ويكيبيديا

    "que les années" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مقارنة بالسنوات
        
    • من السنوات
        
    • بالمقارنة مع السنوات
        
    • أن السنوات
        
    • أن سنوات
        
    • من الأعوام
        
    • عن السنوات
        
    • بالمقارنة بالسنوات
        
    • بالمقارنة مع الأعوام
        
    • التي أتيحت في السنوات
        
    • منها في السنوات
        
    • كما في السنوات
        
    • مقارنةً بالسنوات
        
    • مما كانت عليه في السنوات
        
    • إلا في السنوات
        
    Par ailleurs, grâce à l'amélioration de la sécurité dans les zones peuplées, moins d'Afghans sont touchés par les activités des insurgés que les années précédentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى تحسن الحالة الأمنية في المناطق المأهولة بالسكان إلى تضرر نسبة أقل من السكان الأفغان من أنشطة المتمردين مقارنة بالسنوات السابقة.
    Néanmoins, la vérité et la dignité ont prévalu, et la résolution a été adoptée avec une marge encore plus grande que les années précédentes. UN لكن الحقيقة والكرامة سادتا، والقرار اعتُمد بأغلبية أكبر من السنوات السابقة.
    L'exercice a été plus difficile que les années précédentes. UN وكانت هذه العملية أصعب بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    Ok, je voit que les années vous ont vraiment changé, huh ? Open Subtitles حسناً, أنا أظن أن السنوات قد غيرتكم بالفعل
    C’était pour lui un honneur et un privilège de travailler avec les membres de l’Organisation et, bien que les années de sa vie qu’il a passées en tant que Directeur général n’aient pas été des plus faciles, elles ont été des plus enrichissantes. UN وقال إنه كان له شرف العمل مع الدول اﻷعضاء؛ وعلى الرغم من أن سنوات عمله كمدير عام لم تكن أسهل السنوات في حياته، فإنها كانت من أكثرها خصوبة.
    Cependant, les arrivées au Burundi continuent mais toutefois à un rythme moins soutenu que les années précédentes. UN ويتواصل مع ذلك وفود البورونديين، وإن يكن بمعدلات أدنى من الأعوام السابقة.
    L'intervenant se félicite que le Comité scientifique publie ses rapports plus fréquemment que les années précédentes. UN 55 - وختم بالقول إنه يرحب بقيام اللجنة العلمية بإصدار تقاريرها على نحو أكثر تواترا مقارنة بالسنوات السابقة.
    Toutefois, on ne peut écarter l'hypothèse d'un ralentissement des flux d'IED, en particulier ceux dirigés vers les secteurs de production de produits de base, produits pour lesquels la croissance de la demande sera plus faible que les années précédentes. UN ومع ذلك لا يمكن استبعاد حدوث تباطؤ في تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي، ولا سيما نحو تلك القطاعات المنتجة للسلع التي سينمو الطلب فيها بوتيرة أقل مقارنة بالسنوات الماضية.
    À un moment où le nombre, la taille et le coût de ces missions s'accroissent, il est d'autant plus remarquable que le taux d'application des recommandations de ce comité ait connu un relèvement beaucoup plus prononcé que les années précédentes. UN ففي وقت يتـزايد فيه عدد وحجم وتكلفة البعثات، مما يثير الإعجاب أكثر أن معدل تنفيذ توصيات المجلس قد ازداد بدرجة كبيرة مقارنة بالسنوات الماضية.
    Les zones de culture ont été réduites de 7 %, soit moins que les années précédentes. UN وانخفضت مساحة المزارع بنسبة 7 في المائة أي أقل من السنوات السابقة.
    Nous avons eu le plaisir de participer à un échange de vues concernant les questions budgétaires plus complet que les années précédentes. UN كما يسرنا أننا قد شاركنا في المشاورات بشأن الميزانية مشاركة أكبر من السنوات السابقة.
    Nous avons eu le plaisir de participer à un échange de vues concernant les questions budgétaires plus complet que les années précédentes. UN كما يسرنا أننا قد شاركنا في المشاورات بشأن الميزانية مشاركة أكبر من السنوات السابقة.
    Bref, bien que 44 % de tous les élèves de ces cours aient été des femmes en 1996, ce qui était beaucoup plus que les années précédentes, près des deux tiers des heures de formation ont bénéficié aux hommes. UN وباختصار، وبالرغم من أن المرأة شكلت ٤٤ في المائة من مجموع المتدربين في هذه الدورات في عام ١٩٩٦، وهي نسبة تمثل زيادة هامة بالمقارنة مع السنوات اﻷخيرة، فإن ما يقارب ثلثي ساعات التدريب مخصصة للرجال.
    Bien qu'en deçà des attentes, les réponses ont été beaucoup plus nombreuses que les années précédentes, tant pour ce qui est de la quantité que de la qualité des activités de CTPD menées aux niveaux bilatéral et multilatéral. UN وبالرغم من أن اﻹجابات كانت دون التوقعات، فقد تجلت منها زيادة هامة، بالمقارنة مع السنوات السابقة، في عدد وجودة أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية المضطلع بها على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    Ceci est particulièrement important si l'on tient compte du fait que les années qui ont suivi le Sommet ont été les plus difficiles de toute l'histoire économique de notre île. UN ويكتسي ذلك بأهمية خاصة عندما نأخذ في الاعتبار أن السنوات التي أعقبت القمة كانت بالذات أصعب السنوات في التاريخ الاقتصادي للجزيرة.
    Je suis heureuse de constater que certains signes encourageants tendent à indiquer que les années à venir pourraient être plus productives du point de vue des négociations sur le désarmement. UN ويسعدني أن أشير إلى أن ثمة مؤشرات مشجعة على أن السنوات القادمة قد تفرز نتائج أفضل فيما يتعلق بالمفاوضات بشأن نزع السلاح.
    Il semblera alors que les années de guerre froide, avec ses souvenirs lointains de bipolarisme, d'erreurs et de contradictions n'ont pas été aussi stériles et dangereuses que l'étape actuelle qui, inexorablement, s'ouvre au monde. UN وسيبدو آنذاك أن سنوات الحرب الباردة - بذكراها البعيدة من ثنائية القطب، والأخطاء والتناقضات - لم تكن بكل هذا العقم والخطورة التي تتسم بها هذه المرحلة التي تتكشف ملامحها على العالم الآن بلا رحمة.
    S'agissant de l'augmentation des migrations, les pertes naturelles en 2008 s'élevaient à 122 000 personnes, ce qui est nettement moins que les années précédentes. UN وفي ضوء نمو الهجرة، بلغ الفاقد السكاني لأسباب طبيعية 000 122 شخصا في عام 2008، وهو أقل بكثير من الأعوام السابقة.
    Les projets soumis étaient dans l'ensemble nettement meilleurs que les années précédentes, ce qui témoigne d'une volonté plus ferme de la part des autorités nationales et d'une large collaboration entre les organismes des Nations Unies et les ONG. UN وكانت النوعية العامة للمشاريع المقدمة من أجل الموافقة تشكل تحسنا كبيرا عن السنوات السابقة، مما يتجلى فيه زيادة في التزام السلطات الوطنية والتعاون العريض القاعدة بين منظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    18. Le système des SAT a, mieux que les années précédentes, fait en sorte que la dimension population et développement soit incorporée dans les activités des programmes des institutions et organismes participants. UN ١٨ - زادت فعالية نظام خدمات الدعم التقني من حيث كفالة إدراج البعد المتعلق بالسكان والتنمية في اﻷنشطة البرنامجية للوكالات والمنظمات المشاركة، بالمقارنة بالسنوات السابقة.
    Une meilleure répartition des revenus aiderait aussi les pays en développement ou en transition qui dépendaient davantage des marchés nationaux et régionaux que les années précédentes, car elle contribuerait à développer ces marchés et à favoriser une croissance soutenue et équitable; UN كما أن تحسين توزيع الدخل سيساعد في تنمية الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والتي زادت اعتمادها على الأسواق المحلية والإقليمية بالمقارنة مع الأعوام السابقة، لأن من شأنه توسيع تلك الأسواق والمساعدة في دعم النمو المتواصل والشامل؛
    Le Comité a constaté des lacunes dans le contrôle des attestations de vérification et observé qu'on lui avait communiqué moins d'informations lors de sa visite des audits de 2006 que les années précédentes. UN 112 - ولاحظ المجلس وجود أوجه ضعف في رصد شهادات مراجعة الحسابات، واتضح له أن حجم ما أتيح له من معلومات خلال زيارته لمراجعة الحسابات لسنة 2006 كان أقل من المعلومات التي أتيحت في السنوات الماضية.
    La stratégie définie dans le rapport A/53/414 semble avoir plus de chance d’aboutir que les années précédentes. UN ويبدو أن الاستراتيجية الموجزة في التقرير )A/53/414( أكثر قابلية للنجاح منها في السنوات السابقة.
    Nous avons vu comment le représentant du Gouvernement des États-Unis a une fois de plus répété les mêmes arguments fallacieux et les mêmes mensonges que les années précédentes. UN لقد رأينا كيف أن ممثلي حكومة الولايات المتحدة كرروا مرة أخرى نفس الذرائع الزائفة - نفس الأكاذيب كما في السنوات الماضية.
    53. Cette nouvelle approche permettra notamment au Sous-Comité d'effectuer davantage de visites que les années précédentes en associant des visites régulières, des visites de conseil aux mécanismes nationaux de prévention et des visites de suivi. UN 53- ومن مزايا هذا النهج الجديد أنه يمكِّن اللجنة الفرعية من القيام بالمزيد من الزيارات مقارنةً بالسنوات السابقة وذلك من خلال توليفة من الزيارات المنتظمة والزيارات الاستشارية إلى الآليات الوقائية الوطنية وزيارات المتابعة.
    Les importations de l’Afrique ont aussi augmenté en 1998, mais plus lentement que les années précédentes. UN ونمت كذلك واردات أفريقيا في عام ١٩٩٨، ولكن بمعدل أبطأ مما كانت عليه في السنوات القليلة الماضية.
    (Habitat) Rappelant sa résolution 8/1 du 10 mai 1985, par laquelle elle a décidé de ne tenir ses sessions que les années impaires, UN إذ تشير إلى قرارها ٨/١ المؤرخ ١٠ أيار/مايو ١٩٨٥ الذي قررت فيه ألا تعقد دورات اللجنة إلا في السنوات الفردية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد