ويكيبيديا

    "que les aspects" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الجوانب
        
    • أن المسائل
        
    • أن جوانب
        
    • ويؤكد الجانب
        
    • أن القضايا
        
    • أن النواحي
        
    • إلى الجوانب
        
    • إلا جوانب
        
    • يتعين أن تكون الجوانب
        
    • وكذلك الجوانب
        
    • وبين الجوانب
        
    • في أبعادها
        
    On a fait observer que les aspects juridiques des projets CET feraient partie des Directives de l'ONUDI, mais qu'il ne serait peut-être pas possible de les traiter, dans ce texte, d'une manière détaillée. UN ولوحظ أنه، على الرغم من أن الجوانب القانونية لتلك المشاريع ستشكل جزءا من المبادئ التوجيهية التي ستضعها اليونيدو، قد لا يكون من الممكن تناول هذه الجوانب في ذلك النص بأسلوب تفصيلي.
    Le comité chargé de la formation n'a pas estimé que les aspects les plus abstraits de la capacité de gestion pouvaient être enseignés efficacement. UN فلجنة التدريب لم يكن من رأيها أن الجوانب اﻷكثر حساسية من المعرفة الادارية يمكن تعليمها بكفاءة.
    En ce qui concerne le paragraphe 26 du projet de résolution, toutefois, il souligne que les aspects para-commerciaux des droits de propriété intellectuelle relèvent du mandat de l'OMC. UN بيد أنه، فيما يتعلق بالفقرة 26 من مشروع القرار، أكد أن الجوانب المتعلقة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية تدخل في ولاية منظمة التجارة العالمية.
    Quelques représentants ont soutenu que les aspects financiers étaient les éléments les plus déterminants si l'on voulait veiller à ce que les actions menées donnent les résultats escomptés; il fallait transmettre des signaux plus forts pour obtenir de nouvelles ressources financières. UN وأكد بعض الممثلين أن المسائل المالية هي من أكثر المسائل البالغة الأهمية لضمان أن تفضي أي إجراءات تتخذ مهما كانت إلى النتائج المتوقعة، وهناك حاجة إلى إشارات قوية فيما يتعلق بتوفير موارد مالية جديدة وإضافية.
    À cet égard, il est entendu que les aspects de politique générale de certaines questions à examiner par les nouveaux groupes de travail spéciaux, tels que le développement durable et la politique commerciale, seraient traités par le Conseil du commerce et du développement. UN ومن المفهوم أن هذا المقرر أتخذ على أساس أن جوانب السياسة العامة العريضة لبعض القضايا التي تغطيها اﻷفرقة العاملة أعلاه، مثل التنمية المستدامة والسياسة التجارية، سيبحثها مجلس التجارة والتنمية.
    Ces situations servent à souligner que les aspects civils du processus de mise en oeuvre sont essentiels au succès à long terme de la mission en Bosnie. UN فهذه الحالات تؤكد على أن الجوانب المدنية من التنفيذ هي مفتاح النجاح على المدى البعيد في البوسنة.
    9. Le Tribunal note que les aspects financiers de la réforme proposée se sont modifiés. UN ٩ - تلاحظ المحكمة أن الجوانب المالية من اﻹصلاح المقترح قد عُدلت.
    Il note toutefois avec préoccupation que les aspects de ce code indiqués ci-après ne sont pas conformes au Pacte : UN غير أنها تلاحظ بقلق أن الجوانب التالية من القانون المذكور لا تتفق مع العهد:
    Il semble que les aspects logistiques du procès ont été réglés et qu'un complexe de salles d'audience et des centres de détention seront disponibles. UN ويشار إلى أن الجوانب اللوجستية للمحاكمة تعالج حاليا وسيجرى توفير قاعة محاكمة ومرافق سجون ملائمة.
    A cet égard, une autre délégation craignait que les aspects politiques de toute prise de décision ne risquent d'empêcher qu'on ne choisisse la solution la plus rentable, ce qui pourrait compromettre l'apport d'un financement additionnel aux programmes de l'UNICEF. UN وفي هذا الصدد، أعرب وفد آخر عن قلقه من أن الجوانب السياسية المتصلة باتخاذ قرار فيما يتعلق بهذه المسألة قد تحول دون اختيار الحل اﻷنسب من حيث التكلفة مما يؤثر تأثيرا ضارا على توفير تمويل إضافي من أجل برامج اليونيسيف.
    Nous reconnaissons également de plus en plus que les aspects sociaux et la participation des couches les plus faibles devraient faire partie intégrante de tous les efforts en matière de réforme et de développement. UN وندرك أيضا إدراكا متزايدا أن الجوانب الاجتماعية ومشاركة الطبقات اﻷضعف من المجتمع ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من الجهود اﻹصلاحية واﻹنمائية كافة.
    Soulignant que les aspects de fond des mesures prévues par les accords de paix n'ont pas encore été mis en œuvre et que la Commission de suivi de l'application des accords de paix devra établir à cette fin un calendrier révisé, UN وإذ تشدد على أن الجوانب الموضوعية من برنامج اتفاقات السلام لم تنفذ بعد وأن تنفيذها يتطلب جدولا زمنيا منقحا تعده لجنة متابعة تنفيذ اتفاقات السلام،
    Bien que les aspects étudiés au niveau de la recherche n'aboutissent pas tous directement à la mise au point d'armes, l'ampleur des activités de recherche donne une idée de la conception, de la stratégie et de l'étendue du programme. UN ورغم أن الجوانب التي تجري دراستها في مرحلة البحوث لن تؤدي جميعها مباشرة إلى تطوير أسلحة، فإن نطاق برنامج البحوث هو مؤشر على مفهوم البرنامج واستراتيجيته ونطاقه.
    Bien que le Statut n'englobe pas l'ensemble des éléments que nous souhaitions y voir figurer, nous estimons que les aspects concrets du Statut l'emportent sur ses aspects négatifs. UN وبينما لم يتضمن ذلك النظام اﻷساسي كل ما تمنيناه، فإننا نعتقد أن الجوانب اﻹيجابية التي ينطوي عليها ذلك النظام تفوق كثيرا عناصره السلبية.
    11. Mme EVATT remercie la délégation française pour ses réponses, mais constate que les aspects évoqués par les membres du Comité n'ont pas tous été traités. UN ١١- السيدة إيفات شكرت الوفد الفرنسي على ردوده لكنها لاحظت أن الجوانب التي أثارها أعضاء اللجنة لم تعالج جميعها.
    Elle a noté en outre que, étant donné que les aspects spécifiques du droit de la propriété intellectuelle n'avaient pas été pris en compte pour l'élaboration des recommandations, le projet de guide recommandait d'une manière générale aux États adoptants d'apporter, s'ils le souhaitaient, les modifications nécessaires aux recommandations pour traiter ces aspects. UN وفضلا عن ذلك، لاحظت اللجنة أن المسائل الخاصة المتعلقة بقانون الملكية الفكرية لم تكن مأخوذة في الاعتبار لدى إعداد التوصيات، لذا يقدّم مشروع الدليل توصية عامة تفيد بأنه يمكن للدول المشترعة أن تنظر في إدخال ما قد يلزم من تعديلات على التوصيات من أجل معالجة تلك المسائل.
    M. Niwa fait remarquer qu'au cours de l'exécution du projet, les ratés ont retenu l'attention plus souvent que les aspects positifs; il reste que l'introduction du SIG représente pour l'administration de l'Organisation un progrès immense. UN ولاحظ السيد نيوا أن جوانب الإخفاق أثناء تنفيذ المشروع قد لفتت الانتباه أكثر من الجوانب الإيجابية؛ ورغم ذلك فإن استخدام نظام المعلومات الإدارية المتكامل يمثل تقدما كبيرا بالنسبة لإدارة المنظمة.
    9. Souligne l'importance du respect des droits de l'homme au Libéria ainsi que les aspects du mandat de la MONUL qui ont trait aux droits de l'homme; UN " ٩ - يشدد على أهمية احترام حقوق اﻹنسان في ليبريا، ويؤكد الجانب المتعلق بحقوق اﻹنسان في ولاية البعثة؛
    Il est par ailleurs évident que les aspects politiques et de sécurité pèsent de tout leur poids sur cette question. UN وواضح أيضاً أن القضايا السياسية والأمنية تؤثر في هذه المسألة تأثيراً بالغاً.
    Plusieurs délégations ont indiqué que les aspects relatifs au contrôle du programme du Pakistan devaient être examinés plus avant, en particulier la possibilité d'élaborer des indicateurs pour mesurer la participation communautaire. UN وقالت وفود عديدة أن النواحي المتصلـة بالرصد في برنامج باكستـان بحاجة إلى مزيد من التطوير، ولا سيما المؤشـرات المتعلقة بقياس مدى المشاركة المجتمعيـة.
    Outre les aspects techniques et opérationnels, il faut également envisager d'une façon intégrée les aspects financiers, juridiques, institutionnels et économiques, ainsi que les aspects relatifs à la formation et les passerelles, pour rendre l'ensemble du système capable de fonctionner et assurer sa durabilité. UN وبالإضافة إلى الجوانب التقنية والتشغيلية، ينبغي أيضا أن تعالج الجوانب وأوجه الترابط المالية والتدريبية والقانونية والمؤسسية والاقتصادية، معالجة متكاملة لتمكين النظام برمته من العمل وضمان استدامته.
    Par manque de place, le Rapporteur spécial n'examine dans ce rapport que les aspects de ces droits les plus pertinents pour les migrants et accorde une attention particulière aux femmes et aux enfants, qui requièrent une protection spéciale. UN ونظراً إلى القيود المفروضة على حجم هذا التقرير، لا يتناول المقرر الخاص إلا جوانب هذين الحقين الأكثر صلة بالمهاجرين ويولي عناية خاصة للمهاجرين من النساء والأطفال الذين يستلزمون حماية خاصة.
    Dans ce contexte, les chefs d'État et de gouvernement ont appelé instamment le Secrétaire général à s'assurer que les aspects programmatiques et les besoins en ressources soient en accord avec les mandats législatifs de l'Assemblée générale, au moment où il présentera de tels documents. UN وفي هذا السياق، حث رؤساء الدول والحكومات الأمين العام التأكد من أنه، عند عرض هذه المستندات يتعين أن تكون الجوانب البرنامجية والمتطلبات من الموارد متسقة مع التفويضات التشريعية للجمعية العامة.
    Les participants ont estimé en outre qu’il convenait de trouver un meilleur équilibre dans les médias entre le souci de protection et la présentation exacte de la réalité du monde. Il a été souligné que tant les aspects positifs que les aspects négatifs de l’actualité devaient être montrés. UN ورئي أنه ينبغي التوصل إلى توازن أفضل في وسائط اﻹعلام بين الحرص على الحماية ونقل صورة دقيقة للعالم الواقعي؛ وجرى التشديد على أنه ينبغي تغطية الجوانب اﻹيجابية وكذلك الجوانب السلبية لﻷنباء.
    Sachant que les problèmes économiques de même que les aspects économiques et sociaux du développement sont inextricablement liés et que les tâches les plus pressantes que doit accomplir la communauté internationale sont, notamment, d'accélérer le développement, d'éliminer la pauvreté, de résoudre les disparités entre pays et d'instaurer une authentique coopération économique internationale et un véritable partenariat pour le développement, UN وإذ تضع في اعتبارها الترابط بين المشاكل الاقتصادية وبين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية للتنمية، وإذ تدرك أن من أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي هي اﻹسراع بالتنمية، والقضاء على الفقر، وضرورة معالجة التفاوتات بين البلدان، وتحقيق تعاون وشراكة اقتصاديين دوليين حقيقيين من أجل التنمية،
    3. Nous réaffirmons que le développement est un objectif fondamental en soi et que les aspects économiques, sociaux et environnementaux du développement durable constituent un élément essentiel de l'ensemble des activités de l'Organisation des Nations Unies. UN " 3 - نؤكد مجددا أن التنمية هي هدف رئيسي في حد ذاتها، وأن التنمية المستدامة في أبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تشكل عنصرا رئيسيا للإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد