On a également indiqué au Comité que les agriculteurs syriens n'avaient enregistré l'an dernier que 10 % de leur production maximale. | UN | وأُبلغ أعضاء اللجنة كذلك أن المزارعين السوريين لم تتجاوز محاصيلهم 10 في المائة من حدها الأقصى. |
Les travaux de recherche de l'UNU ont toutefois conclu qu'il n'est pas certain que les agriculteurs soient moins avertis des problèmes écologiques que les agricultrices. | UN | بيد أن بحوث جامعة اﻷمم المتحدة خلصت إلى أنه ليس ثمة أي أدلة على أن المزارعين الرجال أقل وعيا على أي نحو بالمشاكل البيئية من النساء. |
Le problème c'est que les agriculteurs palestiniens vivent dans les zones B, dans les villages. | UN | " وتكمن المشكلة في أن المزارعين الفلسطينيين يعيشون في المنطقة ' باء ' في القرى. |
L'amélioration des infrastructures s'impose afin que les agriculteurs pauvres puissent accéder aux marchés et participer aux chaînes de valeur mondiales. | UN | ولا بد من تحسين البنى التحتية بحيث يتمكن المزارعون الفقراء من الوصول إلى الأسواق والمشاركة في سلاسل القيمة العالمية. |
Ces pratiques sont liées à la médecine traditionnelle que les agriculteurs ont utilisée de tout temps au Rwanda. | UN | وترتبط هذه الممارسات بالطب التقليدي الذي يطبقه المزارعون منذ زمن طويل في رواندا. |
De surcroît, l'effet de l'aide à l'ajustement dans ce secteur sera modéré tant que les agriculteurs ne seront pas soumis à de plus fortes pressions découlant de la suppression des importantes mesures de soutien et de protection dont ils bénéficient actuellement. | UN | وسيظل، باﻹضافة إلى ذلك، أثر مساعدة التكيف على الزراعة منخفضاً إلى حد كبير، حتى تزداد ضغوط التكيف على المزارعين نتيجة سياسات التحرير التي تلغي مستويات الدعم الكبير والحماية العالية حالياً. |
Il était difficile de présumer que les agriculteurs des Parties visées à l'article 5 qui n'étaient pas autorisés à utiliser le bromure de méthyle concurrencent ceux des Parties non visées à cet article qui continuaient à utiliser cette substance pour la même culture. | UN | إذ لا يمكن توقع قيام المزارعين في البلدان العاملة بموجب المادة 5 الذين لم يسمح لهم باستخدام بروميد الميثيل بالتنافس مع المزارعين في البلدان غير العاملة بموجب المادة 5 الذين يواصلون استخدام هذه المادة لانتاج نفس المحصول. |
Il a été reconnu d'une manière générale que les agriculteurs et les industriels des régions montagneuses n'étaient pas toujours conscients de l'importance de protéger ces écosystèmes ni des efforts déployés à cet effet. | UN | ومن المتفق عليه أن المزارعين المحليين وأصحاب الصناعات المحلية في المناطق الجبلية لا يدركون دوماً هذه الأهمية أو الجهود التي تبذل لحماية النظم الإيكولوجية. |
Au cours de l'été 2001, il a réalisé une enquête sur les utilisations agricoles de l'eau auprès de l'ensemble de ses membres, laquelle a permis de conclure que les agriculteurs s'efforçaient de mieux gérer leurs ressources en eau. | UN | وفي صيف عام 2001، أجرى الاتحاد دراسة استقصائية بين جميع أعضائه بغية توثيق استعمال المياه في العمليات الزراعية، فوجد أن المزارعين آخذين بزمام المبادرة لزيادة كفاءة إدارة المياه في مزارعهم. |
Étant donné que les agriculteurs pauvres n'ont pas les ressources financières nécessaires pour faire exécuter des projets de recherche et n'ont pas accès aux institutions de recherche, la plupart de leurs besoins ne sont pas pris en considération ou satisfaits. | UN | وبما أن المزارعين الفقراء تعوزهم الموارد المالية لتمويل مشاريع البحث، ويفتقرون إلى فرص الوصول إلى مؤسسات البحث، فإن الكثير من احتياجاتهم تبقي غير معترف بها أو غير ملبّاة. |
Le gouvernement du territoire a déclaré que les agriculteurs des Samoa américaines fournissent des produits dont la valeur est estimée à 886 000 dollars. | UN | 26 - وذكرت الحكومة الإقليمية أن المزارعين المحليين يوفرون منتجات زراعية محلية تقدر قيمتها بنحو 000 886 دولار. |
L'Organisation précise que les agriculteurs sont en butte aux investisseurs étrangers et aux puissants propriétaires fonciers qui reconvertissent des terres agricoles pour les exploiter à des fins industrielles. | UN | وتشير المنظمة إلى أن المزارعين يقفون في وجه الاستثمار الأجنبي ومالكي الأراضي ذوي النفوذ الذين يعمدون إلى تحويل الأراضي الزراعية إلى أراضٍ صناعية. |
Le Groupe d'expert intergouvernemental sur l'évolution du climat a noté que les agriculteurs des pays en développement, en Afrique subsaharienne en particulier, seront les plus durement touchés par les effets du changement climatique. | UN | وقد لاحظ الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن المزارعين في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، سيتضررون أكثر من غيرهم من آثار تغير المناخ. |
Une première enquête a montré que les agriculteurs étaient divisés sur les avantages du nouveau système de distribution, un peu plus de 60 % approuvant le changement introduit et un peu moins de 40 % préférant le système de distribution par l'Agricultural Supply Company. | UN | وتبين من مسح أولي أن المزارعين كانوا منقسمين تجاه مزايا نظام التوزيع الجديد، حيث لم يؤيد التغيير سوى ما يزيــد على ٦٠ في المائة، بينما أعرب ما يقل قليلا عن ٤٠ في المائة عن تحبيذهم للتوزيع عبر مخازن شركة اﻹمــدادات الزراعية. |
Le système public de distribution exige que les agriculteurs des régions agricoles remettent une part importante de leur production au Gouvernement. | UN | ويستلزم نظام التوزيع العام القائم في البلد أن يسلم المزارعون في المناطق الزراعية جزءاً كبيراً من إنتاجهم إلى الحكومة. |
Alors que les agriculteurs représentent les deux tiers de la population, ils ne sont responsables que d'un tiers de la production économique du pays. | UN | وبينما يشكل المزارعون ثلثي عدد السكان، فإنهم ينتجون مقدار الثلث فقط من الناتج الاقتصادي في البلد. |
On estime par ailleurs que les agriculteurs cultivant les nouvelles variétés de riz susmentionnées devraient accroître de 25 % les revenus qu'ils tirent de la riziculture. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يزيد المزارعون الذين ينتجون الأرز الجديد من إيراداتهم من الأرز بنسبة 25 في المائة. |
M. Dial reconnaissait que cette évolution ne se ferait certes pas du jour au lendemain, mais que les agriculteurs devraient commencer dès maintenant à se mettre au courant afin de soutenir efficacement la concurrence et de conserver une exploitation rentable dans les décennies à venir. | UN | واعترف السيد ديال بأن ذلك لن يحدث بين يوم وليلة، وأنه سيتعين على المزارعين أن يبدأوا حاليا عملية تثقيف ذاتي ليتمكنوا من المنافسة بفعالية من الاحتفاظ بأرباحهم في العقود المقبلة. |
Il s'ensuit que les agriculteurs syriens doivent payer l'eau beaucoup plus cher que les colons israéliens, en raison d'un système tarifaire discriminatoire. | UN | وبالتالي، يتعيّن على المزارعين السوريين دفع مبالغ أكبر بكثير من تلك التي يدفعها المستوطنون للحصول على المياه بسبب نظام التسعير التمييزي. |
En 2007, les prix des denrées alimentaires ont été multipliés par plus de deux tandis que les agriculteurs des pays industrialisés intensifiaient l'utilisation d'engrais pour tenter d'accroître la production de céréales destinées à produire des biocarburants. | UN | وفي عام 2007، قفزت أسعار المواد الغذائية بنسبة تزيد عن 200 في المائة بسبب قيام المزارعين في البلدان الصناعية بزيادة استخدام الأسمدة، وفي سياق جهودهم الرامية إلى رفع إنتاج الحبوب المستخدمة لأغراض الوقود الأحيائي. |
Un autre intervenant a rappelé que les agriculteurs et les travailleurs africains n'avaient pas été intégrés dans les chaînes de valeur mondiales et demeuraient < < invisibles > > . | UN | 66- وقال مناقِش آخر إن المزارعين والعاملين الآخرين من أفريقيا لم يندمجوا في سلاسل القيمة العالمية، مسلطاً الأضواء على " عدم ظهورهم " . |
La baisse du niveau des nappes est un grave sujet de préoccupation depuis les années 80, d'autant que les agriculteurs n'ont pas tardé à exploiter la ressource en forant des puits profonds. | UN | وأصبح نضوب المياه الجوفية مسألة خطيرة منذ الثمانينيات، لا سيما لأن المزارعين قاموا باستغلال موارد المياه الجوفية على نحو سريع عن طريق حفر الآبار العميقة. |
Depuis la mise en œuvre du plan national de développement agricole et rural (PNDAR) en 2000, des financements et crédits ont été accordés aux femmes chefs d'exploitations au même titre que les agriculteurs hommes. | UN | منذ بداية تنفيذ الخطة الوطنية للتنمية الزراعية والريفية في عام 2000 حصلت رئيسات المشاريع الإنتاجية على تمويلات وإئتمانات بالتساوي مع المزارعين الرجال. |
Ce sont essentiellement les restrictions à la liberté de circulation dans la < < zone d'accès réglementé > > située entre le mur et la Ligne verte et le fait que les agriculteurs sont coupés de leurs terres qui obligeront les Palestiniens à déménager. | UN | كما أن القيود المفروضة على حرية الحركة في " المنطقة المغلقة " الواقعة بين الجدار والخط الأخضر، وفصل المزارعين عن أراضيهم، هما أمران سيكونان السبب الرئيسي في إجبار الفلسطينيين على الرحيل. |