، فإن هذه الإدانات لا تتعلق سوى بالأحداث التي وقعت في بوسبيك في 17 آذار/مارس 2002.
    Il ajoute que des demandes d'indemnisation auraient également été sans effet, car la loi sur l'indemnisation est entrée en vigueur après que les événements en cause se sont produits et parce que le responsable doit être jugé pour torture. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن طلبات التعويض ما كانت ستجدي نفعاً لأن القانون المتعلق بالتعويض دخل حيز النفاذ بعد وقوع الأحداث ولأن المسؤول يجب أن يحاكم على ما ارتكبه من أفعال التعذيب.
    Gravement préoccupée en particulier par la situation dangereuse créée par les actes de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé, dont témoigne le massacre de fidèles palestiniens perpétré à AlKhalil, le 25 février 1994, par un colon israélien, ainsi que les événements de l'année écoulée, UN وإذ يساورها قلق شديد بوجه خاص إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، على نحو ما تجلى في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن إسرائيلي غير شرعي في الخليل في 25 شباط/فبراير 1994، وما وقع خلال السنة الماضية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد