ويكيبيديا

    "que les agents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الوكالات
        
    • أن الموظفين
        
    • أن موظفي
        
    • أن ضباط
        
    • أن أفراد
        
    • أن المسؤولين
        
    • أن مسؤولي
        
    • أن عناصر
        
    • أن العاملين
        
    • سوى الموظفين
        
    • أن رجال
        
    • بأن ضباط
        
    • بأن موظفي
        
    • مع ضباط
        
    • بأن المسؤولين
        
    Les écarts étaient en partie imputables aux décalages dans le temps dus au fait que les agents d'exécution avaient fréquemment omis d'émettre des bordereaux interservices pour les opérations en question. UN وتعزى هذه الفروق جزئيا إلى التوقيت حيث أن الوكالات لم تدرج، في العديد من الحالات، المعاملات الواردة في قسائم داخلية.
    Elle a précisé à cet égard que les agents diplomatiques devaient pouvoir accomplir les formalités le plus rapidement possible sans être assujettis à des procédures rigoureuses, pour s'acquitter de leurs tâches. UN وأوضحت أن الموظفين الدبلوماسيين يحتاجون للسرعة في تجهيز معاملاتهم دون إخضاعهم لإجراءات صارمة من أجل أداء مهامهم.
    Le BSCI a constaté que les agents en question soit avaient fait de fausses déclarations, soit n'avaient pas fourni les informations requises sur leurs notices personnelles et qu'il leur avait ainsi été offert un engagement. UN وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن موظفي الأمن إما أنهم قدموا ادعاءات كاذبة أو أنهم لم يكشفوا عن المعلومات المطلوبة في بيانات سيرهم الذاتية، وأنهم حصلوا على تعيينات نتيجة لذلك.
    Il est établi que les agents de la FPT sont peu enclins à sévir contre les membres de leur propre communauté ethnique. UN وتتوافر أدلة كثيرة على أن ضباط قوة الشرطة الانتقالية مُحجمون عن اتخاذ إجراءات ضد أفراد طائفتهم.
    Après enquête, l'ONUSAL conclut que les agents de la PNC de Ilopango sont responsables des faits qui leur sont imputés. UN ومن التحريات، انتهت البعثة الى أن أفراد الشرطة المدنية الوطنية في يوبانغو مسؤولون عن اﻷفعال المنسوبة اليهم.
    Elle avait aussi été informée que les agents du Conseil des migrations ainsi que l'interprète et le conseiller juridique étaient astreints au secret professionnel. UN كما أُبلغت أن المسؤولين في مجلس الهجرة والمترجم الشفوي والمستشار القانوني ملتزمون بالتقيد بالسرية.
    Le Rapporteur spécial a toutefois appris que les agents de l'organisme chargé de la sécurité nationale pouvaient apparemment faire pression sur les personnes arrêtées ou inculpées pour avoir fait des déclarations tombant sous le coup de la loi sur UN غير أن المقرر الخاص علم أن مسؤولي الوكالة يستطيعون فيما يبدو ممارسة الضغط على اﻷشخاص الموقوفين أو المتهمين او المدانين لاستصدار إفادات منهم تعتبر جنائية بموجب قانون اﻷمن القومي.
    M. Khalil précise que les agents de la police sont jugés par des juridictions civiles ordinaires. UN وأوضح السيد خليل أن عناصر الشرطة يُحاكَمون أمام محاكم مدنية عادية.
    Dans cinq rapports, il a été établi que les agents d'exécution ne disposaient pas des capacités nécessaires à l'exécution de projets, et, dans une division du siège, de nombreux projets du FNUAP étaient exécutés et les conditions énoncées dans le Manuel financier n'étaient pas respectées. UN وفي 5 تقارير، تبين أن الوكالات المسؤولة عن التنفيذ كانت تفتقر إلى القدرة على تنفيذ المشاريع، وتبين، في إحدى شُعب المقر، أن معدل تنفيذ الصندوق للمشاريع كان عاليا وأنه لم يستوف شروط الدليل المالي.
    L'orateur ne doute pas que les agents d'exécution, qui sont présents sur le terrain et savent exactement de quoi les pays concernés ont besoin, aideront le FEM à recenser et à exécuter des activités entrant dans le cadre de son mandat. UN وأضاف أنه متفائل جداً من أن الوكالات المنفذة، التي لها تمثيل في الميدان وتعرف بالضبط ما هو مطلوب في البلدان المعنية، ستعين المرفق على تحديد الأنشطة التي تدخل ضمن ولايته وتنفيذها.
    Il a affirmé que les agents des forces de l'ordre avaient utilisé des méthodes illégales pendant les interrogatoires pour le contraindre à témoigner contre lui-même. UN وأكد أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون استخدموا أساليب غير قانونية خلال استجوابه وأرغموه بالقوة على الشهادة ضد نفسه.
    Il a affirmé que les agents des forces de l'ordre avaient utilisé des méthodes illégales pendant les interrogatoires pour le contraindre à témoigner contre lui-même. UN وأكد أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون استخدموا أساليب غير قانونية خلال استجوابه وأرغموه بالقوة على الشهادة ضد نفسه.
    Ils rapportent également que les agents du Ministère de l'agriculture ont les moyens de mener des opérations de police sur le terrain mais semblent peu enclins à le faire. UN وأفادت هذه الجهات الفاعلة أن موظفي وزارة الزراعة الميدانيين لديهم القدرة على القيام بعمليات الإنفاذ في الميدان، بيد أنهم يتقاعسون عن القيام بذلك فيما يبدو.
    Il a fait valoir que les agents de l'administration pénitentiaire avaient reçu une formation dans le domaine des droits de l'homme. UN وذكر أن موظفي السجون يتلقون التدريب في مجال حقوق الإنسان.
    Elle a dit que les agents chargés de la procédure de renvoi n’avaient pas compétence pour procéder à l’évaluation des risques et se prononcer à cet égard en décidant de la destination de l’intéressé. UN فقد أعلنت أن ضباط الطرد ليس من اختصاصهم إجراء تقييم للخطر ولا البت في الخطر في أثناء قيامهم باتخاذ قرارات بشأن تحديد الوجهة النهائية.
    La délégation a indiqué que les agents des forces de sécurité n'étaient en aucun cas protégés contre d'éventuelles poursuites. UN 14- وذكر الوفد أن أفراد الأمن العام لا يتمتعون بأي نوع من الحصانة من المقاضاة.
    Elle avait aussi été informée que les agents du Conseil des migrations ainsi que l'interprète et le conseiller juridique étaient astreints au secret professionnel. UN كما أُبلغت أن المسؤولين في مجلس الهجرة والمترجم الشفوي والمستشار القانوني ملتزمون بالتقيد بالسرية.
    La catastrophe montrait que les agents des douanes et les exploitants d'installations portuaires devaient être mieux formés afin qu'ils puissent mieux comprendre les règlements internationaux en matière de déchets. UN وقد بينت الكارثة أن مسؤولي الجمارك ومشغلي مرافق الموانئ يحتاجون إلى تدريب أكبر لكي يتفهموا الضوابط الدولية على النفايات بشكل أفضل.
    Particulièrement préoccupants sont deux cas où il semblerait que les agents de la Police nationale civile aient eu recours à la torture pour arracher un aveu à un détenu. UN ومما يبعث على القلق البالغ حالتان جرى التحقق منهما، ويبدو فيهما أن عناصر الشرطة الوطنية المدنية تورطت في ممارسة التعذيب بغية حمل أحد المحتجزين على الاعتراف.
    Il convient de signaler que les agents de l'État relèvent de régimes d'assurances sociales qui varient d'une institution à l'autre. La loi sur les assurances sociales est toutefois en cours de réexamen. UN ومن الجدير بالذكر أن نشير إلى أن العاملين في الدولة يخضعون إلى نظام ضمان صحي يختلف من مؤسسة إلى أخرى، إلا أن العمل جار حالياً على إعادة النظر في قانون الضمان الصحي.
    Toutefois, concernant les agents étrangers, cette notion ne recouvre expressément que les agents de la Communauté d'Afrique de l'Est. UN ولكن فيما يتعلق بمفهوم الموظفين الأجانب، فإن هذا المفهوم لا يشمل صراحةً سوى الموظفين من جماعة شرق أفريقيا.
    Il arrive parfois que les agents de police et les civils infligent les châtiments eux-mêmes. UN ويبدو أن رجال الشرطة والمدنيين يقومون أحيانا بتطبيق العقوبات بأنفسهم.
    Il lui a répondu que les agents enquêtaient sur le décès d'un mineur et recherchaient les personnes impliquées dans le meurtre. UN وردّ عليها بأن ضباط إدارة الشؤون الداخلية يحققون في وفاة قاصر ويسعون لتحديد هوية المتورطين في جريمة القتل.
    On a même allégué que les agents des Nations Unies auraient couru des risques plus grands du fait qu'ils travaillaient pour l'Organisation. UN وحتى أنه يُزعم بأن موظفي اﻷمم المتحدة ربما كانوا أكثر عرضة من غيرهم لمزيد من اﻷخطار بسبب عملهم مع المنظمة.
    L'État partie devrait aussi faire davantage pour que les agents de police soupçonnés d'avoir commis de telles infractions fassent l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines suffisantes, et que les victimes reçoivent une indemnisation appropriée. UN وينبغي للدولة الطرف، أيضاً، أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيق دقيق مع ضباط الشرطة الذين يُشتبه في ارتكابهم لمثل هذه الجرائم، ومقاضاتهم، ومعاقبتهم في حال إدانتهم بعقوبات مناسبة، وتقديم تعويض مناسب إلى الضحايا.
    De la même manière, les emprunteurs devraient reconnaître que les agents agissant au nom du prêteur ont une relation fiduciaire avec celui-ci. UN وبالمثل، ينبغي للمقترضين الاعتراف بأن المسؤولين الذين يتصرفون باسم الجهة المُقرِضة تربطهم علاقة ائتمانية بهذه الجهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد