Nous estimons que les armes de destruction massive constituent la menace la plus grave pour l'humanité. | UN | نعتقد أن أسلحة الدمار الشامل تشكل أخطر تهديد للبشرية. |
Par ailleurs, nous pensons que les armes de destruction massive constituent un danger pour la communauté internationale. | UN | ونعتقد أيضا أن أسلحة الدمار الشامل تشكل خطرا على المجتمع الدولي. |
Ceci ne signifie pas que les armes de destruction massive ne sont pas illégales aussi parce qu'elles frappent sans discrimination ou sont de nature à causer des blessures inutiles ou des maux superflus, mais plutôt qu'elles se distinguent par leur caractère extrêmement destructeur. | UN | وهذا لا يعني أن أسلحة الدمار الشامل ليست أيضاً غير قانونية لأنها أسلحة عشوائية الأثر أو ذات طبيعة تسبب إصابات لا موجب لها أو معاناة لا داعي لها، بل لأنها تنفرد في كونها مدمرة بشكل غير عادي. |
L'initiative libyenne appelait une réponse des États dotés d'armes nucléaires : la nécessaire garantie donnée aux États non dotés d'armes nucléaires que les armes de destruction massive ne seront pas utilisées contre eux. | UN | 17 - ومضى إلى القول إن المبادرة الليبية تتطلب استجابة من الدول الحائزة للأسلحة النووية: ألا وهي الضمان اللازم تقديمه إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بأن أسلحة الدمار الشامل لن تستخدم ضدها. |
Le Brésil partage les préoccupations exprimées quant au risque que les armes de destruction massive et les technologies associées puissent tomber aux mains d'acteurs non étatiques ou de terroristes. | UN | 4 - ويساور البـرازيل القلق إزاء الخطـر المتمثـل في إمكانية وقوع أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيات المتعلقة بها في أيدي جهات من غير الدول، أو الإرهابيين. |
Il est donc de notre responsabilité à tous, devant l'histoire et les générations futures, de promouvoir et de renforcer les différents instruments multilatéraux afin de réduire la menace que les armes de destruction massive et les armes conventionnelles font peser sur l'humanité. | UN | وإنه لمن مسؤوليتنا جميعا، أمام التاريخ والأجيال القادمة، أن نعزز وندعم مختلف الصكوك الدولية من أجل الحد من التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية على البشرية بأسرها. |
Le plus lourd défi auquel nous sommes confrontés dans la période de l'après-guerre froide est de veiller à ce que les armes de destruction massive ne tombent pas dans les mains des terroristes. | UN | إن أكبر تحدي نواجهه في عصر ما بعد الحرب الباردة هو كفالة ألا يضع الإرهابيون أيديهم على أسلحة الدمار الشامل. |
On ne constate pas sans effroi que les armes de destruction massive, qui ne sont pas accessibles aux criminels ordinaires, le sont aux terroristes. | UN | ومن المرعب حقا أن أسلحة الدمار الشامل التي لم تكن متاحة للمجرمين العاديين، أصبحت في متناول الإرهابيين. |
Si nous jetons un regard en arrière sur les événements de ces derniers mois, nous constatons que les armes de destruction massive ont été au coeur de l'actualité mondiale. | UN | وإذا نظرنا إلى اﻷشهر القليلة الماضية ﻷدركنا أن أسلحة الدمار الشامل كانت أولا وقبل كل شيء في بؤرة الاهتمام العالمي. |
Les événements d'Asie du Sud ont démontré une nouvelle fois que les armes de destruction massive restent une menace à l'existence de l'humanité. | UN | ومرة أخرى دللت التطورات في جنوب آسيا على أن أسلحة الدمار الشامل ما زالت تشكل تهديدا لبقاء البشرية. |
Les participants ont noté que les armes de destruction massive constituaient une terrible menace, non seulement pour l’Afrique mais également pour l’humanité tout entière. | UN | وأشار الاجتماع أيضا الى أن أسلحة الدمار الشامل تطرح خطرا هائلا لا يهدد أفريقيا وحدها بل البشرية جمعاء . |
Se fondant sur les principes islamiques, la République islamique d'Iran estime que les armes de destruction massive sont inhumaines et illégales. | UN | إن جمهورية إيران اﻹسلامية، انطلاقا من مبادئها اﻹسلامية، ترى أن أسلحة الدمار الشامل غير إنسانية وغير مشروعة. |
À l'échelon multilatéral, le dialogue doit servir à renforcer la confiance et à faire comprendre aux États que les armes de destruction massive ne sont aptes ni à défendre ni à avancer les intérêts nationaux. | UN | ويجب استخدام الحوار المتعدد الأطراف من أجل بناء الثقة والتشديد على أن أسلحة الدمار الشامل لا تستطيع حماية المصالح الوطنية أو تعزيزها. |
L'initiative libyenne appelait une réponse des États dotés d'armes nucléaires : la nécessaire garantie donnée aux États non dotés d'armes nucléaires que les armes de destruction massive ne seront pas utilisées contre eux. | UN | 17 - ومضى إلى القول إن المبادرة الليبية تتطلب استجابة من الدول الحائزة للأسلحة النووية: ألا وهي الضمان اللازم تقديمه إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بأن أسلحة الدمار الشامل لن تستخدم ضدها. |
2. Le Mouvement a relevé que dans cette note le Secrétaire général constate que les armes de destruction massive continuent d'avoir une importance primordiale en dépit de progrès notables accomplis pour mettre hors la loi les armes chimiques et biologiques et renforcer les régimes de non-prolifération nucléaire. | UN | ٢ - ولاحظت الحركة أن اﻷمين العام، أعرب في مذكرته عن رأيه بأن أسلحة الدمار الشامل لا تزال تحظى بصدارة الاهتمامات رغم التقدم الكبير المحرز لوضع تشريعات تحظر اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية ولتعزيز نظم عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Le Brésil partage les préoccupations exprimées quant au risque que les armes de destruction massive et les technologies associées puissent tomber aux mains d'acteurs non étatiques ou de terroristes. | UN | 4 - ويساور البـرازيل القلق إزاء الخطـر المتمثـل في إمكانية وقوع أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيات المتعلقة بها في أيدي جهات من غير الدول، أو الإرهابيين. |
L'Organisation douanière d'Océanie reconnaît la gravité de la menace que les armes de destruction massive font peser sur les communautés et les populations de la région et tient compte de l'action menée au plus haut niveau politique et diplomatique pour la contrer. | UN | تُقر منظمة الجمارك في أوقيانوسيا بمدى خطورة التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل بالنسبة إلى مجتمعاتنا وشعوبنا في المنطقة وتأخذ بعين الاعتبار الجهود المبذولة على أعلى المستويات السياسية والدبلوماسية من أجل التصدي له. |
Certains ne concernent que les armes de destruction massive, et d'autres uniquement un corps céleste ou une zone de l'espace, et n'ont aucune portée universelle; d'autres encore ont tout simplement été abrogés. | UN | فبعضها يركز على أسلحة الدمار الشامل فقط، بينما لا يُعنى بعضها الآخر سوى بجسم سماوي معين أو بمنطقة معينة في الفضاء الخارجي، وينقصه النطاق العالمي، بل وإن بعضها قد أُلغي. |
Nous ne pouvons négliger les autres armes classiques, telles que les mines terrestres et les armes légères, qui tuent plus d'innocents que les armes de destruction massive. | UN | ولا يسعنا أن نغفل عن الأسلحة التقليدية الأخرى، من قبيل الألغام الأرضية والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي أدت بالفعل إلى مقتل أناس أبرياء أكثر من الذين قتلتهم أسلحة التدمير الشامل. |
Le fait mérite réflexion : bien que les armes de destruction massive soient beaucoup plus impressionnantes et sophistiquées, ce sont les petites armes classiques qui sont en fait les plus meurtrières et qui causent le plus de destructions et de souffrances à l'humanité. | UN | هذا أمر ينبغي التفكير فيه ﻷنه على الرغم من أن أسلحة التدمير الشامل أكثر خطورة وتطورا، تسبب اﻷسلحة التقليدية الصغيرة للبشرية، في الواقع، المزيد من الموت والتدمير واﻵلام. |
Le doute n'est plus permis: nous devons, dès que possible, entamer un processus de négociation dans le but d'élaborer un régime juridique international interdisant le déploiement dans l'espace d'armements autres que les armes de destruction massive. | UN | ومما لا شك فيه أنه ينبغي علينا أن نشرع، في أسرع وقت ممكن، في عملية تفاوض لوضع نظام قانوني دولي يحظر نشر أسلحة غير أسلحة الدمار الشامل في الفضاء الخارجي. |
12. Le peuple iraquien risque d'être annihilé par une arme qui n'est pas moins dangereuse que les armes de destruction massive, à savoir celle de l'embargo économique qui a fait un million de victimes, dont la moitié sont des enfants, depuis son entrée en vigueur il y a plus de cinq ans. | UN | ٢١- إن شعب العراق يواجه تدميرا بسلاح لا يقل خطراً عن أسلحة التدمير الشامل وهو سلاح الحصار الاقتصادي الذي راح ضحيته منذ أكثر من خمس سنوات ولحد اﻵن مليون انسان نصفهم من اﻷطفال. |
Les armes classiques, utilisées de manière brutale et irresponsable, infligent tout autant de malheur que les armes de destruction massive. | UN | فالأسلحة التقليدية إذا ما استخدمت على نحو متهور وغير مسؤول تحدث من الضرر والبؤس ما لا يقل عن أسلحة الدمار الشامل. |
La seule garantie que les armes de destruction massive ne tomberont pas aux mains de terroristes est l'interdiction et l'élimination totale de ce type d'armes, notamment les armes nucléaires. | UN | والضمان الوحيد لمنع وصول أسلحة الدمار الشامل إلى أيدي الإرهابيين يكمن في حظر ذلك النوع من الأسلحة والإزالة التامة له، لا سيما الأسلحة النووية. |