ويكيبيديا

    "que les adultes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الكبار
        
    • من البالغين
        
    • مع البالغين
        
    • أن البالغين
        
    • التي يخضع لها البالغون
        
    • تلك التي يتمتع بها البالغون
        
    • والكبار
        
    • مع الكبار
        
    • التي يخضع لها الكبار
        
    • أن الكبار
        
    • بالنسبة للبالغين
        
    • التي يُحتجز فيها البالغون
        
    • مقارنة بالبالغين
        
    • من الراشدين
        
    • محاكمة البالغين
        
    Lorsqu'ils sont payés, les enfants exécutant des mêmes travaux que les adultes sont moins payés qu'eux. UN وحين تدفع لهم أجور، فإن الأطفال الذين يؤدون نفس مهام الكبار يحصلون على أجر أقل من الكبار.
    Néanmoins, les enfants sont, dans tous les cas, plus exposés que les adultes. UN بيد أن كل هذه الأمثلة تشير إلى أن الأطفال هم فيما يبدو أكثر تعرضاً من البالغين.
    Ils étaient détenus dans les mêmes cellules et soumis aux mêmes méthodes de torture que les adultes. UN واحتجزوا في نفس الزنازين مع البالغين وخضعوا لأساليب التعذيب نفسها.
    Il convient également de noter que les adultes constituent maintenant la majorité des nouveaux arrivés. UN ولوحظ أيضاً أن البالغين يشملون الآن غالبية الوافدين الجدد.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par l'absence d'un système de justice pour mineurs, les enfants étant souvent soumis aux mêmes procédures que les adultes. UN إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام خاص بقضاء الأحداث، وإزاء خضوع الأطفال في كثير من الأحيان للإجراءات ذاتها التي يخضع لها البالغون.
    Certaines des dispositions du Pacte, en établissant un droit, indiquent expressément aux Etats les mesures qu'ils doivent adopter pour que les mineurs soient mieux protégés que les adultes. UN وتبين بعض أحكام العهد، وهي تعلن حقا من الحقوق، للدول صراحة تدابير ينبغي أن تعتمد لكي تكفل للقصر حماية أكبر من تلك التي يتمتع بها البالغون.
    Or les enfants étaient beaucoup plus vulnérables aux différentes formes de coercition que les adultes. UN والأطفال أضعف بكثير من الكبار أمام أشكال القسر.
    Ils souhaitent que les adultes s'efforcent de trouver des solutions. UN وهؤلاء يتوقعون من الكبار اتخاذ إجراءات علاجية للتصحيح.
    La protection des enfants contre les dangers qui pèsent sur l'environnement est une tâche hautement prioritaire étant donné que ces derniers sont plus vulnérables que les adultes. UN وحماية اﻷطفال من مخاطر الصحة البيئية هدف عاجل بوجه خاص إذ أن اﻷطفال أكثر عرضة من الكبار لهذه المخاطر.
    Les jeunes sont plus vulnérables au chômage et à l'instabilité de l'emploi que les adultes parce qu'ils n'ont pas d'expérience ni de compétences professionnelles. UN والشباب هم أكثر عرضة للبطالة وعدم استقرار الوظائف من البالغين بسبب افتقارهم إلى الخبرة في العمل والمهارات المهنية.
    Les jeunes peuvent être moins conscients que les adultes du risque que le fait de fumer comporte pour leur santé. UN وقد يكون الشباب أقل وعيا من البالغين بالخطر التي يشكله التدخين على صحتهم.
    De façon générale, les jeunes des pays arabes ont 2,5 fois moins de chances d'avoir un emploi que les adultes. UN وبشكل عام، فإن الشباب في البلدان العربية، يتعرضون للبطالة أكثر من البالغين بنحو مرتين ونصف.
    En outre, les enfants sont toujours incarcérés dans les mêmes cellules que les adultes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الأطفال يُسجنون مع البالغين في نفس الزنزانات.
    Dans la plupart des prisons, les mineurs partagent les mêmes cellules que les adultes. UN وفي معظم السجون يُحتجز الأحداث مع البالغين في مكان واحد.
    On donne aux enfants concernés l'impression que les adultes approuvent l'idée de leur sexualisation et aux enfants qui voient les photos l'impression fausse que cette façon d'être représenté est souhaitable. UN وتُترك لدى اﻷطفال المعنيين رسالة مفادها أن البالغين يوافقون على فكرة إضفاء الطابع الجنسي عليهم، بينما يُضلﱠل اﻷطفال اﻵخرون الذين يشاهدون الصور فيعتقدوا اعتقادا خاطئاً أن هذه طريقة مرغوبة للعرض.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par l'absence d'un système de justice pour mineurs, les enfants étant souvent soumis aux mêmes procédures que les adultes. UN إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام خاص بقضاء الأحداث، وإزاء خضوع الأطفال في كثير من الأحيان للإجراءات ذاتها التي يخضع لها البالغون.
    Certaines des dispositions du Pacte, en établissant un droit, indiquent expressément aux Etats les mesures qu'ils doivent adopter pour que les mineurs soient mieux protégés que les adultes. UN وتبين بعض أحكام العهد، وهي تعلن حقا من الحقوق، للدول صراحة تدابير ينبغي أن تعتمد لكي تكفل للقصر حماية أكبر من تلك التي يتمتع بها البالغون.
    Il recommande donc que l'on informe et que l'on éduque tant les enfants que les adultes à propos des droits de l'enfant. UN ولذلك توصي بنشر المعلومات عن حقوق اﻷطفال والتثقيف بها بين اﻷطفال والكبار على السواء.
    - La possibilité de détenir des enfants dans les mêmes lieux que les adultes dans de nombreux cas; UN قد يتم احتجاز الأطفال مع الكبار في كثير من الأحيان؛
    Toutefois, les ONG demandent la modification de l'article susmentionné, estimant qu'il n'est pas acceptable que les mineurs soient soumis aux mêmes procédures pénales que les adultes. 507. La loi spécifie les conditions à respecter lors des interrogatoires et des enquêtes concernant les mineurs. UN غير أن الجمعيات الأهلية تسعى لإدخال تعديلات أساسية على هذه المادة باعتبار أنه لا يجوز إخضاع الحدث لنفس أصول المحاكمات الجزائية التي يخضع لها الكبار.
    Mais il a dit que les adultes ne comprendraient pas. Open Subtitles ولكنه اخبرني أن الكبار لن . يتفهموا الأمر
    Étant donné que les enfants ont un diamètre corporel plus faible que les adultes et que leurs tissus enveloppant l'organisme assurent une moindre protection, ils recevront une dose aux organes internes plus forte pour une exposition externe donnée. UN فنظراً لأنَّ قطر جسم الأطفال أصغر وأنَّ أنسجتهم الفوقية توفّر قدراً أقل من التدريع، تكون الجرعة التي تتلقاها أعضاؤهم الداخلية نتيجة لتشعيع خارجي معيّن أكبر منها بالنسبة للبالغين المعرضين لنفس التشعيع.
    De plus, les mineurs continueraient à être détenus dans les mêmes conditions que les adultes. UN كما أن القُصَّر لا يزالون يُحتجزون في نفس الشروط التي يُحتجز فيها البالغون.
    Les enfants bénéficiant d'une couverture moindre en terme de traitement que les adultes (28 % contre 37 %), le Programme commun a accordé la priorité aux actions visant à améliorer la disponibilité de diagnostics précoces des nourrissons, notamment une étude multipays et l'identification des meilleures pratiques par l'UNICEF. UN ومع تلقي الأطفال علاجا دون المستوى الأمثل مقارنة بالبالغين (28 في المائة مقابل 37 في المائة)، أعطى البرنامج المشترك الأولوية للخطوات الرامية إلى زيادة توافر التشخيص المبكر لدى الرضع، بما في ذلك قيام اليونيسيف باستعراض شامل لعدة بلدان وتحديدها لأفضل الممارسات في هذا الشأن.
    Avant la crise, ces derniers avaient 2,8 fois moins de chances de trouver du travail que les adultes. UN لا سيما وأنهم كانوا بالفعل أكثر عرضة للتعطل عن العمل من الراشدين بمعدل 2.8 مرة قبل وقوع الأزمة.
    322. Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes de moins de 18 ans peuvent être poursuivies pour crimes de la même façon que les adultes (soit sans procédures spéciales) et sont passibles des mêmes peines que les adultes. UN 322- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً يمكن محاكمتهم عن جرائم بنفس طريقة محاكمة البالغين (أي دون إجراءات خاصة) وفرض عقوبات عليهم لا تختلف عن العقوبات التي تفرض على البالغين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد