Ces efforts montrent clairement que les approches mondiale et régionale sont complémentaires et qu'elles doivent être en conformité avec la Charte des Nations Unies. | UN | وتظهر هذه الجهود بوضوح، أن النهج اﻹقليمية والعالمية تتكامل ويجب أن تكون موافقة لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous devons, en outre, garder à l'esprit que les approches mondiale et régionales du désarmement sont complémentaires. | UN | وعلاوة على هذا ينبغي أن نضع في اعتبارنا أن النهج العالمي والنهج الاقليمية يكمﱢل أحدهما اﻵخر. |
Dans ce contexte, il est admis que les approches durables suivies par les entreprises peuvent créer des avantages grâce aux éléments | UN | وفي هذا السياق، من المسلم به أن النُهج المستدامة التي تنتهجها الشركات يمكن أن تولد فوائد مما يأتي: |
La délégation a souligné que les approches sectorielles étaient un instrument et non pas une stratégie. | UN | وأكد أحد الوفود على أن النُهج القطاعية الشاملة هي أداة وليست استراتيجية. |
Cette expérience montre que les approches se fondant sur l'appui des communautés ont plus de chances de réussir en Somalie. | UN | وتبيّن هذه التجربة أن النُهُج المجتمعية تحظى بفرصة نجاح أكبر في الصومال. |
Constatant que les approches ci-après peuvent être utiles pour ce qui est des aspects écologiques de la gestion et de la mise en valeur viables à long terme des ressources en eau douce : | UN | وإذ يسلم بأن النهج التالية يمكن أن تسهم في الجوانب البيئية للتنمية واﻹدارة المستدامتين للمياه العذبة: |
Dans le domaine du développement durable où il semble que les approches régionales soient les plus prometteuses, il faudrait par ailleurs envisager la possibilité d'élargir le rôle de coordination des commissions régionales. | UN | وينبغي أيضا، في مجالات التنمية المستدامة التي تثبت فيها أن النهج اﻹقليمية هي اﻷكثر تبشيرا بالنجاح، استقصاء إمكانيات إسناد دور تنسيقي أنشط للجان اﻹقليمية التابعة لﻷمم المتحدة. |
Le PNUD a appris que les approches devront être adaptées aux situations et à l'expérience personnelle de chaque pays, en particulier à l'environnement externe de la coopération pour le développement. | UN | وقد تعلم البرنامج اﻹنمائي أن النهج لا بد أن تتكيف مع الظروف والخبرة بالنسبة لكل بلد وكل حالة، لا سيما البيئة الخارجية للتعاون اﻹنمائي. |
Cette délégation a ajouté qu'il importait de noter que les approches sectorielles n'étaient pas une sorte de réforme du secteur de la santé mais une conception du financement qu'il serait probablement préférable d'adopter dans des pays dans lesquelles la réforme du secteur de la santé était déjà engagée. | UN | وأضاف الوفد أنه من المهم ملاحظة أن النهج الشاملة للقطاعات ليست نوعا من إصلاح قطاع الصحة بل هي منهاج للتمويل قد ينفذ على أفضل وجه في البلدان التي شرعت في إصلاح قطاع الصحة بالفعل. |
Cette délégation a ajouté qu'il importait de noter que les approches sectorielles n'étaient pas une sorte de réforme du secteur de la santé mais une conception du financement qu'il serait probablement préférable d'adopter dans des pays dans lesquelles la réforme du secteur de la santé était déjà engagée. | UN | وأضاف الوفد أنه من المهم ملاحظة أن النهج الشاملة للقطاعات ليست نوعا من إصلاح قطاع الصحة بل هي منهاج للتمويل قد ينفذ على أفضل وجه في البلدان التي شرعت في إصلاح قطاع الصحة بالفعل. |
Dans le domaine du développement durable où il semble que les approches régionales soient les plus prometteuses, il faudrait par ailleurs envisager la possibilité d’élargir le rôle de coordination des commissions régionales. | UN | وينبغي أيضا، في مجالات التنمية المستدامة التي تثبت فيها أن النهج اﻹقليمية هي اﻷكثر تبشيرا بالنجاح، استقصاء إمكانيات إسناد دور تنسيقي أنشط للجان اﻹقليمية التابعة لﻷمم المتحدة. |
Il ressort de ce bref aperçu que les approches de la question dite des < < sectes > > sont loin d'être conformes au critère d'objectivité et de neutralité. | UN | ويتضح من هذا الاستعراض الموجز أن النهج المتعلقة بمسألة ما يسمى " بالطوائف " بعيدة عن الامتثال لمعيار الموضوعية والحياد. |
La délégation a souligné que les approches sectorielles étaient un instrument et non pas une stratégie. | UN | وأكد أحد الوفود على أن النُهج القطاعية الشاملة هي أداة وليست استراتيجية. |
Une des délégations a souligné que les approches sectorielles n'étaient pas une méthode de dispersion des ressources, mais plutôt un cadre de coordination. | UN | وشدد أحد الوفود على أن النُهج القطاعية لا تعني بعثرة الموارد، وإنما تشكّل بالأحرى إطارا للتنسيق. |
Elle n'existe pas, bien que les approches convergent en ce qui concerne les principaux domaines à couvrir. | UN | فلا وجود لمثل هذه القائمة، رغم أن النُهج تتقارب فيما يتعلق بالمجالات الرئيسية التي ينبغي أن تشملها. |
Pour terminer, je voudrais faire observer que les approches foncièrement nouvelles adoptées par l'ONU face aux réalités et aux perspectives en Asie centrale répondront, en dernière analyse, aux intérêts fondamentaux de toute la communauté mondiale. | UN | وفي الختام، أود أن أذكر أن النُهُج الجديدة التي انتهجتها الأمم المتحدة من حيث المبدأ تجاه واقع ومستقبل آسيا الوسطى ستلبي في نهاية المطاف المصالح الأساسية للمجتمع العالمي بأسره. |
C'est pourquoi le projet de résolution souligne que des efforts soutenus sont nécessaires, affirme que les approches régionales en faveur du désarmement sont complémentaires et invite les États à conclure des accords, chaque fois qu'ils le pourront. | UN | لذلك يؤكد مشروع القرار الحاجة إلى مضاعفة الجهود في هذا الاتجاه، ويؤكد أن النُهُج الإقليمية لنزع السلاح يكمل بعضها بعضا، ويطلب من الدول إبرام الاتفاقات كلما أمكن ذلك. |
Nous pensons que les approches bilatérales et multilatérales doivent se renforcer et se compléter les unes les autres pour que nous puissions parvenir au désarmement total. | UN | ونحن نؤمن بأن النهج الثنائية والمتعددة اﻷطراف يجب أن تعزز وتكمل بعضها البعض إذا أردنا إنجاز نزع السلاح الكامل بنجاح. |
Nous affirmons à cet égard que les approches régionales et mondiales du désarmement et de la limitation des armements se complètent l'une l'autre et qu'il y a lieu de continuer à les mettre toutes deux au service de la paix et de la sécurité régionales et internationales. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نؤكد أن النهجين اﻹقليمي والعالمي لنزع السلاح والحد من التسلح يكمل كل منهما اﻵخر وينبغي اتباع النهجين في آن واحد من أجل تعزيز السلم واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
Il fallait aussi que les approches axées sur le développement mettent davantage l'accent sur le rôle du secteur privé et reconnaissent l'importance de l'infrastructure, de l'éducation et de la santé. | UN | وأوضح أن النُّهُج الموجهة نحو التنمية تتطلب أيضاً التشديد تشديداً أكبر على دور القطاع الخاص، والاعتراف بأهمية الهياكل الأساسية والتعليم والصحة. |
Il est devenu évident au cours des dernières décennies que les approches du marché axées sur le secteur privé ne suffiront pas à elles seules à atteindre les cibles des objectifs de développement durable. | UN | وقد أصبح واضحاً على مدى العقود السابقة أن نُهُج السوق التي يقودها القطاع الخاص ليست كافية وحدها لتحقيق طموحات أهداف التنمية المستدامة. |
Si on se place sur le plan des considérations politiques, la République de Corée estime que les approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire ne peuvent pas aboutir à nier ou à limiter le droit légitime aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | 11 - فيما يتعلق بالاعتبارات السياسية للنهج المتعددة الأطراف، تعتقد جمهورية كوريا أن النُّهج ينبغي ألا تنفذ بشكل ينكر الحق المشروع في استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية أو يقيده. |
En conclusion, elle a remercié les membres du Conseil d'administration pour leur soutien et a noté que les approches sectorielles étaient un domaine en pleine évolution et que le FNUAP continuerait de consulter le Conseil d'administration à mesure qu'il renforcerait sa participation aux approches sectorielles. | UN | واختتمت كلمتها بتوجيه الشكر إلى أعضاء المجلس التنفيذي لما قدموه من دعم، وقالت إن مجال النُهج القطاعية الشاملة مجال متطور وأن صندوق السكان سيواصل مشاوراته مع المجلس في ضوء جهوده المبذولة لتعزيز مشاركته في النُهج القطاعية الشاملة. |
Dans le même temps, la Conférence a conscience que les approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire devraient venir compléter les principaux instruments relatifs à la non-prolifération qui intéressent l'application effective et universelle des garanties de l'AIEA, notamment du Protocole additionnel, et les contrôles effectifs des exportations. | UN | 3 - وفي الوقت ذاته يدرك المؤتمر ضرورة أن تكون النهج المتعددة الأطراف لدورة الوقود النووي مكملة لصكوك عدم الانتشار الرئيسية من أجل التنفيذ الشامل والفعال للضمانات التي حددتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية بما في ذلك البروتوكول الإضافي والضوابط الفعالة على الصادرات. |
La réunion a confirmé que les approches sectorielles offraient des possibilités nouvelles de soutenir la mission du FNUAP au niveau des pays, à condition que, pendant l'analyse du secteur, les problèmes soient traités de manière adéquate par des mesures d'appui basées sur les faits. | UN | وأكدّ الاجتماع أنّ النُهُج أتاحت فرصا جديدة لتعزيز ولاية الصندوق على المستوى القطري شريطة أن تتمّ، خلال تحليل القطاعات، معالجة المسائل معالجة كافية بالعمل الداعم الذي يستند إلى الأدلّة. |